Тема: АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТИВЕНА КИНГА «ЛОВЕЦ СНОВ» И «МЕРТВАЯ ЗОНА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Особенности перевода 7
1.2 Классификация переводческих трансформаций 13
1.3 Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их
рядах 17
1.4 Трудности перевода сленга в художественной литературе 33
Выводы по Главе 1 40
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ НИЛА РИЧАРДА МАККИННОНА
ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 43
2.1 Жизнь и творчество Нила Геймана 43
2.2 Роман Нила Геймана «Американские Боги» 44
2.3 Элементы сленга в романе и способы их передачи на русский язык 48
2.4 Передача бранных слов и вульгаризмов 57
2.5 Просторечные элементы и их передача на русский язык 62
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Список использованной литературы 67
Список использованных словарей 71
Список источников фактического материала
📖 Введение
Что же такое перевод? Перевод - это вид языковой деятельности, представляющий собой процесс полноценной и адекватной передачи мысли, высказанной на одном языке средствами другого языка. Сам же термин «перевод» применяется как для обозначения самого процесса перевода, так и для его результата, будь то устное высказывание или же письменный текст.
Очень часто при переводе невозможно использовать прямое соответствие выражений и слов из словаря. В подобных случаях на помощь приходит трансформационный перевод, суть которого заключается в преобразовании формы слова и словосочетания, в некоторых случаях даже полной их замене, для достижения адекватной передачи содержания.
Получение адекватного перевода связано с умением правильно определить переводческую проблему и осуществить необходимую переводческую трансформацию. Главной целью данной работы является изучение роли сленга, просторечных и разговорных конструкций художественного текста в достижении адекватности перевода.
Для достижения описанной цели необходимо решить ряд частных задач:
1. Раскрыть суть понятия «сленг»;
2. Выявить в романе Нила Геймана «Американские боги» единицы, относящиеся к сленгу;
3. В текстах перевод выявить приемы и способы передачи разговорных конструкций и сленга, установить причины применения различных переводческих трансформаций при переводе;
4. Определить степень адекватности переводов А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой.
Для достижения указанных задач в работе используются следующие методы: сопоставительный, количественный, трансформационный и сравнительный анализ текста оригинала с текстом перевода. В нашем случае сравнительный анализ предполагает сопоставление и сравнение американского сленга с соответствующей единицей на русском языке. Применяя этот метод, необходимо выяснить, с использованием каких средств происходит передача на русский язык американского сленга, установить причины, если он никак не отражается вовсе. Таким образом, главная задача данной работы - изучить характер переводческих трансформаций при передаче сленга на русский язык в текстах переводов романа Нила Геймана «Американские боги».
Актуальность исследования. На данный момент существует не так много исследовательских работ по изучению передачи на русский язык английского сленга. Это можно объяснить тем, что, во-первых, английское просторечие необычайно сложное, во-вторых, в отечественной англистике укоренился взгляд на просторечие, как на не заслуживающее внимания что- то негативное. Существует несколько точек зрения у зарубежных и отечественных языковедов на проблему выделения сленга как термина и как понятия, но все они сходятся в одном - для достижения адекватного перевода необходимо более полно и всесторонне изучать проблемы передачи на русский язык просторечной лексики и английского сленга.
Научная новизна. На материале романа Нила Геймана «Американские боги» прослежены особенности передачи сленга в русских переводах романа переводчиками А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой, приведены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом и между собой, дана оценка тех или иных вариантов.
Объект исследования - роман Нила Геймана «Американские боги» и его два официальных перевода на русский язык.
Предметом исследования являются использованные в романе языковые единицы, относящиеся к сленгу.
Практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении переводческих трансформаций при переводе разговорных конструкций, сленга и табуированной лексики в художественной литературе.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в научно-исследовательской работе. Статья «Современная интерпретация мифов в романе Нила Геймана «Американские Боги» была опубликована в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 12 апреля 2016 года, г. Белгород). Статья «Особенности перевода безэквивалентной лексики» была опубликована в международном научно-практическом журнале «Форум молодых ученых» (№1(17) январь 2018).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели, задачи, методы исследования; обосновывается актуальность и новизна выбранной темы; отмечается практическая и теоретическая значимость результатов, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе приводятся основные виды переводческих трансформаций и их классификация, излагаются проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе приводится характеристика понятия ненормированной лексики, литературно-языковой нормы и сленга; здесь же излагаются приемы и трудности передачи сленга.
