ВВЕДЕНИЕ 3
1 Рекламный текст как многоаспектный объект исследования 6
1.1 Реклама как специфическая форма коммуникации и ее виды 6
1.2 Лингвистический аспект рекламы и ее результата- рекламного текста 9
1.3 Языковые, стилевые и транслатологические характерстики
рекламного текста 14
1.4. Специфика социальной рекламы 25
1.5 Выводы 30
2 Анализ переводческой стратегии при передаче особенностей социальной рекламы
в условиях аудиовизуального перевода 32
2.1 Анализ аудиовизуальных текстов социальной рекламы в оригинальной
версии 32
2.2 Сопоставительный анализ текстов оригинала и текстов перевода 41
2.3 Выводы 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
Список литературы 59
Материал работы 64
Приложение
В настоящее время аудиовизуальный текст является неотъемлемой частью рекламной индустрии.
Исследователи перевода отмечают, что в процессе обучения будущий переводчик должен познакомиться с закономерностями различных видов переводческой деятельности и приобрести практический опыт перевода наиболее распространенных и востребованных типов текстов, в том числе и аудиовизуальных материалов.
Также отметим, что получает активное развитие аудиовизуальный перевод и все больше изучается отечественными и зарубежными лингвистами. Данная работа посвящена исследованию рекламного текста, который представляет собой многоаспектное явление, в частности анализу стратегии и тактики перевода социальной рекламы.
Актуальность данной темы заключается в изучении текста социальной рекламы, направленного на привлечение внимания общества к наиболее насущным, злободневным проблемам, поскольку данный тип текста занимает особое место среди аудиовизуальных текстов.
Новизна исследования заключается в малоизученности места социальной рекламы с точки зрения теории и классификации аудиовизуальных текстов, а также в недостаточности изучения специфики перевода данного вида рекламы.
Объектом исследования являются аудиовизуальные тексты в сфере социальной рекламы.
Предметом исследования является стратегия перевода
аудиовизуальных текстов в сфере социальной рекламы.
Цель данной работы состоит в изучении переводческих действий при переводе изучаемого типа текстов и факторов, влияющих на их выбор.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи работы:
1. Изучить глубже понятие рекламного текста
2. Выявить отличия АВ текста от других типов текста
3. Определить место рекламного аудиовизуального текста в классификации креолизованных текстов
4. Изучить понятие социальной рекламы
5. Осуществить выборку текстов
6. Выполнить предпереводческий анализ
7. Выполнить перевод отобранного материала
8. Выполнить субтитрирование отобранных видеороликов с использованием программы “Aegisub” и сайта YouTube
9. Изучить стратегии перевода социальной рекламы и провести сопоставительный анализ
Материалом для исследования послужили ролики социальной рекламы на французском языке: “La publicite sociales sur le theme de sport”, “La publicite sociales les plus intelligentes dans le monde!”, “Une campagne denonce le sexisme dans la pub”, “Publicite sociale contre la violence dans les communautes inuits du Canada”, “ Contre les virus de l’hiver, apprenons les gestes barrieres”, “Publicite societale sur le tabagisme”, “Publicite societale sur l’intimidation”.
Методами работы являлись метод стилистического анализа, метод транслатологического анализа (по И.С.Алексеевой), метод сопоставительного переводческого анализа и метод субтитрирования.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении понятий «рекламный аудиовизуальный текст», «креолизованный текст» и «социальная реклама» и более глубоком их изучении. Работа вносит вклад в развитие теории текста, в частности, аудиовизаульного текста.
Практическая значимость работы заключается в изучении и передаче приемов перевода такого рода рекламных текстов, кроме того, результаты исследования могут использоваться в любом практическом курсе перевода, в курсе аудиовизуального перевода, стилистики французского языка.
Перспективы работы заключаются в возможном использовании изученного материала в качестве пособия для подготовки аудиовизуальных переводчиков, а также как вспомогательного материала при изучении переводческих трансформаций и их надлежащем оформлении в условиях АВ перевода.
Цель данной работы состояла в изучении стратегии перевода аудиовизуальных текстов в сфере социальной рекламы, а также факторов, влияющих на их выбор.
В ходе работы мы изучили глубже понятие рекламного текста, дали определение рукописного текста для выявления отличий АВ текста от рукописного, выявили место рекламного аудиовизуального текста в классификации креолизованных текстов, изучили понятие социальной рекламы, осуществили выборку текстов, выполнили предпереводческий и сопоставительный анализ, перевод подобранного материала, а также изучили стратегии перевода социальной рекламы.
По результатам исследования мы можем сделать определенные выводы.
В результате первой главы мы выяснили следующее:
В настоящее время реклама является наиболее ярким средством массовой коммуникации. Она также тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Чтобы коммуникативная функция рекламного текста выполнялась, его необходимо не просто перевести, а перевести с учетом культурной среды языка перевода. Что касается основы создания рекламных текстов , то в них лежат несколько тенденций: сжатость, лаконичность
выражения и выразительность и емкость информации. Кроме того, рекламный текст является разновидностью медиатекста и расположен ближе всего к полюсу «воздействие» на условной шкале сообщение-воздействие.
