ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Особенности перевода 7
1.2 Классификация переводческих трансформаций 13
1.3 Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их
рядах 17
1.4 Трудности перевода сленга в художественной литературе 33
Выводы по Главе 1 40
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ НИЛА РИЧАРДА МАККИННОНА
ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 43
2.1 Жизнь и творчество Нила Геймана 43
2.2 Роман Нила Геймана «Американские Боги» 44
2.3 Элементы сленга в романе и способы их передачи на русский язык 48
2.4 Передача бранных слов и вульгаризмов 57
2.5 Просторечные элементы и их передача на русский язык 62
Выводы по Главе 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
Список использованной литературы 67
Список использованных словарей 71
Список источников фактического материала
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи сленга на материале романа Нила Геймана «Американские Боги» и его двух переводов.
Что же такое перевод? Перевод - это вид языковой деятельности, представляющий собой процесс полноценной и адекватной передачи мысли, высказанной на одном языке средствами другого языка. Сам же термин «перевод» применяется как для обозначения самого процесса перевода, так и для его результата, будь то устное высказывание или же письменный текст.
Очень часто при переводе невозможно использовать прямое соответствие выражений и слов из словаря. В подобных случаях на помощь приходит трансформационный перевод, суть которого заключается в преобразовании формы слова и словосочетания, в некоторых случаях даже полной их замене, для достижения адекватной передачи содержания.
Получение адекватного перевода связано с умением правильно определить переводческую проблему и осуществить необходимую переводческую трансформацию. Главной целью данной работы является изучение роли сленга, просторечных и разговорных конструкций художественного текста в достижении адекватности перевода.
Для достижения описанной цели необходимо решить ряд частных задач:
1. Раскрыть суть понятия «сленг»;
2. Выявить в романе Нила Геймана «Американские боги» единицы, относящиеся к сленгу;
3. В текстах перевод выявить приемы и способы передачи разговорных конструкций и сленга, установить причины применения различных переводческих трансформаций при переводе;
4. Определить степень адекватности переводов А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой.
Для достижения указанных задач в работе используются следующие методы: сопоставительный, количественный, трансформационный и сравнительный анализ текста оригинала с текстом перевода. В нашем случае сравнительный анализ предполагает сопоставление и сравнение американского сленга с соответствующей единицей на русском языке. Применяя этот метод, необходимо выяснить, с использованием каких средств происходит передача на русский язык американского сленга, установить причины, если он никак не отражается вовсе. Таким образом, главная задача данной работы - изучить характер переводческих трансформаций при передаче сленга на русский язык в текстах переводов романа Нила Геймана «Американские боги».
Актуальность исследования. На данный момент существует не так много исследовательских работ по изучению передачи на русский язык английского сленга. Это можно объяснить тем, что, во-первых, английское просторечие необычайно сложное, во-вторых, в отечественной англистике укоренился взгляд на просторечие, как на не заслуживающее внимания что- то негативное. Существует несколько точек зрения у зарубежных и отечественных языковедов на проблему выделения сленга как термина и как понятия, но все они сходятся в одном - для достижения адекватного перевода необходимо более полно и всесторонне изучать проблемы передачи на русский язык просторечной лексики и английского сленга.
Научная новизна. На материале романа Нила Геймана «Американские боги» прослежены особенности передачи сленга в русских переводах романа переводчиками А. Комаринец, В. Михайлина и Е. Решетниковой, приведены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом и между собой, дана оценка тех или иных вариантов.
Объект исследования - роман Нила Геймана «Американские боги» и его два официальных перевода на русский язык.
Предметом исследования являются использованные в романе языковые единицы, относящиеся к сленгу.
Практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении переводческих трансформаций при переводе разговорных конструкций, сленга и табуированной лексики в художественной литературе.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в научно-исследовательской работе. Статья «Современная интерпретация мифов в романе Нила Геймана «Американские Боги» была опубликована в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалам научной конференции 12 апреля 2016 года, г. Белгород). Статья «Особенности перевода безэквивалентной лексики» была опубликована в международном научно-практическом журнале «Форум молодых ученых» (№1(17) январь 2018).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели, задачи, методы исследования; обосновывается актуальность и новизна выбранной темы; отмечается практическая и теоретическая значимость результатов, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе приводятся основные виды переводческих трансформаций и их классификация, излагаются проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе приводится характеристика понятия ненормированной лексики, литературно-языковой нормы и сленга; здесь же излагаются приемы и трудности передачи сленга.
В третьей главе проводится сопоставление текста оригинала с двумя текстами перевода с целью определения их адекватности и выявления различных переводческих трансформаций при переводе сленга.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит работы зарубежных и отечественных авторов в области лексикологии, стилистики и теории перевода. Также приводится перечень использованных в ходе работы словарей.
Положения, выносимые на защиту;
1. В романе Нила Геймана «Американские боги» сленгизмы несут важную лингвостилистическую функцию. Их адекватная передача на русский язык должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык.
