Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРИОД «НОВОГО ВРЕМЕНИ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»)

Работа №67640

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2017
Стоимость4925 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
277
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Переводная литература нового времени 5
1.1. Культурные отношения России и Англии в период XVIII-XIX вв 5
1.2. Переводческая деятельность в России в XVIII-XIX вв 8
1.3. Переводческая деятельность в Англии в XVIII-XIX вв 14
Глава 2. Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени»
2.1. Техники перевода в период «нового времени» 18
2.2. Принципы переводческой деятельности И.И. Введенского 24
Глава 3. Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в
оригинале и переводе 29
3.1. Роман «Джейн Эйр» в контексте времени 30
3.2 Образ героя нового времени в оригинальном и переводном текстах .... 34
3.2.1 Лексико-тематические группы 34
3.2.2 Анализ переводческих техник И.И. Введенского при описании
образа героини нового времени 35
3.2.3 Результаты использования И.И. Введенским определенных техник
при переводе романа Ш. Бронте 75
Заключение 80
Список использованной литературы

В XVIII-XIX вв. русско-английские связи носили постоянный и устойчивый характер. Но именно литература способствовала развитию переводческой деятельности.
Таким образом, данная работа посвящена выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»).
Актуальность предложенной темы обусловлена необходимостью исследования соответствий и различий в интерпретации действительности автором оригинального произведения и переводчиком. Это позволяет обнаружить «следы» языковой личности, носителя определенного языка, который благодаря употреблению средств соответствующего языка описывает собственное видение окружающей его действительности. Данное положение позволяет проанализировать проблему взаимоотношений языка и человека, которая охватывает не только современное языкознание, но и переводоведение.
Цель исследования состоит в изучении особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» на примере романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
• исследование истории переводческой деятельности России в период «нового времени»;
• рассмотрение истории переводческой деятельности в Англии в XVIII-XIX вв.
• изучение техник перевода в период «нового времени»;
• описание принципов переводческой деятельности И.И. Введенского;
• анализ описания героя нового времени в оригинальном и переводном произведениях.
Объектом данного исследования является специфика перевода романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» на русский язык в период «нового времени».
Предмет исследования составляет сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов.
Материалом исследования послужили роман Ш. Бронте «Джен Эйр» (1848 г.) и перевод И.И. Введенского «Дженни Эйр» (1849 г.).
Научная новизна данной работы заключается в том, что проблема соотношения оригинального произведения и его аналога, описывающих одну и ту же эпоху, а именно середину XIX века, рассмотрена недостаточно подробно. Кроме этого, исследуется зависимость трактовки женского вопроса от гендерной принадлежности и мироощущения автора.
Теоретическую ценность исследования составляет вклад в развитие лингвокультурологии, теории перевода, истории русского литературного языка XIX века.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах по лингвокультурологии, теории перевода.
В ходе исследования был использован компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель, задачи и методы исследования, ее значимость, описывается структура работы.
В первой главе «Переводная литература нового времени» речь идет о попытках перевода русских и английских произведений в период «нового времени», а также о роли литературы в контактах между английской и русской культурой.
Во второй главе «Лингвистические особенности переводной литературы «нового времени» описываются техники перевода в изучаемый период, позволяющие передать содержание подлинника на язык перевода с сохранением впечатления, производимого оригиналом. Кроме этого, нами исследуются принципы переводческой деятельности И.И. Введенского.
В третьей главе «Роман «Джейн Эйр»: сопоставительная характеристика героя в оригинале и переводе» на основе анализа языковых особенностей дается сравнительная характеристика образа нового героя в оригинальном и переводном текстах, а также сравниваются феминистические тенденции в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» с феминизм в изучаемых социумах.
В Заключении изложены основные результаты проведенного исследования и приведены выводы обобщающего характера.
Список литературы включает анализируемые художественные произведения, монографии и статьи, диссертации, энциклопедии и словари.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Россия и Англия всегда испытывали взаимный интерес, но особенный подъем русско-английских культурных отношений был отмечен во второй половине XIX века. Страсть ко всему английскому стала яркой чертой культурного развития России конца 1830-х - начала 1840-х гг. Но именно литература служила прочным мостом между Англией и Россией. Об этом свидетельствуют такие русские журналы, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения», на страницах которых появлялись переводы англоязычных произведений.