Концепция многомерного медиатекста чрезвычайно важна для изучения любых текстов массовой информации, в том числе и текстов рекламных, так как она позволяет получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также раскрыть механизм их совокупного воздействия на массовую аудиторию.
В результате практической части исследования мы также выяснили, что социальная реклама - это тот вид аудиовизуального текста, который нуждается в трансформациях: в основном это, конечно, зависит от грамматических и стилистических особенностей языка перевода. Хотя также свое влияние оказывают и тематика, доминирующий тип информации ,техника перевода и т.д.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
Изучив подобранный теоретический материал по теме аудиовизуального рекламного текста и текста социальной рекламы, мы сделали выводы, что в создании рекламного образа восприятие играет ключевую роль. Оно может осуществляться как осознанно, так и бессознательно. На его результат непосредственное влияние оказывает культура общества, в которой социализируется реципиент. Соответственно, специфика целевой аудитории является той важнейшей составляющей, на который стоит опираться при создании рекламного образа и сообщения.
Также в ходе исследования была выявлена взаимозависимость между вербальной и невербальной составляющими аудиовизуального текста. При взаимодополнении изображение понятно и без вербальной части. Вербальному аспекту принадлежит лишь дополнительная функция, т.к. он только описывает изображение, повторяя информацию. При отношениях взаимозависимости изображение напрямую имеет зависимость от вербальной части, определяющей его трактовку. При остутсвии дополнительного комментария посыл и собственно сам смысл изображения непонятен или может быть истолкован некорректно. Вербальный комментарий в таком случае выполняет основополагающую функцию.
Что касается конкретно социальной рекламы, то в классификации аудиовизуальных рекламных текстов она занимает одну из важнейших позиций. Социальный тип рекламы более эффективен, чем коммерческий, так как в данном случае поднимаются острые, злободневные темы. Производитель социальной рекламы пытается воздействовать на сознание репициента (то есть на широкую аудиторию). К тому же, такой вид рекламы достаточно удобен, так как не предполагает приведение каких-либо весомых аргументов. Кроме того, в сознании реципиента намного быстрее отпечатается образ, связанный с испытанными ранее сильными эмоциями.
На основании сопоставительного анализа текстов социальной рекламы и трансформаций, применяемых при их переводе, мы сделали вывод, что для социальной рекламы наиболее характерны грамматические и лексические трансформации ввиду преобладания эмоционального и оперативного типов информации. Именно в их переводе необходимо оформить текст так, чтобы он воспринимался реципиентом корректно, так же как и передать замысел автора, и, призвать к неким действиям, насколько это возможно. Чаще всего встречаются такие приемы, как замена, добавление, опущение и перестановка. Характер трансформаций зависит во-первых, от тематики, а также от наличия разнообразных средств выразительности, которые составляют эмоциональную информацию. Соответственно, необходимо крайне тщательно и осторожно подбирать приемы перевода.
Таким образом, наша цель достигнута.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. Монография. — М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Анисимова Е.Е. О взаимодействии вербального и паралингвистического в креолизованном тексте // Сб. научных трудов МГЛУ. М., 1994. — Вып. 420, —с. 4-11.
4. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста /К постановке проблемы/ //Филологические науки. - 1996. № 5.
5. Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 99-117.
6. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник/Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000.
7. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. Издательство: Довгань. 2008. 197 с.
8. Брусенская Л. А., Куликова Э. Г., Коростелева Т. В. Риторика социальной рекламы // Филологические науки. Вопросы теории и практики.2017.№12-1(78).
[URL: https://cyberleninka.rU/article/n/ritorika-sotsialnoy-reklamy].;
9. Вайнер В. Социальная реклама - когда прибыль больше, чем
деньги!/Владимир Вайнер, Алла Балашова //Социальная реклама. URL:http://www.socreklama.ru/analytics/list.php?ELEMENT ID=496 3&SECTI ON_ID=107&sphrase_id=5516(дата обращения
15.04.2020).
10. Ворошилова М.Б. «Креолизованный текст: аспекты изучения».// Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. С.180-189.
11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.с. 3.
12. Гаран Евгения Петровна. Лингвокультурологические аспекты
интерпретации рекламного дискурса : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гаран Евгения Петровна.-Ростов-на-Дону,
2009.159 с.
13. Годин В. В., Терехова А. Е. Цифровая реклама как инструмент продвижения товара или услуги. Опыт реализации проектов // E-Management.2019.№3.
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/tsifrovaya-reklama-kak- instrument-prodvizheniya-tovara-ili-uslugi-opyt-realizatsii-proektov (дата обращения: 15.06.2020).
14. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986
15. Дмитриева, Л.М. Социальная реклама: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / Л.М. Дмитриева. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 271 с.;
16. Дурицкая Наталья Константиновна Лексические особенности
англоязычных рекламных текстов // Вестник ЧГУ. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-
angloyazychnyh-reklamnyh-tekstov (дата обращения: 19.06.2020).
17. Ефремов Е. А. Проблематика социальной рекламы // Коммуникология. 2013. №1.
URL:https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-sotsialnoy- reklamy (дата обращения: 19.06.2020).
18. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. М., 1995.
19. Кафтанджиев, Х. Гармония в рекламной коммуникации/ Х. Кафтанджиев. М., 2005.
20. Краско Т.И. Психология рекламы/под ред. Е. В.
Ромата.-Харьков: Студцентр, 2002. 216с.
21. Краско Т.И. Психология рекламы / под ред. Е.В. Ромата. - Харьков: Студцентр, 2004. 212 с.
22. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных
коммуникаций. - 2-е изд., доп. — СПб.:«Петербургское
Востоковедение», 2002.;
23. Кромптон А. Мастерская рекламного текста: [пер. с англ.]. Тольятти,1996.
24. Кузяева О. П. Аудиовизуальный текст как составляющая
методики обучения студентов языкового вуза письменному переводу // Многоязычие в образовательном пространстве. 2015. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7audiovizualnyy-
tekst-kak-sostavlyayuschaya-metodiki-obucheniya-studentov- yazykovogo-vuza-pismennomu-perevodu (дата обращения: 19.06.2020).
25. Лазарева, Э. А. Использование приема когнитивного
столкновения в политическом дискурсе СМИ / Э. А. Лазарева, Е. В. Горина // Лингвистика.— Екатеринбург, 2003. Вып. 11 С. 103—112.
26. Лебедева Л.В., Доценко ЕЛ. Обоснование подготовки
специалистов по психологии безопасности.//Сб. Проблема подготовки и востребованности психологов-профессионалов. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Тюмень: ТюмГУ, 2006. с.35-46.
27. Липатова В.Ю. Рекламный текст как апеллятивно-
репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история: сборник материалов Второй научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов. М.: МИГУ, 1997. С. 251-253.
28. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
29. Мельникова Татьяна Федоровна, Кащенко Елена Генриховна,
Лужнова Наталья Валерьевна, Михайлова Ольга Иетровна Эффективность социальной рекламы // Вестник ОГУ. 2010. №13 (119). URL:https://cyberleninka.ru/article/n/effektivnost-
sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 29.12.2019).
30. Николайшвили Г. Г. Социальная реклама: теория и практика. М.: Аспект Пресс, 2008.
31. Иойманова О.В. Семантическое пространство
видеовербального текста автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. : [б.и.], 1997. 24 с.
32. Ромат Е., Сендеров Д. Реклама: теория и практика. СПб.: Издательство «Питер», 2013. 512 с.
33. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" //
Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7k-opredeleniyu-
ponyatiy-tekst-i-mediatekst (дата обращения: 15.06.2020).;
34. Тельминов Г. Н. Интернет-реклама как вид креолизованного
текста // Вестник ННГУ. 2009. №5. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/internet-reklama-kak-vid- kreolizovannogo-teksta (дата обращения: 19.06.2020).
35. Ткачева, Е.В. Стереотизация образов в креолизованном тексте / Е.В. Ткачева// Актуальные проблемы современной лингвистики. - СПб., 2008. Вып. 1. С. 35-42.
36. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. У 98 Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. — СПб.: Издательство "Питер", 1999. 736с.
37. Фещенко Л. Г.; М-во образования Рос. Федерации, Сев.-Зап. ин¬т печати СПГУТД. - СПб. : Петерб. ин-т печати, 2003. 225 с.
38. Фирсова Светлана Павловна, Суслова Анастасия Михайловна
Автоматизированный анализ рукописного текста в образовательной деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). URL:
https ://cyberleninka.ru/article/n/avtomatizirovannyy-analiz- rukopisnogo-teksta-v-obrazovatelnoy-deyatelnosti(дата обращения: 19.06.2020).
39. AlSharhan Alanood A. The ethical and social implications of shock advertising’, 2017.p.2.
40. Cook G. The Discourse of Advertising, 1992.
41. Dyer G. Advertising as Communication’. London/New York: Methuen, 1982. p. 230.
42. Erdur I.S. Changing trends in advertising and online strategies: a systematic review of online advertising, 2016.p 2.
43. Gagne A.-C. La place qu'occupe la publicite de type social dans les magazines feminins, 2018.p.17.
44. Hackley C. The meanings of ethics in and of advertising, Business Ethics’: A Europea, 1999. p. 37-42.
45. Maslow A. A Theory of Human Motivation, 1943.p. 370-396.
46.Ogilvy D. On Advertising, 1983. p.160.
47.Radovanovic I. Publicite :Evolution ou revolution, 2018.p.45.