ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И СЕРИИ РАССКАЗОВ А.К. ДОЙЛА О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ)
Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект понятий доместикации/форенизации и
культурных реалий 6
1.1. Взгляды лингвистов на стратегии форенизации и доместикации 6
1.2. Переводческие приемы, обусловленные доместикацией /
форенизацией 13
1.3. О понятии «культурная реалия» 21
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Анализ переводов художественных произведений с точки зрения
применения стратегий форенизации/доместикации 31
2.1. Анализ романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 31
2.2. Анализ повести и рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе 47
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Библиография 64
График количественной информации о найденных реалиях в романе
«Мастер и Маргарита» 70
График количественной информации о найденных реалиях в повести «Этюд в багровых тонах» и рассказах «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии»
Зачастую процесс перевода подразумевает столкновение двух, порой до-вольно несхожих, культур. Особенно ярко оно выражается при переводе художественных текстов, целью которых является демонстрация культурного потенциала нации автора. Именно по этой причине используемый в подобных текстах язык отличается определенной структурой, изобилует специфичными понятиями, присущими в той или иной степени только языку оригинала. Все это приводит к тому, что при переводе велика вероятность появления смысловых ошибок, различных опущений, неадекватных замен, расширений авторского текста и т.д.
В таком контексте перед переводчиком встает особо важная задача - передать в своем трансляте «дух» оригинала, дать понять реципиенту о том, что воспринимаемый им текст - это отражение культуры языка автора. Для этого переводчик вынужден прибегать не только к определенным переводческим приемам и трансформациям, но и сделать выбор в пользу определенной стратегии - доместикации или форенизации.
Данный выбор был и остается одним из самых острых в переводоведении. Именно поэтому актуальность нашего исследования довольна очевидна: в лингвистической среде не существует однозначного ответа на вопрос о том, какой стратегии нужно придерживаться, ведь аргументы и «за», и «против» доместикации или форенизации довольно сильны, что делает невозможным в каждом конкретном случае перевода сделать четкий выбор - он будет зависеть как от самого переводчика, так и от принятых в его стране норм. Проведенное нами исследование особенно актуально в контексте проходящих в нашу эпоху процессов глобализации, стирающих культурных границы и приводящих к унификации языков.
Что касается научной новизны результатов исследования, то стоит отметить постоянное развитие существующих подходов к исследуемой проблеме, требующих составления новых расширенных классификаций культурных реалий, выделения более актуальных переводческих приемов и, как следствие, приведения свежих аргументов в пользу применения доместикации/ форенизации.
При этом объектом нашей научно-исследовательской работы является перевод культурных реалий на материале переводов английского и русского художественных текстов, а в качестве предмета исследования выступают доместикация и форенизация культурных реалий как переводческие стратегии.
Цель данной работы состоит в анализе и сравнении особенностей использования доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, встречающихся в переводе на русский язык рассказов Артура Конана Дойла о Шерлоке Холмсе, а также в переводе на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для ее достижения нами были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятия доместикации и форенизации как переводческих стратегий и выявить отражающие их использование переводческие приемы;
2. дать определение понятию «культурная реалия»;
3. составить классификацию культурных реалий для ее последующего применения в ходе анализа переводов художественных текстов;
4. произвести выборку культурных реалий в определенных для целей исследования художественных текстах;
5. произвести сравнительный анализ использования доместикации и форенизации английским и русским переводчиками.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы такие методы, как сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение научной литературы, анализ и синтез, описательный метод, метод сплошной выборки, свод информации, а также наиболее целесообразный в сопоставительных исследованиях метод сравнительного анализа практического материала.
В качестве теоретической базы нам послужили труды таких зарубежных исследователей в данной области, как Фридрих Шлейермахер, Лоуренс Венути, Юджин Найда, Питер Ньюмарк и др., а среди отечественных лингвистов отметим Г.Д.Томахина, Барри Томалина и др.
Фактической базой стали перевод на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевод на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла.
В целом, теоретическая значимость данной работы заключена в попытке обобщить существующие взгляды языковедов, а также практикующихся в этом жанре переводчиков, чтобы выделить некоторые ключевые моменты и особенности перевода культурных реалий, встречающихся в художественных текстах.
Практическая же ценность исследования определяется возможностью использования представленных материалов переводчиками при разработке собственной стратегии перевода художественного текста, чтобы избежать распространенных ошибок и учесть все тонкости переводческого процесса.
Апробация. Основные положения настоящей исследовательской работы были опубликованы в сборнике научных трудов «Terra Linguae».
Структура работы. Данная работа состоит из введения; теоретической части, посвящённой понятиям доместикации/форенизации и классификации культурных реалий; практической части, содержащей сравнительный анализ переводов; заключения, библиографии и двух приложений.