В третьей главе проводится сопоставление текста оригинала с двумя текстами перевода с целью определения их адекватности и выявления различных переводческих трансформаций при переводе сленга.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит работы зарубежных и отечественных авторов в области лексикологии, стилистики и теории перевода. Также приводится перечень использованных в ходе работы словарей.
Положения, выносимые на защиту;
1. В романе Нила Геймана «Американские боги» сленгизмы несут важную лингвостилистическую функцию. Их адекватная передача на русский язык должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык.
2. В переводах романа Нила Геймана «Американские боги» используются такие приемы передачи сленга, как: прием смыслового развития, целостного преобразования, опущения, добавления и замены. Но самый часто используемый прием - это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случаях, когда сленгизмы отражают специфические английские реалии, переводчики используют метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии.
3. В рассматриваемом оригинальном тексте сленгизмы используются в самом широком диапазоне. Также встречаются элементы английского просторечия, грамматические и фонетические неправильности. В русском языке эквивалент английского грамматического или фонетического просторечия отсутствует, что необходимо учитывать при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
5. При проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа Нила Геймана «Американские боги» и оригинала можно дать положительную оценку переводам в целом и отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи сленгизмов в отечественной переводческой традиции.
✅ Заключение
1. При сравнении систем двух языков перевод играет значительную роль. Перевод является отражением оригинала. Перевод должен пересоздать форму и содержание оригинала, средствами другого языка воссоздать их для читателя другой культуры. Перевод нельзя понять без раскрытия его психологии. Преобразования при переходе от оригинала к переводу - это переводческие трансформации, которые, в свою очередь, представляют собой не что иное, как межъязыковое перефразирование, которое отличается от трансформаций внутри одного языка. Чаще всего трансформации бывают смешанного типа.
2. Сленг в современном английском языке - это самая обновляемая и подвижная составляющая разговорного языка, которая представляет значительную часть словарного состава естественного языка. Касаемо определения термина «сленг» в лингвистике все еще существуют сомнения. Трудность возникает при отделении сленга от жаргона, коллоквиализмов, диалектизмов и кента.
3. На переводящем языке сленг передается такими способами, как замена, подбор адекватной стилистически сниженной лексики русского языка, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, добавление, описание и опущение.
4. Для перевода сленга наличие в английском языке фонетических и грамматических неправильностей представляют существенные трудности, которые колеблются в широком диапазоне: от отдельных элементов до исходного предложения. Решить такие проблемы можно только способностью производить правильные переводческие трансформации.
5. Сленг всегда вызывает пристальное внимание в пособиях по переводу, в теоретических работах по переводу публицистической, художественной и общественно-политической литературе. Встречаются противоречащие мнения, даются различные рекомендации по использованию методов перевода сленга, но стандартного и однозначного решения нет. В разных ситуациях могут понадобиться различные подходы.
6. В романе «Американские Боги» очень часто встречается стилистически сниженная лексика, которая включает в себя коллоквиализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, а также грамматические и фонетические неправильности.
7. При переводе сленга постоянно переводчики допускают такую ошибку, как изменение стилистической окраски переводимой единицы. В ряде случаев, используя метод компенсации вместе с использованием стилистически сниженной лексики, переводчики, пытались передать грамматические и фонетические неправильности. Еще один способ компенсации неотраженных в русском переводе фонетических грамматических неправильностей - это перевод правильной английской речи просторечными элементами.
8. Для правильного применения наиболее эффективного приема преобразования необходимо, чтобы переводчик владел исходной и переводящей культурой. Понимание перевода будет зависеть от того насколько правильно были использованы переводческие трансформации.
9. Исходя из всего вышесказанного, хотелось бы отметить, что переводу необходимо долго учиться не только на примерах, но и на объяснениях из различных областей знаний: лексикология, страноведение, психология и многие другие. Без широкого кругозора стать хорошим переводчиком невозможно. Поэтому почти невозможно заменить человека компьютером, так как компьютер не способен интегрировать себя в исходную культуры. Только человек может осмыслить совокупность правил, норм, обычаев чужой культуры и передать чужие мысли так, как они были бы высказаны на языке оригинала.