2. В переводах романа Нила Геймана «Американские боги» используются такие приемы передачи сленга, как: прием смыслового развития, целостного преобразования, опущения, добавления и замены. Но самый часто используемый прием - это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случаях, когда сленгизмы отражают специфические английские реалии, переводчики используют метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии.
3. В рассматриваемом оригинальном тексте сленгизмы используются в самом широком диапазоне. Также встречаются элементы английского просторечия, грамматические и фонетические неправильности. В русском языке эквивалент английского грамматического или фонетического просторечия отсутствует, что необходимо учитывать при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
5. При проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводов романа Нила Геймана «Американские боги» и оригинала можно дать положительную оценку переводам в целом и отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи сленгизмов в отечественной переводческой традиции.
Рассмотрев, с точки зрения передачи на русский язык английского сленга, произведение Нила Геймана «Американские Боги» можно сделать следующие выводы:
1. При сравнении систем двух языков перевод играет значительную роль. Перевод является отражением оригинала. Перевод должен пересоздать форму и содержание оригинала, средствами другого языка воссоздать их для читателя другой культуры. Перевод нельзя понять без раскрытия его психологии. Преобразования при переходе от оригинала к переводу - это переводческие трансформации, которые, в свою очередь, представляют собой не что иное, как межъязыковое перефразирование, которое отличается от трансформаций внутри одного языка. Чаще всего трансформации бывают смешанного типа.
2. Сленг в современном английском языке - это самая обновляемая и подвижная составляющая разговорного языка, которая представляет значительную часть словарного состава естественного языка. Касаемо определения термина «сленг» в лингвистике все еще существуют сомнения. Трудность возникает при отделении сленга от жаргона, коллоквиализмов, диалектизмов и кента.
3. На переводящем языке сленг передается такими способами, как замена, подбор адекватной стилистически сниженной лексики русского языка, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, добавление, описание и опущение.
4. Для перевода сленга наличие в английском языке фонетических и грамматических неправильностей представляют существенные трудности, которые колеблются в широком диапазоне: от отдельных элементов до исходного предложения. Решить такие проблемы можно только способностью производить правильные переводческие трансформации.
5. Сленг всегда вызывает пристальное внимание в пособиях по переводу, в теоретических работах по переводу публицистической, художественной и общественно-политической литературе. Встречаются противоречащие мнения, даются различные рекомендации по использованию методов перевода сленга, но стандартного и однозначного решения нет. В разных ситуациях могут понадобиться различные подходы.
6. В романе «Американские Боги» очень часто встречается стилистически сниженная лексика, которая включает в себя коллоквиализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, а также грамматические и фонетические неправильности.
7. При переводе сленга постоянно переводчики допускают такую ошибку, как изменение стилистической окраски переводимой единицы. В ряде случаев, используя метод компенсации вместе с использованием стилистически сниженной лексики, переводчики, пытались передать грамматические и фонетические неправильности. Еще один способ компенсации неотраженных в русском переводе фонетических грамматических неправильностей - это перевод правильной английской речи просторечными элементами.
8. Для правильного применения наиболее эффективного приема преобразования необходимо, чтобы переводчик владел исходной и переводящей культурой. Понимание перевода будет зависеть от того насколько правильно были использованы переводческие трансформации.
9. Исходя из всего вышесказанного, хотелось бы отметить, что переводу необходимо долго учиться не только на примерах, но и на объяснениях из различных областей знаний: лексикология, страноведение, психология и многие другие. Без широкого кругозора стать хорошим переводчиком невозможно. Поэтому почти невозможно заменить человека компьютером, так как компьютер не способен интегрировать себя в исходную культуры. Только человек может осмыслить совокупность правил, норм, обычаев чужой культуры и передать чужие мысли так, как они были бы высказаны на языке оригинала.
1. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 672 с.
2. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Издание 2-е, доп.- М.: Художественная литература, 1960. - 752с.
3. Баландина М.И. Проблема перевода арго и дисфемизмов в 2-язычной ситуации: Дис. канд. филол. наук. - М., 2000. - 202с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-240с.
5. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд- во Воронежского университета, 1985. -180 с.
6. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: издательство Ленинградского Университета, 1985. - 136с.
7. Берков В.П. О словарных переводах. //Мастерство перевода, 1971, №8. - С.345
8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР,1963. - Т.1 - 384 с , Т.2 - 391с.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. - М.: Изд. УРАО, 2002.-208с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. -320с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. - М.: Академия, 1983. - 450с.
12. Гальперин И.Р. БАРС. Введение. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - С. 15
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.-. Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.-459с.
14. Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания Хоб, М., 1956. - С.105-112.
15. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. - 1996. - № 5. - С. 34.
16. Музеус И. К. Сказки и легенды. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 280 с.
17. Квятковский А. П. Вульгаризмы // Квятковский А. П. Поэтический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - С . 82 - 83.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167с.
19. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 216с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд.-во МГУ,1971.-271 с.
22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 189с. http://www.librarv.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm
23. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. М.- Л., 1935. - т. 3.
24. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. -М., 1992.-369с.
25. Лихачев Д. С. Земля родная. - М.: Просвещение, 1983. - 256с.
26. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-168с.
27. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М.: Стелла, 1994.¬144с.
28. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 138с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
30. Набоков В. В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". - СПб.: Пабоковский фонд, 1998. - 928с.
31. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. - М.: Изд-воМГОУ, 2005.-215с.
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. - 137с.
33. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М.; Изд-во МГОУ, 2003. - 144с.
34. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: МГОУ, 2005. - 148с.
35. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 338с.
36. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н.. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204с.
37. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974. - 216с.
38. Рецкер Я.П. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Правда, 1984. - 355с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336с.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк).
- М.: Высшая школа, 1986. - 395с.
41. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.:
Высшая школа, 1971. - 194с.
42. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.:
Наука, 1974. - 210с.
43. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль
(основные тенденции в развитии начала XX в.). - Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. - 168с.
44. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003.- 172с.
45. Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга // Университетские чтения - 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 138-139
46. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. - М.: Паука, 1985. - С.41-54.
47. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280с.
48. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Паука, 1983. - 216 с.
49. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Паука, 1988. - 216с.
50. Flexner S.B. American Slang // The American language in the 70s / Ed. By W.A. Estrin, D.V. Mehus. San Francisco (Cal), 1974.-P.70-86.
51. Flexner S. B. and Soukhanov Anne H. Speaking Freely: A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. - London: Oxford University Press, 1997. - P. 28
52. Flexner S. B. I Hear America Talking. N.Y.: Van Nostrand Reinhold Co., 1976 - P.87
53. Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y.: Crowell, 1934.-P.7-15
54. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. - 476p.
55. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y.: Crowell, 1970. - P. 116
56. Perrin Porter G. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writer's Guide and Index to English. N. Y., 1972. - P. 237
Список использованных словарей
1. Англо-русский словарь (под ред. В.Д. Аракина). 11-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1980 - 808с.
2. Англо-русский словарь американского сленга, (под ред. Е.И. Тузовского).
- М.: Книжный сад, 1993 - 544с.
3. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. Изд. 2-е, стереотипное - М.: Советская энциклопедия, 1964. -608с.
4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. - 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 448 с.
5. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. Под общим руководством докт. фил. наук, проф. И. Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия, 1972, Т. 1 - 822 с ; Т. 2 - 863 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Ярцевой). - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 685 с.
7. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр!: Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер, 2006 - 442с.
8. Повый англо-русский словарь (под ред. В.К. Мюллера). 2-е изд.,
стереотипное - М.: Русский язык, 1995 - 880 с.
9. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д. Апресяна).
- М.: Русский язык, 1993 - 2496 с.
10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка (под ред. П. Ю. Шведовой). 20-е изд., стереотипное - М. : Русский язык, 1988-750с.
11. Русско-английский разговорник/сост. Т. Аврова. - 4-е изд. - М.: Локид- Пресс, 2005. -192 с.
12. Словарь новейшего американского сленга (сост. П. Шестикрылов). - М.: ACT, 2006 - 288с.
13. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) (сост. Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов.) - М., 1992. - с.8
14. Современный англо-русский словарь (под ред. Э.А.М. Уилсона). -М.: Астрель, 2003 - 864с.
15. Фразеологический словарь русского языка, (под ред. А.И. Молоткова). 3-е изд., стереотипное - М.: Русский язык, 1978 -543с.
16. Ayto J. The Oxford dictionary of modem slang. - New York; Oxford: Oxford university press, 1992. - 299 p.
17. Berrey L. V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus of Slang. 2nd Ed. - New York : Thomas Y. Crowell Company, 1962. - 1272 p.
18. Burdge A., Burke J., Larsen K. Mythological Dimensions of Neil Gaiman. - Kitsune Books, 2012. - 290 p.
19. Major C. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y., 1970. - p.9
20. Major, С Black slang: A dictionary of Anglo- American talk.- London, 1971.-215p.
21. GLOSSARY of Linguistic Terminology. Pei Mario. Columbia University Press. New York: Columbia University Press, 1966. - p.210,264
22. John S. F a r m e Г. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965-р.б
23. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 1065p.
24. Partridge E. Dictionary of Slang and Unconventional English. 7,500 entries. In two volumes. Vol.1 : The Dictionary. - 974p. Vol.II : The Supplement. - 975¬1528p. - London: London and Henley, 1979.-1528p.
25. Samuel Johnson. Dictionary of the English Language, London, 1755.-p.8 http://developer-tools.meganeii.ru/p/samuel-johnsonsdictionary. htm
26. The Oxford dictionary of English etymology / Ed. By Onions C.T. - Oxford: Chalendon press, 1978. - 1024 p.
27. Wentworth H., Flexner B. S. Dictionary of American Slang. - New York : Thomas Y. Crowell Publishers, 1974. - 766p.
Список источников фактического материала
1. Gaiman N. American Gods. - New York: Harper Torch, 2002. - 626 p.
2. Гейман Н. Американские боги. - пер. с англ. А. А. Комаринец. - М., 2009.
- 477 с.
3. Гейман Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси. - пер. с англ. В. Михайлин, Е. Решетникова. - М., 2012. - 1120 с.