Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЬЕТНАМСКАЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ТЬЫ НОМ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ВГО'М HOA TAN TRUYEN»

Работа №67849

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы37
Год сдачи2016
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
215
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 3
Возникновение тьы ном 6
Классификация иероглифов ном 10
Описание источника 12
Фрагмент поэмы «Buom hoa tan truyen» 14
Анализ текста 21
Заключение 34
Список использованной литературы

Первой письменностью, использовавшейся на территории современного Вьетнама, чьё существование подтверждено документально, являлся классический китайский язык - вэньянь, по-вьетнамски называющийся тьы хан (вьет. chuhan). Китайская письменность, однако, плохо подходила для записи вьетнамского языка, что особенно проявлялось при записывании названий и имён собственных. Для преодоления этой сложности начали создаваться новые иероглифы, отсутствующие в китайском языке; они получили название тьы ном (вьет. chu пош;русск. южная письменность) . Хотя изначально иероглифы ном играли вспомогательную роль в текстах на тьы хан, постепенно из них сформировалась самостоятельная письменность, сыгравшая важную роль в культурном развитии Вьетнама.
На сегодняшний день тьы ном полностью вытеснена современной письменностью куок нгы (вьет. quoc ngu; русск. национальная письменность) на основе латиницы. Тем не менее, тьы ном всё ещё представляет немалый интерес для исследователей, позволяет проследить историю развития вьетнамского языка и историю его контактов с другими языками. К сожалению, до сих пор очевиден недостаток научных исследований по данной теме; в частности, практически отсутствуют исследования на русском языке. Огромный пласт произведений, написанных с помощью тьы ном, остаётся непереведённым не только на иностранные языки, но и на современный вьетнамский.
В рамках данной работы мы провели анализ фрагмента текста на тьы ном. Для разбора нами была выбрана поэма «Вибш hoa tan truyen» («Новый чуен о цветке и бабочке»).
Данная работа состоит из 37 страниц и включает в себя Введение, пять основных разделов, Заключение, и Список использованной литературы. В первом разделе даётся краткий очерк истории возникновения тьы ном. Второй раздел посвящён классификации иероглифов ном. В третьем разделе приводится характеристика рассматриваемого нами источника. Четвёртый раздел содержит текст исследуемого фрагмента на тьы ном, его запись с помощью современной письменности куок нгы и подстрочный перевод на русский язык. В пятом разделе подробно анализируются расхождения между двумя вариантами рассматриваемого текста. В Заключении перечислены выводы, сделанные автором во время работы.
При написании данной работы были использованы материалы на русском, английском и вьетнамском языках, и, в одном случае, на китайском языке. Текст поэмы был взят из электронной библиотеки проекта Vietnamese Nom Preservation Foundation (VNPF) и электронной библиотеки Йельского Университета. При работе с текстом использовались базы данных иероглифики ном и китайской иероглифики, размещённые на сайтах Chu Nom Project , Vietnamese Nom Preservation Foundation и Большого Китайско- Русского Словаря (БКРС) , а также словарь Ву Ван Киня. Также использовалась база данных Unihan Database Lookup . Классификация иероглифов ном была составлена с помощью работ К.Ю.Леонова и Зева Ханделя. При написании исторического очерка о возникновении ном был
использован ряд статей и монографий вьетнамских и иностранных авторов. Данные о начале реформы письменности в Китае взяты с сайта