Объем работы: 71 с.
Целью данной работы являлось проведение сравнительного анализа особенностей использования доместикации и форенизации при переводе встречающихся в художественных произведениях культурных реалий. В ходе проведенного исследования цель была достигнута, а все поставленные задачи реше¬ны.
При анализе научного материала мы рассмотрели взгляды разных лингвистов на такие понятия, как доместикация и форенизация, а также на их роль в процессе перевода. В ходе изучения научных трудов мы пришли к выводу, что на самом деле суть этих лингвистических терминов уходит корнями в прошлое, в частности в древнюю полемику переводчиков о буквализме и вольном переводе. При этом сами термины были введены в языкознание американским ученым Лоуренсом Венути.
Для того чтобы облегчить процесс определения принадлежности перевода к той или иной стратегии целесообразным было выделить характерные для каждой из них переводческие приемы. В этих целях нами был изучены труды некоторых языковедов, которые выделяли в своих работах маркеры доместика-ции или форенизации. В результате, сделанные нами выводы по данному вопросу были объединены в единую таблицу, отражающую, какие именно переводческие приемы могут считаться признаками применения доместикации, а какие - форенизации.
Конечно же, в рамках проведения исследовательской работы актуальным было для нас и понятие «культурная реалия». Опять же описание этого явления было темой работ многих лингвистов и зачастую оно скрывалось под самыми разнообразными названиями, все из которых так или иначе описывали лексическую единицу, представляющую переводческую трудность из-за своей непосредственной связи с культурой языка оригинального текста.
Очевидно, что подобные слова и выражения составляют огромный пласт лексики любого языка, который можно поделить на несколько категорий. После изучения некоторых лингвистических исследований, приводящих подобные классификации, мы свели полученные сведения в собственную классификацию, состоящую из 10 категорий реалий.
Таким образом, накопленный теоретический материал послужил нам базой для проведения анализа перевода на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевода на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла, входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе.
Данные художественные тексты были проанализированы на наличие культурных реалий, которые мы распределили по составленной классификации. Затем к каждой отобранной реалии был приведен соответствующий ей перевод, сигнализирующий о применения либо доместикации, либо форенизации.
В общей сложности было отобрано 239 лексических единиц в тексте романа «Мастер и Маргарита» и 205 - в выбранных произведениях А.К. Дойла.
При этом полученные результаты продемонстрировали нам, что и английский, и русский переводчики почти в равной степени применяли и ту, и другую стратегию. Сходство прослеживалось даже в подходе к переводу определенной категории реалий. Заметим, что в обоих переводах также наблюдались удачные и неудачные случаи выбора стратегии.
Такие выводы вероятно говорят о том, что в современной переводческой практике сложился некий баланс между ролью доместикации и форенизации, т.к. нельзя с четкой ясностью сказать, применения какой из этих стратегий правильно и адекватно - многое зависит от контекста и характеристики самой реалии. Кроме того, определенную роль играет и прогрессирующее взаимопроникновение культур, расширяющее возможности и выбор переводчика.
1. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Гер-мании / А. Берман // Логос. Философско-литературный журнал. - Москва: Издательство Института Гайдара, 2011. - №5-6. - С.93-113.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. - Москва: Эксмо, 2011. - 480 с.
3. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. - Воронеж, 2007. - № 1. - С. 149-153.
4. Дойл А.К. Приключения голубого карбункула / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 142¬163.
5. Дойл А.К. Скандал в Богемии / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 5-28.
6. Дойл А.К. Этюд в багровых тонах / А.К. Дойл. - Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. - С. 43-208.
7. Евсюнина Т.С. Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык / Т.С. Евсюнина // Вестник Московского государственного областного университета. - Москва, 2014. - № 1. - С. 81-85.
8. Карлова О.А. Features of the author’s worldview in the novel by Mikhail Bulgakov “The Master and Margarita” / О.А. Карлова, Н.П. Копцева // 4TH INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC CONFERENCE ON SOCIAL SCIENCES & ARTS SGEM 2017: Science and Arts. - 2017. - Т. 6 (№ 1). - С. 195-200.
9. Кашкина А.В. Будущее время и выражение намерения (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов) / А.В. Кашки- на // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации».
- Тверь, 2015. - № 4. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://tverlingua.ru/archive/041/04_41.pdf, дата обращения 01.11.2018.
10. Кулманкова Д.А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) / Д.А. Кулманкова, Л.А. Спектор // Филологические науки. Вопросы теории и прак-тики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 10. - С. 128-131.
11. Мишаненкова Е.А. Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода / Е.А. Мишаненкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://biography.wikireading.ru/232721, дата обращения 20.02.2019.
12. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург, 2005. - № 11. - С. 155-161.
13. Опанасенко Ю.В. Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла / Ю.В. Опанасенко // Иностранные языки в высшей школе. - Рязань, 2014. - № 4.- С. 21-27.
14. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.
16. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] // Режим до-ступа: https://slovarozhegova.ru, дата обращения 20.03.2019.
17. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. - Москва, 1984. - 35 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В.
Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
19. Шекспир У. Макбет / У. Шекспир [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt, дата обращения 20.03.2019.
20. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки (вып. 100). - Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2016. - №4. - С. 202-207.
21. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. - Серия 9 «Филология»: Науч. журнал, 2000. - № 2 . - С. 127-145.
22. Ярославцев С. Английские переводы «Мастера и Маргариты» / С. Ярославцев [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://perevod99.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html, дата обращения 15.01.2019.
23. Aixela J.F. Culture-specific items in translation / J.F. Aixela // Translation, Power, Subversion. - Clevedon, 1996. - P. 52-78.
24. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. - Lon¬don: Routledge, 2011. - 332 p.
25. Bastin G.L. Adaptation / G.L. Bastin // Routledge encyclopedia of translation studies. - London: Routledge, 1998. - P.5-8.
26. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov. - London: Oneworld Classics, 2008. - 432 p.
27. Carrubba M. A sociological reading of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita / M. Carruba [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.academia.edu/32777604/A_sociological_reading_of_Mikhail_Bul gakovs_The_Master_and_Margarita, дата обращения 30.03.2018.
28. Doyle A.C. The Adventure of the Blue Carbuncle / A.C. Doyle [Электрон¬ный ресурс] // Режим доступа:
https://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Blue_Carbuncle, дата обращения 01.03.2018.
29. Doyle A.C. The Study in Scarlet / A.C. Doyle [Электронный ресурс] // Ре¬жим доступа: https://en.wikisource.org/wiki/A_Scandal_in_Bohemia, дата обращения 10.01.2019.
30. Doyle_AC [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.acdoyle.ru/index.html, дата обращения 20.10.2018.
31. Espindola E. Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or do¬
mestication procedures in unequal cultural encounters / E. Epindola, M.L. Vasconcellos [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/download/8205/7689, дата обращения 01.10.2018.
32. Harvey M. A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture¬bound Terms / M. Harvey [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, дата обращения 01.09.2018.
33. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. - London: Routledge, 2004. - 373 p.
34. Kuhiwczak P. A companion to translation studies / P.Kuhiwczak, K.Littau. - Clevedon: Multilingual Matters, 2007. - 181 p.
35. Laviosa-Braithwaite S. Universals of translation / S. Laviosa-Braithwaite // Routledge encyclopedia of translation studies. - London: Routledge, 1998. - P. 288-291.
36. Lefevere A. Translation/History/Culture: A Sourcebook / A. Lefevere. - Lon-don: Routledge, 2002. - 200 p.
37. Mikhail Bulgakov’s Master & Margarita [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.masterandmargarita.eu, дата обращения 01.12.2018.
38. Morton L. The Alien Within: Representations of the Exotic in Twentieth¬Century Japanese Literature / L. Morton. - University of Hawai’i Press, 2009.
- 253 p.
39. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications / J. Munday. - London: Routledge, 2013. - P. 142-161.
40. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. - New York and Lon¬don: Prentice-Hall, 1988. - 311 p.
41. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 331 p.
42. Oxford Dictionaries | The World’s Most Trusted Dictio nary Provider [Элек-тронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com, да¬та обращения 15.03.2019.
43. Razumovskaya V.A. Estranging Strategy in Translation of “Strong” Texts of the Russian Culture / V.A. Razumovskaya // Mundo Eslavo. - Granada, 2014.
- № 13.- P. 177-192.
44. Robinson D. Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Meth-ods of Translating / D. Robinson. - Bucharest: Zeta Books, 2013 - 350 p.
45. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html, дата обращения
20.03.2019.
46. Tomalin B. Cultural awareness / B. Tomalin, S. Stempleski. - London: Oxford University Press, 1994. - 168 p.
47. Valkova E. On Theoretical Aspects of Translating Estrangement / E. Valkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities &Social Sciences. - Krasnoyarsk, 2015. - № 8. - P. 2821-2831.
48. Venuti L. The Translator’s Invisibility / L. Venuti. - London, New York: Routledge, 1995. - 365 p.
49. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. - ACADEMY PUB-LISHER, 2010. - Vol. 1, no. 1. - P. 77-80.
50. Zare-Behtash E. A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works / E. Zare-Behtash, S. Firoozkoohi // World Applied Sci-ences Journal. - IDOSI Publications, 2009. - №7 (12). - P. 1576-1582.