СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВЫХ ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.К.ДОЙЛА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 9
1.1. Когнитивно-культурологические аспекты изучения художественного текста 9
1.2. Этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста 16
1.3. Пейзажная единица как структурный элемент художественного
текста 18
1.4. Классификация структурных элементов, входящих в состав
пейзажной модели 22
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ А.К. ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ»....30
2.1. Пейзажная модель «Британский сельский пейзаж» 30
2.2. Пейзажная модель «Флора местности Дартмур» 33
2.3. Пейзажная модель «Британские болота» 37
2.4. Пейзажная модель «Долина» 42
2.5. Пейзажная модель «Гримпенская трясина» 47
2.6. Пейзажная модель «Тёмная аллея» 54
2.7. Пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» 57
Выводы по Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 9
1.1. Когнитивно-культурологические аспекты изучения художественного текста 9
1.2. Этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста 16
1.3. Пейзажная единица как структурный элемент художественного
текста 18
1.4. Классификация структурных элементов, входящих в состав
пейзажной модели 22
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ А.К. ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ»....30
2.1. Пейзажная модель «Британский сельский пейзаж» 30
2.2. Пейзажная модель «Флора местности Дартмур» 33
2.3. Пейзажная модель «Британские болота» 37
2.4. Пейзажная модель «Долина» 42
2.5. Пейзажная модель «Гримпенская трясина» 47
2.6. Пейзажная модель «Тёмная аллея» 54
2.7. Пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» 57
Выводы по Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистики становятся актуальными
проблемы сохранения национальной культуры, частью которой является
язык нации, ее обычаи и традиции. Важную роль в сохранении языковых
традиций играют вербальные тексты.
Многие писатели уделяют особое внимание изображению картин родной природы. Пейзажное описание является одним из важнейших компонентов художественного произведения. Основу нашего исследования составили
пейзажи, созданные А.К. Дойлом.
Лингвисты изучают репрезентацию пейзажа как комплексное текстовое
явление (М.Ф. Вазина, O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н. Левина, P.C. Луценко,
Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.), обращают особое внимание на локальную
специфику репрезентации пейзажей в произведениях русских и зарубежных
авторов. Изучение пейзажных описаний в различных типах текстов подтверждает необходимость уточнения понятия «пейзажная картина мира».
Актуальность работы заключается в:
• необходимости описания системы пейзажных единиц как важных
составляющих текстов художественных произведений;
• востребованности современным уровнем науки выявления особенностей структуры пейзажных моделей концептосферы художественных
текстов повестей А.К. Дойла («The Hound of the Baskervilles», «The Adventure
of the Devil’s Foot»);
• значимости определения роли проксем в структуре пейзажных
моделей;
• необходимости установления степени симметричности перевода
структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К.
Дойла на русский язык.4
Объектом исследования является концептосфера повестей А.К. Дойла
«The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Предмет исследования: пейзажные единицы и пейзажные модели,
входящие в состав концептосферы художественных текстов повестей и их
перевода на русский язык.
Цель исследования: выявление особенностей архитектоники пейзажных моделей на основе изучения пейзажных единиц художественного пространства текста оригинала и его перевода.
В процессе работы выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить концептосферу повестей А.К. Дойла «The Adventure of the
Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский
язык.
2. Выявить текстовые пейзажные модели в структуре исследуемого
текста.
3. Произвести когнитивно-герменевтический анализ текстовых пейзажных моделей.
4. Дать характеристику языковых особенностей пейзажных единиц в
составе пейзажных моделей.
5. Выявить закономерности употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в творчестве А.К. Дойла.
6. Определить степень кросскультурной адаптации пейзажных единиц
и пейзажных моделей на примере повестей А.К. Дойла.
Теоретико-методологическую основу работы составили:
1) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики
(Н.Ф. Алефиренко, Ю.М. Лотман, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);
2) когнитивно-дискурсивная теория перевода (А.В.Ананьина, Е.В. Бреус, С.О. Карцевский);
3) исследования пейзажных единиц (O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н.5
Левина, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.).
Материал исследования. Работа выполнена на материале повестей
А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the
Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Методы исследования: метод сплошной выборки, когнитивно-герменевтический анализ, метод лингвокогнитивного анализа, когнитивно-сопоставительный анализ.
Научная новизна работы заключается в:
1) комплексном изучении и интерпретации концептосферы повестей
А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s
Foot» и их переводов на русский язык.
2) выявлении закономерностей употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в повестях А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и
«The Adventure of the Devil’s Foot», а именно в выявлении низкой частотности пейзажных моделей в повести «The Adventure of the Devil’s Foot» и высокой частотности пейзажных моделей в повести «The Hound of the
Baskervilles»;
3) построении текстовых пейзажных моделей, репрезентированных в
концептосфере художественного пространства повести А.К. Дойла «The
Hound of the Baskervilles».
4) выявлении роли проксем и др. маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей;
5) в определении степени кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей (на примере повестей А.К. Дойла «The Adventure
of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles»).
проблемы сохранения национальной культуры, частью которой является
язык нации, ее обычаи и традиции. Важную роль в сохранении языковых
традиций играют вербальные тексты.
