ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРИОД «НОВОГО ВРЕМЕНИ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)
|
Введение 3
Глава 1. Переводная литература нового времени 5
1.1. Культурные отношения России и Англии в период XVIII-XIX вв 5
1.2. Переводческая деятельность в России в XVIII-XIX вв 8
1.3. Переводческая деятельность в Англии в XVIII-XIX вв 14
Глава 2. Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени»
2.1. Техники перевода в период «нового времени» 18
2.2. Принципы переводческой деятельности И.И. Введенского 24
Глава 3. Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в
оригинале и переводе 29
3.1. Роман «Джейн Эйр» в контексте времени 30
3.2 Образ героя нового времени в оригинальном и переводном текстах .... 34
3.2.1 Лексико-тематические группы 34
3.2.2 Анализ переводческих техник И.И. Введенского при описании
образа героини нового времени 35
3.2.3 Результаты использования И.И. Введенским определенных техник
при переводе романа Ш. Бронте 75
Заключение 80
Список использованной литературы
Глава 1. Переводная литература нового времени 5
1.1. Культурные отношения России и Англии в период XVIII-XIX вв 5
1.2. Переводческая деятельность в России в XVIII-XIX вв 8
1.3. Переводческая деятельность в Англии в XVIII-XIX вв 14
Глава 2. Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени»
2.1. Техники перевода в период «нового времени» 18
2.2. Принципы переводческой деятельности И.И. Введенского 24
Глава 3. Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в
оригинале и переводе 29
3.1. Роман «Джейн Эйр» в контексте времени 30
3.2 Образ героя нового времени в оригинальном и переводном текстах .... 34
3.2.1 Лексико-тематические группы 34
3.2.2 Анализ переводческих техник И.И. Введенского при описании
образа героини нового времени 35
3.2.3 Результаты использования И.И. Введенским определенных техник
при переводе романа Ш. Бронте 75
Заключение 80
Список использованной литературы
В XVIII-XIX вв. русско-английские связи носили постоянный и устойчивый характер. Но именно литература способствовала развитию переводческой деятельности.
Таким образом, данная работа посвящена выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»).
Актуальность предложенной темы обусловлена необходимостью исследования соответствий и различий в интерпретации действительности автором оригинального произведения и переводчиком. Это позволяет обнаружить «следы» языковой личности, носителя определенного языка, который благодаря употреблению средств соответствующего языка описывает собственное видение окружающей его действительности. Данное положение позволяет проанализировать проблему взаимоотношений языка и человека, которая охватывает не только современное языкознание, но и переводоведение.
Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» на примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
• исследование истории переводческой деятельности России в период «нового времени»;
• рассмотрение истории переводческой деятельности в Англии в XVIII-XIX вв.
• изучение техник перевода в период «нового времени»;
• описание принципов переводческой деятельности И.И. Введенского;
• анализ описания героя нового времени в оригинальном и переводном произведениях.
Объектом данного исследования является специфика перевода романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на русский язык в период «нового времени».
Предмет исследования составляет сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов.
Материалом исследования послужили роман Ш. Бронте «Джен Эйр» (1848 г.) и перевод И.И. Введенского «Дженни Эйр» (1849 г.).
Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема соотношения оригинального произведения и его аналога, описывающих одну и ту же эпоху, а именно середину XIX века, рассмотрена недостаточно подробно. Кроме этого, исследуется зависимость трактовки женского вопроса от гендерной принадлежности и мироощущения автора.
Теоретическую ценность исследования составляет вклад в развитие лингвокультурологии, теории перевода, истории русского литературного языка XIX века.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах по лингвокультурологии, теории перевода.
В ходе исследования был использован компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель, задачи и методы исследования, ее значимость, описывается структура работы.
В первой главе «Переводная литература нового времени» речь идет о попытках перевода русских и английских произведений в период «нового времени», а также о роли литературы в контактах между английской и русской культурой.
