ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ НА
ПРИМЕРЕ ДОРОЖНЫХ И УЛИЧНЫХ УКАЗАТЕЛЕЙ,
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТАБЛО, НАЗВАНИЙ ОСТАНОВОК В Г.
КАЗАНЬ И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ
Введение 3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ 5
1.1. Топоним как языковая единица 5
1.2. Стандартизация и перевод топонимов 11
1.2.1. Стандартизация топонимов 11
1.2.2. Перевод урбанонимов 12
1.2.3. Перевод урбанонимов в российских городах 20
1.3. Лингвистический ландшафт Казани 25
Глава II. ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ Г. КАЗАНЬ 27
2.1. Анализ встречающихся в Казани способов перевода
урбанонимов 27
2.1.1. Передача урбанонимов методом калькирования 29
2.1.2. Передача урбанонимов методом транслитерации 33
2.1.3 Частные проблемы при передаче урбанонимов 42
2.2. Предложения дополнений к имеющимся методикам по переводу топонимов 49
Заключение 51
Список литературы 52
Приложение 59
За последние несколько лет Казань закрепила за собой звание одного из главных городов России. За последние десять лет Казань неоднократно принимала международные мероприятия высокого уровня, в том числе Летнюю Универсиаду 2013 года, Чемпионат мира по фехтованию 2014 года, Чемпионат мира по водным видам спорта 2015 года, Кубок конфедераций 2017, Чемпионат мира по футболу 2018 года, Worldskills 2019 года. Помимо таких крупных мероприятий, в городе регулярно проводятся конференции и встречи мирового уровня. Благодаря стремительному развитию города повышается его привлекательность для туристов со всего мира, растет количество международных контактов, а иностранные гости все чаще приезжают в страну без особого сопровождения, стараясь самостоятельно ориентироваться в городской среде. Это всё обуславливает растущую потребность в создании комфортной для международных гостей городской среды. Необходимым пунктом при этом является создание доступной и единообразной передачи средствами латинского алфавита большого количества географических объектов: дорожных и уличных указателей, табличек, названий остановок, станций метро и т.д. Таким образом, проблемами перевода имен собственных становится необходимо заниматься не только переводчикам и лингвистам, но и городским властям, от которых требуется создавать карты и городские указатели.
Однако, при изучении способов передачи урбанонимов российских городов средствами латинского алфавита, многие ученые отмечают отсутствие согласованности и единообразия, отсутствует четкая методика перевода. Всё это обуславливает актуальность данной работы.
Новизна заключается в том, что на сегодняшний день работ, посвященных изучению урбанонимов Казани, довольно немного, в большей части которых они рассматриваются в рамках изучения истории и лингвистического ландшафта города. Также, на сегодняшний день тема перевода дорожных и уличных указателей в рамках перевода топонимов исследована довольно мало.
Объектом исследования в данной работе являются русскоязычные урбанонимы г. Казань и их соответствия.
Предметом же являются способы передачи средствами латинского алфавита дорожных и уличных указателей, информационных табло, названий остановок в г. Казань и их особенности.
В связи с этим, целью данной работы стало определить сложности перевода урбанонимов Казани и выдвинуть предложения по созданию методики по переводу городской системы ориентирования.
В рамках этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить особенности урбанонимов и их перевода;
- провести анализ способов передачи урбанонимов средствами латинского алфавита, применяемых на улицах Казани;
- на основании полученных результатов предложить методику по переводу урбанонимов в г. Казань.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный метод, метод статистического анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в создании начальной единой базы урбанонимов Казани и изучении способов и сложностей их перевода.
Практическая значимость же заключается в предложении способов передачи урбанонимов латиницей, позволяющих достигнуть единообразия. В дальнейшем это позволит упростить создание систем и рекомендаций по переводу.
Данная магистерская диссертация прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2020 г. (15 мая 2020 года) в секции «Вопросы сопоставительной и функциональной лингвистики». По результатам участия доклад по данной работе был рекомендован к публикации в Сборнике статей конференции.
В данной работе были рассмотрены основные подходы к передаче русскоязычных топонимов средствами латинского алфавита в рамках адаптации системы городской навигации и уличного ориентирования под носителей английского языка. Нами было проанализировано 392 примера передачи топонимов в Казани, среди которых в 59% случаев передача производилась с помощью комбинированного метода, в 29% случаев с помощью только калькирования и в 10% только с помощью транслитерации. Оставшиеся случаи соответствуют ошибкам при переводе и передаче фамилий при помощи татарской латиницы. Отмечено, что по причине того, что единая система транслитерации на сегодняшний день отсутствует, при анализе передачи топонимов было обнаружено много противоречащих друг другу способов транслитерации.
Такое отсутствие единообразия при передаче урбанонимов отображает наличие актуальной проблемы и доказывает необходимость её дальнейшего решения. Анализ собранных нами данных указывает на сложности, с которыми сталкиваются переводчики и различные городские службы, он позволит в дальнейшем упростить процесс создания методики по переводу урбанонимов г. Казань. Также, на основании анализа используемых способов конверсии были выдвинуты предложения по дополнению существующих методик перевода, а также систем практической транскрипции.
1. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов / Н.В. Подольская // Словари и лингвострановедение, под ред. Е.М. Верещагина. - М.: Русский язык, 1988. - С.73-79.
2. Шалацкая К.В. Основная терминология исследования имен собственных / К.В. Шалацкая // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. - 2016. - Т.
4. - № 13. - С. 100-102.
3. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка / Р.З. Мурясов // Вестник Башкирского университета. - 2013. - Т. 18. - № 3. - С. 753-762.
4. Мельникова Ю.Н. Статус имен собственных в лексической системе: в сопоставлении с именами нарицательными / Ю.Н. Мельникова, Е.С. Шигорева // Лексикография и коммуникация - 2015: материалы I междунар. науч. конф., Белгород, 23-24 апр. 2015 г. / под ред. А.П. Седых. - Белгород, 2015. - С. 181-188.
5. Казакова С.Л. Урбанонимы в составе лексической системы языка / С.Л. Казакова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы II Международной научной конференции. - 2009. - №
11. - С. 121-122.
6. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1984. - 182 с.
7. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский, под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - С. 37.
8. Radding L. WHAT'S IN A NAME? LINGUISTICS, GEOGRAPHY, AND TOPONYMS. / L. Radding, J. Western // Geographical Review. - 2010. - Т. 100. - № 3. - С. 394-412
9. Басик С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. - Минск: БГУ, 2006. - 200 с.
10. Фаткуллина Ф.Г. ТОПОНИМЫ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА / Ф.Г. Фаткуллина // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-1. - С. 1174-1174.
11. Корнева В.В. Основные направления изучения топонимов /
В.В. Корнева, Д.Б. Меняйлова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -
2012. - № 2. - С. 21-26.
12. Королёва И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код / И.А. Королёва // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2015. - № 8. - С. 31-38.
13. ИНФОРМАЦИОННАЯ СИСТЕМА «ТОПОНИМИЯ РОССИИ» [Электронный ресурс] // Режим доступа: ЬЛр://ономастика.рф/тдех.рйр? id=12, дата обращения: 01.04.20.
14. Глинских Г.В. Классификации нарицательной лексики и топонимия / Г.В. Глинских // Вопросы ономастики. Свердловск. - 1982. - Вып. 15. - С. 3-21.
15. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская; отв. ред. А. А. Реформатский. - М.: Наука, 1973. - 368 с.
16. Руководство по национальной стандартизации географических
названий [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88r.pdf, дата
обращения: 14.03.20.
17. Функционирование топонимов г. Владивостока [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://toponimika.ru/index.php?id=114, дата обращения: 19.03.20.
18. Топонимика - Wikipedia [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Топонимика, дата обращения: 15.03.20.
19. Соктоева Б.В. Передача географических названий с русского на английский язык (на примере топонимов Республики Бурятия) / Б.В. Соктоева, Е.В. Назарова, Ж.Б. Дондокова // Научное мнение. - 2015. - №. 11-1. - С. 200-203.
20. Божко Е.М. Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) / Е.М. Божко, А.О. Ильнер, Л.И. Корнеева // Вопросы ономастики. - 2018. - Т. 15(2). - С. 223-238.
21. Сулейманова О.А. Система городской навигации города Москвы как проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа города (The Latinization of Moscow street signs as an approach to urban navigation in a multicultural environment) / О.А. Сулейманова, Д.Д. Холодова // English Studies at NBU. - 2014. - Т. 1 - №1. -
С. 97-115.
22. Методические рекомендации по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и системах уличного ориентирования: приложение к Распоряжению Администрации города Екатеринбурга от 22.12.2016 № 204-р. - Екатеринбург: 2018. - 132 с.
23. Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык / Е.В. Бурханова // Вестник Уфимского юридического института МВД России. - 2016. - Т. 1. - № 71. - С. 92-95.
24. Кадмон, Н. Язык и передача географических названий / Н. Кадмон // Руководство по национальной стандартизации географических названий. - 2007. - С. 95-102.
25. ISO 9:1995 Information and documentation — Transliteration of
Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.iso.org/standard/3589.html, дата обращения: 08.04.20.
26. BGN/PCGN 1947 System [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.gov.uk/government/publications/romanisation-
systems/russian-romanization-april-2019, дата обращения: 17.02.20.
27. UNGEGN WGRS. Resolution V/18 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.eki.ee/wgrs/res/res_5_18.htm, дата обращения: 03.04.20.
28. ГОСТ Р 52290-2004 Технические средства организации дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования (с Поправками, с Изменениями N 1, 2, 3) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/1200038802, дата обращения: 03.04.20.
29. Московское метро [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dangry.ru/iuliia/mosmetro/, дата обращения: 21.05.20.
30. Схема линий Московского метро 4.0 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.artlebedev.ru/metro/map4/, дата обращения: 21.05.20.
31. 3.1.3. Правила именования объектов [Электронный ресурс] //
Режим доступа:
https ://yandex.ru/support/nmaps/attr_name.html#names_all_3.1.3.2 3.1.3.2.1
.6.1, дата обращения: 21.05.20.
32. Предложения Топонимической комиссии Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.utr.spb.ru/info/Topo_ТК_061115_1.pdf, дата обращения: 12.05.2019).