Многие писатели уделяют особое внимание изображению картин родной природы. Пейзажное описание является одним из важнейших компонентов художественного произведения. Основу нашего исследования составили
пейзажи, созданные А.К. Дойлом.
Лингвисты изучают репрезентацию пейзажа как комплексное текстовое
явление (М.Ф. Вазина, O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н. Левина, P.C. Луценко,
Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.), обращают особое внимание на локальную
специфику репрезентации пейзажей в произведениях русских и зарубежных
авторов. Изучение пейзажных описаний в различных типах текстов подтверждает необходимость уточнения понятия «пейзажная картина мира».
Актуальность работы заключается в:
• необходимости описания системы пейзажных единиц как важных
составляющих текстов художественных произведений;
• востребованности современным уровнем науки выявления особенностей структуры пейзажных моделей концептосферы художественных
текстов повестей А.К. Дойла («The Hound of the Baskervilles», «The Adventure
of the Devil’s Foot»);
• значимости определения роли проксем в структуре пейзажных
моделей;
• необходимости установления степени симметричности перевода
структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К.
Дойла на русский язык.4
Объектом исследования является концептосфера повестей А.К. Дойла
«The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Предмет исследования: пейзажные единицы и пейзажные модели,
входящие в состав концептосферы художественных текстов повестей и их
перевода на русский язык.
Цель исследования: выявление особенностей архитектоники пейзажных моделей на основе изучения пейзажных единиц художественного пространства текста оригинала и его перевода.
В процессе работы выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить концептосферу повестей А.К. Дойла «The Adventure of the
Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский
язык.
2. Выявить текстовые пейзажные модели в структуре исследуемого
текста.
3. Произвести когнитивно-герменевтический анализ текстовых пейзажных моделей.
4. Дать характеристику языковых особенностей пейзажных единиц в
составе пейзажных моделей.
5. Выявить закономерности употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в творчестве А.К. Дойла.
6. Определить степень кросскультурной адаптации пейзажных единиц
и пейзажных моделей на примере повестей А.К. Дойла.
Теоретико-методологическую основу работы составили:
1) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики
(Н.Ф. Алефиренко, Ю.М. Лотман, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);
2) когнитивно-дискурсивная теория перевода (А.В.Ананьина, Е.В. Бреус, С.О. Карцевский);
3) исследования пейзажных единиц (O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н.5
Левина, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.).
Материал исследования. Работа выполнена на материале повестей
А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the
Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Методы исследования: метод сплошной выборки, когнитивно-герменевтический анализ, метод лингвокогнитивного анализа, когнитивно-сопоставительный анализ.
Научная новизна работы заключается в:
1) комплексном изучении и интерпретации концептосферы повестей
А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s
Foot» и их переводов на русский язык.
2) выявлении закономерностей употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в повестях А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и
«The Adventure of the Devil’s Foot», а именно в выявлении низкой частотности пейзажных моделей в повести «The Adventure of the Devil’s Foot» и высокой частотности пейзажных моделей в повести «The Hound of the
Baskervilles»;
3) построении текстовых пейзажных моделей, репрезентированных в
концептосфере художественного пространства повести А.К. Дойла «The
Hound of the Baskervilles».
4) выявлении роли проксем и др. маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей;
5) в определении степени кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей (на примере повестей А.К. Дойла «The Adventure
of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles»).
Среди литературных приемов большое значение отводят пейзажу. Поистине природа является колыбелью человечества, она даёт нам пищу как
для тела, так и для души. Описание природы занимает большой объем в
творчестве любого писателя или поэта. Немало литературно-художественных
произведений русских и зарубежных авторов посвящено природным явлениям. Он является элементом композиции и одним из основных сюжетообразующих компонентов.
В настоящее время значительно вырос интерес к проблемам языковой
культуры, языковой личности и в связи с этим к пейзажной картине мира.
Пейзаж репрезентирует специфику национальной картины мира, в которой
находят отражение мировоззрение и быт этноса.
Проведенная работа показала, что исследование архитектоники концептосферы художественного произведения позволяет:
1. определить закономерности репрезентации мировоззрения народа в
текстах;
2. установить степень передачи переводчиком совокупности языковых
структур, вербализующих художественные концепты;
3. выявить репрезентацию индивидуально-авторской картины мира, которая может быть частично искажена в ходе перевода её на другой язык.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур
концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия концептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить
причины искажения в переводе художественных текстов.
Изучение концептосферы художественных произведений в их оригинале и переводе является актуальным в переводоведении. Художественный
текст является фиксированным вариантом авторского концепта, который определят сюжетную конструкцию концептосферы литературного произведения.64
В нашей работе мы изучили понятие текста, как целостного коммуникативного образования линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру как последовательность языковых знаков.
Также нами изучено понятие концепта, как особым образом структурированного содержания акта сознания, воплощенного в содержательной форме образа познавательного предмета.
Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу
(многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию. В структуру текстовых пейзажных моделей исследуемого
произведения могут входить: проксемы, маркеры времени, социумные маркеры, маркеры светогаммы, маркеры цветогаммы.