Во второй главе «Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени» описываются техники перевода в изучаемый период, позволяющие передать содержание подлинника на язык перевода с сохранением впечатления, производимого оригиналом. Кроме этого, нами исследуются принципы переводческой деятельности И.И. Введенского.
В третьей главе «Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в оригинале и переводе» на основе анализа языковых особенностей дается сравнительная характеристика образа нового героя в оригинальном и переводном текстах, а также сравниваются феминистические тенденции в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с феминизм в изучаемых социумах.
В Заключении изложены основные результаты проведенного исследования и приведены выводы обобщающего характера.
Список литературы включает анализируемые художественные произведения, монографии и статьи, диссертации, энциклопедии и словари.
Таким образом, данная работа посвящена выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»).
Актуальность предложенной темы обусловлена необходимостью исследования соответствий и различий в интерпретации действительности автором оригинального произведения и переводчиком. Это позволяет обнаружить «следы» языковой личности, носителя определенного языка, который благодаря употреблению средств соответствующего языка описывает собственное видение окружающей его действительности. Данное положение позволяет проанализировать проблему взаимоотношений языка и человека, которая охватывает не только современное языкознание, но и переводоведение.
Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» на примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
• исследование истории переводческой деятельности России в период «нового времени»;
• рассмотрение истории переводческой деятельности в Англии в XVIII-XIX вв.
• изучение техник перевода в период «нового времени»;
• описание принципов переводческой деятельности И.И. Введенского;
• анализ описания героя нового времени в оригинальном и переводном произведениях.
Объектом данного исследования является специфика перевода романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на русский язык в период «нового времени».
Предмет исследования составляет сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов.
Материалом исследования послужили роман Ш. Бронте «Джен Эйр» (1848 г.) и перевод И.И. Введенского «Дженни Эйр» (1849 г.).
Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема соотношения оригинального произведения и его аналога, описывающих одну и ту же эпоху, а именно середину XIX века, рассмотрена недостаточно подробно. Кроме этого, исследуется зависимость трактовки женского вопроса от гендерной принадлежности и мироощущения автора.
Теоретическую ценность исследования составляет вклад в развитие лингвокультурологии, теории перевода, истории русского литературного языка XIX века.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах по лингвокультурологии, теории перевода.
В ходе исследования был использован компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель, задачи и методы исследования, ее значимость, описывается структура работы.
В первой главе «Переводная литература нового времени» речь идет о попытках перевода русских и английских произведений в период «нового времени», а также о роли литературы в контактах между английской и русской культурой.
Во второй главе «Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени» описываются техники перевода в изучаемый период, позволяющие передать содержание подлинника на язык перевода с сохранением впечатления, производимого оригиналом. Кроме этого, нами исследуются принципы переводческой деятельности И.И. Введенского.
В третьей главе «Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в оригинале и переводе» на основе анализа языковых особенностей дается сравнительная характеристика образа нового героя в оригинальном и переводном текстах, а также сравниваются феминистические тенденции в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с феминизм в изучаемых социумах.
В Заключении изложены основные результаты проведенного исследования и приведены выводы обобщающего характера.
Список литературы включает анализируемые художественные произведения, монографии и статьи, диссертации, энциклопедии и словари.
Россия и Англия всегда испытывали взаимный интерес, но особенный подъем русско-английских культурных отношений был отмечен во второй половине XIX века. Страсть ко всему английскому стала яркой чертой культурного развития России конца 1830-х - начала 1840-х гг. Но именно литература служила прочным мостом между Англией и Россией. Об этом свидетельствуют такие русские журналы, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения», на страницах которых появлялись переводы англоязычных произведений.
