Тема: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТРИЛОГИИ ДЖОНА РОНАЛЬДА РУЭЛА ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» (НА МАТЕРИАЛЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования жанра фэнтези и его
лингвостилистических особенностей 6
1.1. Определение жанра фэнтези. Особенности и история развития
художественного текста в жанре фэнтези в русском и английском языках 6
1.2. История переводов произведения «Властелин колец» на русский
язык 14
1.3. Лингвостилистические особенности жанра фэнтези 17
1.4. Особенности перевода художественного текста в жанре фэнтези 23
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Сравнение вариантов перевода произведения «Властелин
колец» 30
2.1. Трудности перевода произведения «Властелин
колец» 30
2.2. Сравнение переводов имен собственных произведения «Властелин колец» 36
2.3 Особенности передачи пословиц и поговорок в переводах произведения «Властелин колец» 44
2.4. Сравнительный анализ вариантов перевода произведения «Властелин колец» 52
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Список использованной литературы 61
📖 Введение
Если попросить любого человека назвать три самые известные произведения жанра фэнтези то, несомненно, в этом списке он обязательно упомянет роман-эпопею английского писателя Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Именно Дж. Р. Р. Толкина считают родоначальником и отцом- основателем жанра фэнтези в классическом понимании, то есть в том виде, к которому мы привыкли. Это не просто книга, а удивительный, продуманный до мелочей мир, со своей культурой, историей, письменностью и даже языком. Можно с уверенностью сказать, что данное произведение послужило основой для становления не только зарубежной, но и русской фэнтезийной литературы, и считается эталоном жанра. Несмотря на то, что с момента первой публикации произведения прошло более 60 лет, им продолжают зачитываться, а поклонников с каждым годом становится все больше.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что при наличии как минимум десяти переводов данного произведения на русский язык, ни один из них не соответствует пожеланиям всех русскоговорящих читателей и не передает дух оригинального произведения.
Объект исследования - оригинальное произведение «Властелин колец» и три его наиболее популярных варианта перевода на русский язык: перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, А.А. Грузберга.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности произведения «Властелин колец», вызывающие трудности при переводе на русский язык при попытке передать замысел автора.
Цель данной работы - проанализировать особенности жанра фэнтези в русском и английском языках и провести сравнительный анализ эпизодов оригинала произведения «Властелин колец» и вариантов их переводов на русский язык.
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Проанализировать понятие «фэнтези» и выделить жанровые признаки, характерные для соответствующих произведений.
2. Рассмотреть лингвостилистические особенности, присущие фэнтезийным произведениям.
3. Рассмотреть особенности перевода английских произведений в жанре фэнтези на русский язык.
4. Исследовать лингвостилистические особенности произведения «Властелин колец», которые трудно поддаются переводу.
5. Произвести сравнительный анализ переводов имен собственных и вариантов перевода произведения «Властелин колец» у разных авторов.
Теоретической базой данной выпускной квалификационной работы явились труды известных лингвистов и специалистов в области теории перевода и переводоведения: Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, Л. Р. Щербы.
Практическая значимость исследования заключается в предоставлении общих рекомендаций по грамотному преодолению трудностей при переводе художественных произведений в жанре фэнтези с английского на русский язык, опираясь на теоретическую основу.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами данного исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются цели и задачи исследования, а также представляются теоретические и методические базы.
В Главе 1 раскрываются основные понятия, история и лингвостилистические особенности жанра фэнтези в английском и русском языках, а также рассматриваются способы перевода данных особенностей в фэнтезийных произведениях.
Глава 2 состоит из более углубленного изучения темы, приведения практических примеров и рассмотрения вариантов перевода имен собственных, пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения «Властелина колец» с английского языка на русский.
В Заключении представлены обобщенные результаты проведённого исследования.
✅ Заключение
В теоретической части нашей выпускной квалификационной работы мы полностью раскрыли и наглядно подчеркнули актуальность данного исследования. Более того, мы раскрыли не только понятие жанра фэнтези, но и рассмотрели историю становления данного жанра в России и за рубежом. Мы обратили особое внимание на такие лингвостилистические особенности жанра фэнтези, как наличие авторских антропонимов, топонимов, реалий, устаревших грамматических конструкций, архаизмов, историзмов, инверсии, эвфемизмов, авторских метафор, сравнений, эпитетов, а также пословиц и поговорок. Кроме того, мы уделили большое внимание способам перевода данных лингвостилистических особенностей и выделили главное правило перевода художественных текстов, которое заключается в адекватной передаче особенностей текста-оригинала с учетом авторского стиля и с максимально возможным сохранением всех средств, использованных в оригинальном тексте.
Что касается прикладного раздела исследования, то мы провели сравнительный анализ наиболее сложных моментов для переводчиков, а именно переводов имен собственных, авторских пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» на
примере переводов трех авторов - В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого и А.А. Грузберга.
Суммируя результаты проведенного сравнительного анализа, мы можем заключить, что, с одной стороны, переводы имен собственных, пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения В. Муравьёвым и А. Кистяковским являются наиболее удачными с точки зрения литературности и изящности языка. С другой стороны, из-за стремления к литературности, их перевод местами теряет оригинальную философию, вложенную в произведение автором. Перевод Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, в свою очередь, получился довольно живым, однако в тех случаях, когда они не могли правильно передать задумку автора, они предпочитали опускать данные эпизоды. Самым спорным моментом данного перевода являются имена собственные, так как Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкий часто пренебрегали рекомендациями данными автором и чрезмерно трансформировали их, что влияет на восприятие читателями персонажей. Перевод А. А. Грузберга хоть и получился наиболее удачным с точки зрения перевода имен собственных, он проигрывает вследствие чрезмерного буквализма в целом.
Итак, мы убедились в том, что наличие идеального единого перевода произведения, полностью отвечающего запросам читателей и наиболее близко и точно передающего задумку автора, попросту невозможно из-за различия восприятия переводчиков. Все переводы имеют незначительные отклонения от задумки автора оригинала, смысловые и философские искажения.
В заключение проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что первичные цели и задачи данной выпускной квалификационной работы выполнены. Было проведено углубленное изучение научной литературы и статей, касающихся проблематики данного исследования.