В ходе исследования архитектоники текстовых пейзажных моделей мы
выяснили, что пейзажные единицы играют важную роль в реализации идеостиля писателя. Автор связывает природные и метеорологические явления с
жизненными событиями героев повести (например, густой туман чуть не помешал Шерлоку Холмсу поймать опасного преступника).
В номинативном поле исследуемых пейзажных моделей выявлено 69
проксем. Большинство из них (43%) расположены в горизонтальной пространственной оси и коррелируют с субконцептом «болото». Всего 6 % проксем расположены в вертикально-горизонтальной пространственной оси.
Светогамма пейзажных моделей вербализована существительными (the
sun, the moon, rays) и прилагательными (light, dark). Симметрично переведены на русский язык 74 % маркеров светогаммы. В архитектонике концептосферы пейзажных моделей присутствуют 16 маркеров светогаммы, 50 %
маркеров локализованы в горизонтальной пространственной оси. Концепт
«свет» занимает важное место в архитектонике пейзажных моделей повести,
так как маркеры светогаммы присутствуют в большинстве пейзажных моделей повести.65
В архитектонике концептосферы повести нами выявлено 16 маркеров
цветогаммы, 10 из них локализованы в горизонтальной пространственной
оси. Большинство маркеров вербализованы при помощи ахроматических
(white, gray), чистых (green, red), смешанных цветов (russet and olive) и цветов, данных по цвету природных материалов (silver, bronzing). 6 маркеров
цветогаммы переведены на русский язык симметрично, 5 маркеров имеют
ассиметричный перевод, 3 маркера - нулевой. Маркеры цветогаммы присутствуют не во всех пейзажных моделях, что позволяет сделать вывод о том,
что свет преобладает над цветом в архитектонике пейзажных моделей повести.
для тела, так и для души. Описание природы занимает большой объем в
творчестве любого писателя или поэта. Немало литературно-художественных
произведений русских и зарубежных авторов посвящено природным явлениям. Он является элементом композиции и одним из основных сюжетообразующих компонентов.
В настоящее время значительно вырос интерес к проблемам языковой
культуры, языковой личности и в связи с этим к пейзажной картине мира.
Пейзаж репрезентирует специфику национальной картины мира, в которой
находят отражение мировоззрение и быт этноса.
Проведенная работа показала, что исследование архитектоники концептосферы художественного произведения позволяет:
1. определить закономерности репрезентации мировоззрения народа в
текстах;
2. установить степень передачи переводчиком совокупности языковых
структур, вербализующих художественные концепты;
3. выявить репрезентацию индивидуально-авторской картины мира, которая может быть частично искажена в ходе перевода её на другой язык.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур
концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия концептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить
причины искажения в переводе художественных текстов.
Изучение концептосферы художественных произведений в их оригинале и переводе является актуальным в переводоведении. Художественный
текст является фиксированным вариантом авторского концепта, который определят сюжетную конструкцию концептосферы литературного произведения.64
В нашей работе мы изучили понятие текста, как целостного коммуникативного образования линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру как последовательность языковых знаков.
Также нами изучено понятие концепта, как особым образом структурированного содержания акта сознания, воплощенного в содержательной форме образа познавательного предмета.
Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу
(многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию. В структуру текстовых пейзажных моделей исследуемого
произведения могут входить: проксемы, маркеры времени, социумные маркеры, маркеры светогаммы, маркеры цветогаммы.
В ходе исследования архитектоники текстовых пейзажных моделей мы
выяснили, что пейзажные единицы играют важную роль в реализации идеостиля писателя. Автор связывает природные и метеорологические явления с
жизненными событиями героев повести (например, густой туман чуть не помешал Шерлоку Холмсу поймать опасного преступника).
В номинативном поле исследуемых пейзажных моделей выявлено 69
проксем. Большинство из них (43%) расположены в горизонтальной пространственной оси и коррелируют с субконцептом «болото». Всего 6 % проксем расположены в вертикально-горизонтальной пространственной оси.
Светогамма пейзажных моделей вербализована существительными (the
sun, the moon, rays) и прилагательными (light, dark). Симметрично переведены на русский язык 74 % маркеров светогаммы. В архитектонике концептосферы пейзажных моделей присутствуют 16 маркеров светогаммы, 50 %
маркеров локализованы в горизонтальной пространственной оси. Концепт
«свет» занимает важное место в архитектонике пейзажных моделей повести,
так как маркеры светогаммы присутствуют в большинстве пейзажных моделей повести.65
В архитектонике концептосферы повести нами выявлено 16 маркеров
цветогаммы, 10 из них локализованы в горизонтальной пространственной
оси. Большинство маркеров вербализованы при помощи ахроматических
(white, gray), чистых (green, red), смешанных цветов (russet and olive) и цветов, данных по цвету природных материалов (silver, bronzing). 6 маркеров
цветогаммы переведены на русский язык симметрично, 5 маркеров имеют
ассиметричный перевод, 3 маркера - нулевой. Маркеры цветогаммы присутствуют не во всех пейзажных моделях, что позволяет сделать вывод о том,
что свет преобладает над цветом в архитектонике пейзажных моделей повести.