Перевод художественного текста представляет собой речетворческую деятельность. Речь идет о субъективном начале, позволяющем проследить за тем, как мысли автора и переводчика противопоставляются в рамках одного утверждения. Таким образом, перевод представляет собой новое сообщение. В данном сообщении высказывается мнение самого переводчика, отличное от автора оригинального произведения. Это положение может быть обусловлено различными установками автора и переводчика. Так, целью автора является выразить себя через свое отношение к действительности. В свою очередь, приоритетным для переводчика является понять, почему автор выразил именно такое отношение к окружающей его реальности, и передать это. При этом важно, чтобы писателя правильно интерпретировали. Для реализации данной задачи переводчик зачастую руководствуется собственным восприятием, пропускает фактическое содержание оригинала через призму собственного понимания и ценностей. Следовательно, переводчик в той или иной степени становится другим автором. Это обстоятельство позволяет нам говорить об антропоцентризме в лингвистике. По мнению Е.С. Кубряковой, антропоцентризм в лингвистике реализуется в двух направлениях: 1) «человек в языке», выступающий как носитель сознания и транслятор культур; 2) «язык в человеке», который является мерой всех вещей в языке и культуре.
«Следы» языковой личности, которая является национально-культурным прототипом носителя определенного языка, обнаруживаются и в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», осуществленным русским педагогом, переводчиком, историком литературы И.И. Введенским.
Пропуская важные моменты в романе, эксплицирующие феминизм в изучаемом произведении, придавая повышенный драматизм определенным фрагментам, пересказывая некоторые эпизоды, И. Введенский в большой степени становится соавтором, т. к. он диссонирует не только автору оригинального произведения, но и реалиям России в период «нового времени». Так, например, несмотря на то что в России были разрешены гражданские браки, И. Введенский высказал свое негативное отношение по этому поводу: ввел в переводной текст своеобразное обращение, выполняющее дидактическую функцию - воспитания и поучения женщин.
Что касается феминизма, в переводе независимость Джейн, ее взгляды и убеждения, формирующие теорию феминизма, представлены менее ярко, открыто по сравнению с оригинальным произведением.
Перевод художественного текста представляет собой речетворческую деятельность. Речь идет о субъективном начале, позволяющем проследить за тем, как мысли автора и переводчика противопоставляются в рамках одного утверждения. Таким образом, перевод представляет собой новое сообщение. В данном сообщении высказывается мнение самого переводчика, отличное от автора оригинального произведения. Это положение может быть обусловлено различными установками автора и переводчика. Так, целью автора является выразить себя через свое отношение к действительности. В свою очередь, приоритетным для переводчика является понять, почему автор выразил именно такое отношение к окружающей его реальности, и передать это. При этом важно, чтобы писателя правильно интерпретировали. Для реализации данной задачи переводчик зачастую руководствуется собственным восприятием, пропускает фактическое содержание оригинала через призму собственного понимания и ценностей. Следовательно, переводчик в той или иной степени становится другим автором. Это обстоятельство позволяет нам говорить об антропоцентризме в лингвистике. По мнению Е.С. Кубряковой, антропоцентризм в лингвистике реализуется в двух направлениях: 1) «человек в языке», выступающий как носитель сознания и транслятор культур; 2) «язык в человеке», который является мерой всех вещей в языке и культуре.
«Следы» языковой личности, которая является национально-культурным прототипом носителя определенного языка, обнаруживаются и в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», осуществленным русским педагогом, переводчиком, историком литературы И.И. Введенским.
Пропуская важные моменты в романе, эксплицирующие феминизм в изучаемом произведении, придавая повышенный драматизм определенным фрагментам, пересказывая некоторые эпизоды, И. Введенский в большой степени становится соавтором, т. к. он диссонирует не только автору оригинального произведения, но и реалиям России в период «нового времени». Так, например, несмотря на то что в России были разрешены гражданские браки, И. Введенский высказал свое негативное отношение по этому поводу: ввел в переводной текст своеобразное обращение, выполняющее дидактическую функцию - воспитания и поучения женщин.
Что касается феминизма, в переводе независимость Джейн, ее взгляды и убеждения, формирующие теорию феминизма, представлены менее ярко, открыто по сравнению с оригинальным произведением.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРИОД «НОВОГО ВРЕМЕНИ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2017 - РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИМВОЛОВ ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2018