Перевод художественного текста представляет собой речетворческую деятельность. Речь идет о субъективном начале, позволяющем проследить за тем, как мысли автора и переводчика противопоставляются в рамках одного утверждения. Таким образом, перевод представляет собой новое сообщение. В данном сообщении высказывается мнение самого переводчика, отличное от автора оригинального произведения. Это положение может быть обусловлено различными установками автора и переводчика. Так, целью автора является выразить себя через свое отношение к действительности. В свою очередь, приоритетным для переводчика является понять, почему автор выразил именно такое отношение к окружающей его реальности, и передать это. При этом важно, чтобы писателя правильно интерпретировали. Для реализации данной задачи переводчик зачастую руководствуется собственным восприятием, пропускает фактическое содержание оригинала через призму собственного понимания и ценностей. Следовательно, переводчик в той или иной степени становится другим автором. Это обстоятельство позволяет нам говорить об антропоцентризме в лингвистике. По мнению Е.С. Кубряковой, антропоцентризм в лингвистике реализуется в двух направлениях: 1) «человек в языке», выступающий как носитель сознания и транслятор культур; 2) «язык в человеке», который является мерой всех вещей в языке и культуре.
«Следы» языковой личности, которая является национально-культурным прототипом носителя определенного языка, обнаруживаются и в переводе романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», осуществленным русским педагогом, переводчиком, историком литературы И.И. Введенским.
Пропуская важные моменты в романе, эксплицирующие феминизм в изучаемом произведении, придавая повышенный драматизм определенным фрагментам, пересказывая некоторые эпизоды, И. Введенский в большой степени становится соавтором, т. к. он диссонирует не только автору оригинального произведения, но и реалиям России в период «нового времени». Так, например, несмотря на то что в России были разрешены гражданские браки, И. Введенский высказал свое негативное отношение по этому поводу: ввел в переводной текст своеобразное обращение, выполняющее дидактическую функцию - воспитания и поучения женщин.
Что касается феминизма, в переводе независимость Джейн, ее взгляды и убеждения, формирующие теорию феминизма, представлены менее ярко, открыто по сравнению с оригинальным произведением.



1. Введенский И.И. Дженни Эйр. Роман // Отечественныя записки. Санктпетербург: в типографии И. Глазунова и Комп, 1849. Т. 64. С. 175-250. Т. 65. С. 67-158, 179-262. Т. 66. С. 65-132, 193-330.
2. «Дженни Эйр, роман Коррер-Белля» / пер. И. Введенского. [Вступление к переводу] // Отечественные записки. Санктпетербург: в типографии И. Глазунова и Комп, 1849. Т. 64. С. 1 - 62.
3. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М., 2009. [Электронный ресурс]. Режим
доступа. URL: http: //knijky.ru/books/anna-karenina(дата обращения
08.10.2015).
4. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. М.; Л., 1984.
5. Biblia sau Sfinta scriptura a vechiului si noului testament cu trimeteri. Romania, 1992.
6. Birmingham М.The Bronte Family.[Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://www.brontefamily.org/(дата обращения 02.04.2017).
7. Bronte Ch. Jane Eyre. Oxford University Press. London - New York - Toronto, 1848.
8. Garnett C. Anna Karenin; v. 2. Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910. New York:
P.F.Collier & Son [c1917]. [Электронный ресурс].
https: //catalog.hathitrust.org/Record/009814212 (дата обращения
30.03.2017).
Научная литература
1. Авидзба Л., Сихарулидзе Ж. К проблеме передачи имен собственных в переводах // Acta linguistica. Eurasia Academic Publishers. Bulgaria, 2012. Т. 6. Ч. 2. С. 165-122.
2. Ануфриева М. А. Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг.: дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2009.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 22-е. М., 2008.
4. Бессараб Е.Н. Рецепция романистики Ш. Бронте в зарубежных исследованиях // Лггература в контекст! культури: Зб. наук. праць. Вип. 21 (2) / Ред. кол.: В.А. Гусев (вщп. ред.) та ш. Д., 2011. С. 40-48.
5. Бесараб Е.Н. Романистика Ш. Бронте (к вопросу об отечественных исследованиях творчества писательницы с периода появления первого романа и до нашего времени) // Науковий вхсник Миколахвського державного ушверситету !меш В.О. Сухомлинського. Сер. Ф1лол. науки.
2011. Т. 4, вип.8. С. 5-10.