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы нами были проанализированы расхождения между двумя вариантами текста поэмы «Внош hoa tan truyen». На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1. Письменность ном высоко вариативна: ключи в иероглифах часто записываются в другом порядке, отбрасываются или заменяются другими. Это касается даже самых часто употребляемых иероглифов, таких, как числительные и служебные слова.
2. Одному слову могут соответствовать несколько иероглифов ном, а один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких слов.
3. В более позднем варианте текста, датированным 1916 годом, прослеживается тенденция к упрощению иероглифов, в частности, к использованию вариантов ключей, содержащих меньшее количество черт. Можно предположить, что эти упрощённые формы иероглифов получили распространение именно в промежуток между написаниями двух вариантов текста (1896-1916). Тем не менее, рассмотренного материала недостаточно, чтобы делать такой вывод наверняка.
4. В более позднем варианте текста встречаются отдельные иероглифы, явно являющиеся упрощениями более сложным иероглифов, использованных в раннем варианте текста. Эти сокращения не совпадают с принятыми сокращениями соответствующих китайских иероглифов. Можно сделать вывод, что во Вьетнаме существовала своя система упрощения иероглифов, появившаяся раньше китайской и японской, и не совпадающая с ними. В целом, вопрос об упрощении иероглифов ном представляется нам крайне интересным и требующим дальнейшего изучения.
5. В отдельных случаях для записи заимствованных китайских слов используются не соответствующие им китайские иероглифы, а фонетические заимствования. Можно предположить, что это случалось из-за того, что древнейшие ханвьетские заимствования настолько глубоко укоренились во вьетнамском языке, что уже не воспринимались носителями как таковые.
6. Имеющиеся словари и базы данным тьы ном, даже самые обширные, далеко не полны, и не включают в себя все варианты написания иероглифов. Кроме того, нуждаются в улучшении механизмы поиска нужных иероглифов, организации информации и т.д.



1. Леонов К.Ю. Ном в системе некитайской иероглифики Дальнего востока. // Традиционный Вьетнам. Сборник статей. Вып.2. - М., 1996. - С. 202-215.
2. Никулин Н.И. Вьетнамская литература. Издательство Наука, Москва, 1971. - 343 с.
3. Bianco J. L. Viet Nam: Quoc Ngu, colonialism and language policy //Language planning and language policy: East Asian perspectives. - Richmond, 2001. - С. 159-206.
4. Dao Duy Anh. Chu nom. Nguon goc - Cau tao - Dien bien. Ha Noi: Nha xuat ban Khoa hoc Xa hoi, 1975. - 224 с.
5. Handel Z. Towards a comparative study of sinographic writing strategies in Korean, Japanese, and Vietnamese //Proceedings of the SCRIPTA 2008. Hunminjeongeum and Alphabetic Writing Systems. - Seoul, 2009. - С. 105¬135.
6. Malarney S. K. Literacy for the massess: the conduct and consequences of the literacy campaign in revolutionary Vietnam //Literacy for Dialogue in Multilingual Societies. - Tokyo, 2012. - С. 83-91.
7. Marcucci M. A. Rendering Sinograms Obsolete: Vietnamese Script Reform and the Future of Chinese Characters //Sino-Platonic Papers. - Philadelphia, 2009. - С. 81-100.
8. Nguyen Dinh Hda. Chu Nom the Demotic System of Writing in Vietnam //Journal of the American Oriental Society. - Ann Arbor, 1959. - Т. 79. - №. 4. - С. 270-274.
9. Nguyen Quang Hong. Khai luan Van tu hoc Chu nom. Tam Ky: Nha xuat ban Giao duc, 2008. - 540 с.
10. Vu Van Kinh. Dai Tu dien Chu nom. - Ha Noi: Nha xuat ban Van hoa Thong tin, 2014. - 1600 с.
11. Большой Китайско-Русский Словарь [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bkrs.info/дата последнего обращения - 30.05.16
12. Деопик Д.В. Собрание работ. [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ipos-msk.ru/lib/pdf/sbor-deopik.pdfдата последнего обращения - 30.05.16
13. Chu Nom Project [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.chunom.orgдата последнего обращения - 30.05.16
14. Digital collections of the Vietnamese Nom Preservation Foundation [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/4/дата последнего обращения - 30.05.16
15. Unihan Database Lookup [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.unicode.org/charts/unihan.htmlдата последнего обращения - 30.05.16
16. Vietnamese Nom Preservation Foundation [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom- Lookup-Toolдата последнего обращения - 30.05.16
17. Yale University Library Digital Collections [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://findit.library.yale.edu/bookreader/BookReaderDemo/index.html? oid=10732458#page/6/mode/1up дата последнего обращения - 30.05.16
18. Ф Я ^ В # ^ ЭД о [электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.china- language.gov.cn/8/2007_6_20/1_8_2513_0_1182323795875.htmlдата последнего обращения - 30.05.16


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