6. Бранд С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. Вып. 9. М., 2013. С. 9-10.
7. Вершинина Д.Б. Воспитание и манеры английских леди XVIII-XIX вв. // Вестник Пермского университета. 2010. №2. С. 93-97.
8. Вершинина Д.Б. Грани женской эмансипации в судьбах и творчестве британских писательниц XVIII-XIX вв. // Проблемы метода и поэтики в мировой литературе: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. ун-т; Отв. ред. Н.С. Бочкарева. Пермь, 2005. С. 5-12.
9. Веселова А.Ю. Русские переводы европейских садовых трактатов конца XVIII - начала XIX века и стратегии переводчиков // Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 7: М.В. Ломоносов и словесность его времени. Перевод и подражание в русской литературе XVIII века / Отв. ред. А.А. Костин, А.О. Демин. М.; СПб., 2013. С. 234-243.
10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. М., 1982.
11. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
12. Гаврилов А.В. Использование контекстуальных синонимов при переводе как критерий освоенности заимствованной лексики (на материале переводов английской литературы XIX века) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. №4(2). С. 479-482.
13. Гаскелл Э. Жизнь Шарлотты Бронте. М., 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=47608.(дата обращения 02.04.2017).
14. Горюшкина Н. Мода в зеркале истории. XIX век: барышни, прогулки и
балы! М., 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL:
http://club.osinka.ru/topic-179980?start=0&highlight (дата обращения 29.05.2016).
15. Жуковская Д. Отмена рабства в Великобритании // Историк:
общественно-политический электронный журнал. М., 2017.
[Электронный ресурс]. Режим доступа. URL:
http://www.historicus.ru/otmena-rabstva-v-velikobritanii/)(дата обращения 04.02.2017).
16. Исполатова С.К. Самосознание женщины как фактор обновления общественного строя // Русские женщины в лабиринте равноправия (Очерки политической теории и истории. Документальные материалы). М., 1998. С. 197-205.
17. История русской переводной художественной литературы. Т. I. Проза / Отв. ред. Ю.Д. Левин. СПб., 1995.
18. Кареев Н.И. Учебная книга истории средних веков. 1903. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://rushist.com/index.php/tutorials/kareev-tutanc/1035-dinastiya-yuliev-klavdiev (дата обращения 15.04.2016).
19. Кашкина А.В. Языковая личность писателя-переводчика с точки зрения маркемологии // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 12. Воронеж, 2014. С. 173-188.
20. Кирьянова А.А. Концепция свободного воспитания в «новых» школах Англии: история и современность: дисс. ... канд. пед. наук, Пятигорск, 2015.
21. Кожевникова Е. Женщины и образование. М., 2014. [Электронный
ресурс]. Режим доступа. URL: http://iledebeaute.ru/ile-
girl/education/2014/9/19/46872/ (дата обращения 29.05.2016).
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
23. Копанев Н.А. Петр I - переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1989. С. 180-183.
24. Костионова М.В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа
Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»): дисс. ... канд. филол. наук. М., 2015.
25. Крыкова И.В. Суфражизм как политическое направление феминизма // Аналитика культурологи. 2009. № 13. С. 1-5.
26. Крыкова И.В. Феминизм: происхождение понятия и его трактования в современной науке // Аналитика культурологии. 2008. №11. С. 1-4.
27. Кулешов В.И. История русской литературы XIX века: Учебн. пособие. М., 1997.
28. Левин Ю.Д. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность // Эпоха реализма: Из истории междунар. связей рус. лит.: Сб. ст. Л., 1982. С. 68-140.
29. Масловская Л.Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке // Молодой ученый. 2010. №5. Т. 2. С. 31-34.
30. Мишин Г.А. Событий и судеб сплетенье. Саратов, 1990.
31. Назаренко Н.И. Рецепция творчества сестер Бронте в российской и украинской критике // Вестник Пермского университета. 2009. №3. С. 65¬70.
32. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учебн. пособие. М., 2006.
33. Никифоров Л.А. Русско-английские отношения при Петре I. М., 1971.
34. Новицкая А.Б.От протофеминизма к культурологический теории: истоки феминистской мысли // Stbdia culture. СПб., 2010. №10. С. 194-204.
35. Пастухова Л.С. Гиперкоррекция речи как особенность просторечного обихода // Культура народов Причерноморья. 1997. №2. С. 189-192.
36. Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.
37. Прислуга на Руси // Столичные огни. М., 2017. [Электронный ресурс].
Режим доступа. URL: http://ogni-s.ru/page/95/96/# (дата обращения
23.02.2017).
38. Проскурнин Б.М. Новый человек и новое время в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. Вып. 4. С. 51-62.
39. Русские писатели о переводе 1960. Л., 1960.
40. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века). Литературное наследство. Т. 91. М., 1982.
41. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2007.
42. Соколова Н.И. Шарлотта Бронте: Эстетика. Концепция личности в творчестве: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1990.
43. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2007.
44. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы:
Конспект лекций. М., 1997. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook114/01/part-003.htm#i38 (дата
обращения 08.10.2015).
45. Сыскина А.А. Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2013.
46. Сыскина А.А. Переводы XIX века романа «Джен Эйр» Шарлотты Бронте: передача характера и взглядов героини в переводе 1849 года Иринарха Введенского // Вестник ТГПУ. 2012. №12. С. 177-182.
47. Федоринов А.В. Об особенностях лексических трансформаций при переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А.С. Пушкина «Выстрел») // Вестник ОГУ. 2014. №11. С. 167¬172.
48. Федоров в А.В. Лингвистический очерк теории перевода. М., 1983.
49. Федоров А.В. Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты // Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002. С. 152-160.
50. Харитонова О. Первая волна феминизма // Womenation. Org.
Информационный портал женского движения. М., 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://womenation.org/first-wave-of-
feminism/ (дата обращения 01.04.2017).
51.Чесноков Э. Как французский стал языком русской аристократии // История от «Русской семерки». 2014. №12. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://russian7.ru/post/kak-francuzskijj-yazyk-stal-yazykom-russ/full/ (дата обращения 04.06.2016).
52.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.
53. Шамина Н.В. Женская проблематика в викторианском романе 1840-1870¬х годов (Джейн Остен, Шарлотта и Эмили Бронте, Джордж Элиот): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2006.
54. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопросы языкознания. 1987. №5. С. 9-17.
55. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 33-е. М., 2012.
56. Шестаков В.П. Англия глазами русских // Россия и Запад: диалог культур:
сборник статей / Отв. ред. А.В. Павловская. Вып. 3. М., 1996.
[Электронный ресурс]. Режим доступа. URL:
http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/ archives/ 1996-/149-2012-08-
31-09-34-44.html (дата обращения 14.10.2015).
57.Эпштейн М. Теология Книги Иова // Звезда. 2006. №12. С. 191-198.
58.Ярмолова Ю.В. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России // Вестник ТГУ. 2012. №363. С. 38-41.
59.Stephens Ed. W. The Soul of Russia. London, 1916.
Справочная литература
1. Дэвид Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь. В 2 т.: Пер. с англ. Н.Н. Марчук. М., 1999.
2. Зайцев Д.В. Бытие // Православная энциклопедия. Т. VI. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. С. 412-428.
3. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. Т. 1. М., 1962.
4. Нуреев Р., Латов Ю. Промышленная революция // Энциклопедия «Кругосвет». М., 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ekonomika_i_pravo/promishlennaya_revolyutsiya.html?page=0,3 (дата обращения 26.07.2016).
5. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. ред. канд. филол. наук М.Б. Раренко. М., 2010. (Сер.: Теория и история языкознания).
6. Рыжов К. Все монархи мира. Древняя Греция. Древний Рим. Византия. М., 2001.
7. Словарь церковно-славянского и русского языка: в 4 т. Санктпетербург: в типографии Императорской Академии Наук, 1847.
8. Соломон // КЕЭ. Т. 8. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.eleven.co.il/article/13893(дата обращения 15.04.2016).
9. Царей книга // КЕЭ. Т. 9. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.eleven.co.il/article/14590 (дата обращения 15.04.2016).
10. Merriam-Webster, 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: https://www.merriam-webster.com/(дата обращения 22.05.2016).
11.Oxford Learner’s Dictionaries, 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/terms-and-
conditions (дата обращения 22.05.2016).
12.Samuel Johnson, John Walker, Robert S. A Dictionary of the English Language, V. 1. London: William Pickering, Chancery Lane; George Cowie and Co. Poultry. M.DCCC.XXVIII, 1828. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL:http://www.lexilogos.com/english/english modem early.htm(дата обращения 29.05.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