ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТРИЛОГИИ
ДЖОНА РОНАЛЬДА РУЭЛА ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» (НА МАТЕРИАЛЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОРИГИНАЛА И ЕГО ПЕРЕВОДОВ)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования жанра фэнтези и его
лингвостилистических особенностей 6
1.1. Определение жанра фэнтези. Особенности и история развития
художественного текста в жанре фэнтези в русском и английском языках 6
1.2. История переводов произведения «Властелин колец» на русский
язык 14
1.3. Лингвостилистические особенности жанра фэнтези 17
1.4. Особенности перевода художественного текста в жанре фэнтези 23
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Сравнение вариантов перевода произведения «Властелин
колец» 30
2.1. Трудности перевода произведения «Властелин
колец» 30
2.2. Сравнение переводов имен собственных произведения «Властелин колец» 36
2.3 Особенности передачи пословиц и поговорок в переводах произведения «Властелин колец» 44
2.4. Сравнительный анализ вариантов перевода произведения «Властелин колец» 52
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Список использованной литературы 61
Каждый из нас в течение своей жизни сталкивался с таким жанром литературы, как фэнтези, а также с его литературными источниками. В детстве это были сказки, которые нам читали родители и через которые мы, не задумываясь, учились распознавать разницу между добром и злом, впитывали духовные ценности и основы морали. И, конечно же, мы вряд ли догадывались, что сами сказки несут в себе следы древних преданий и мифов, передававшихся нашими далекими предками из уст в уста. В школе на уроках литературы учителя знакомили нас с мифами и легендами разных стран, через которые мы учились воспринимать мир глазами людей, живших многие века назад, и которые объясняли нам природу простых и глобальных вещей. Все в них было пропитано магической атмосферой, а наличие фантастических существ лишь облегчало восприятие. Становясь взрослее, мы обращались к более серьезной литературе, в которой поднимаются глубоко философские вопросы, но с той же яркой и запоминающейся волшебной составляющей. Данная литература относится к жанру фэнтези. Несмотря на то, что дать единое определение этому жанру довольно сложно, хоть он и сформировался еще в середине прошлого века, он является одним из самых популярных и узнаваемых жанров.
Если попросить любого человека назвать три самые известные произведения жанра фэнтези то, несомненно, в этом списке он обязательно упомянет роман-эпопею английского писателя Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Именно Дж. Р. Р. Толкина считают родоначальником и отцом- основателем жанра фэнтези в классическом понимании, то есть в том виде, к которому мы привыкли. Это не просто книга, а удивительный, продуманный до мелочей мир, со своей культурой, историей, письменностью и даже языком. Можно с уверенностью сказать, что данное произведение послужило основой для становления не только зарубежной, но и русской фэнтезийной литературы, и считается эталоном жанра. Несмотря на то, что с момента первой публикации произведения прошло более 60 лет, им продолжают зачитываться, а поклонников с каждым годом становится все больше.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что при наличии как минимум десяти переводов данного произведения на русский язык, ни один из них не соответствует пожеланиям всех русскоговорящих читателей и не передает дух оригинального произведения.
Объект исследования - оригинальное произведение «Властелин колец» и три его наиболее популярных варианта перевода на русский язык: перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, А.А. Грузберга.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности произведения «Властелин колец», вызывающие трудности при переводе на русский язык при попытке передать замысел автора.
Цель данной работы - проанализировать особенности жанра фэнтези в русском и английском языках и провести сравнительный анализ эпизодов оригинала произведения «Властелин колец» и вариантов их переводов на русский язык.
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Проанализировать понятие «фэнтези» и выделить жанровые признаки, характерные для соответствующих произведений.
2. Рассмотреть лингвостилистические особенности, присущие фэнтезийным произведениям.
3. Рассмотреть особенности перевода английских произведений в жанре фэнтези на русский язык.
4. Исследовать лингвостилистические особенности произведения «Властелин колец», которые трудно поддаются переводу.
5. Произвести сравнительный анализ переводов имен собственных и вариантов перевода произведения «Властелин колец» у разных авторов.
Теоретической базой данной выпускной квалификационной работы явились труды известных лингвистов и специалистов в области теории перевода и переводоведения: Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, Л. Р. Щербы.
Практическая значимость исследования заключается в предоставлении общих рекомендаций по грамотному преодолению трудностей при переводе художественных произведений в жанре фэнтези с английского на русский язык, опираясь на теоретическую основу.
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами данного исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формируются цели и задачи исследования, а также представляются теоретические и методические базы.
В Главе 1 раскрываются основные понятия, история и лингвостилистические особенности жанра фэнтези в английском и русском языках, а также рассматриваются способы перевода данных особенностей в фэнтезийных произведениях.
Глава 2 состоит из более углубленного изучения темы, приведения практических примеров и рассмотрения вариантов перевода имен собственных, пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения «Властелина колец» с английского языка на русский.
В Заключении представлены обобщенные результаты проведённого исследования.
Начиная с древних времен, все загадочное и необъяснимое манило к себе людей. Именно по этой причине жанр фэнтези занимает заслуженное и прочное место среди остальных литературных жанров и вряд ли когда- нибудь станет менее интересным читателям. Авторы фэнтезийных произведений из года в год стараются разнообразить данный жанр и привнести в него частичку чего-то нового. Учитывая тот факт, что данный жанр дает абсолютную свободу авторам и никаких ограничений в нем априори быть не может, он постоянно развивается и претерпевает различные трансформации. По мере того, как развивается данный жанр, растет и сложность его перевода с языка оригинала на другие языки.
В теоретической части нашей выпускной квалификационной работы мы полностью раскрыли и наглядно подчеркнули актуальность данного исследования. Более того, мы раскрыли не только понятие жанра фэнтези, но и рассмотрели историю становления данного жанра в России и за рубежом. Мы обратили особое внимание на такие лингвостилистические особенности жанра фэнтези, как наличие авторских антропонимов, топонимов, реалий, устаревших грамматических конструкций, архаизмов, историзмов, инверсии, эвфемизмов, авторских метафор, сравнений, эпитетов, а также пословиц и поговорок. Кроме того, мы уделили большое внимание способам перевода данных лингвостилистических особенностей и выделили главное правило перевода художественных текстов, которое заключается в адекватной передаче особенностей текста-оригинала с учетом авторского стиля и с максимально возможным сохранением всех средств, использованных в оригинальном тексте.
Что касается прикладного раздела исследования, то мы провели сравнительный анализ наиболее сложных моментов для переводчиков, а именно переводов имен собственных, авторских пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» на
примере переводов трех авторов - В. Муравьёва и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого и А.А. Грузберга.
Суммируя результаты проведенного сравнительного анализа, мы можем заключить, что, с одной стороны, переводы имен собственных, пословиц и поговорок, а также эпизодов произведения В. Муравьёвым и А. Кистяковским являются наиболее удачными с точки зрения литературности и изящности языка. С другой стороны, из-за стремления к литературности, их перевод местами теряет оригинальную философию, вложенную в произведение автором. Перевод Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, в свою очередь, получился довольно живым, однако в тех случаях, когда они не могли правильно передать задумку автора, они предпочитали опускать данные эпизоды. Самым спорным моментом данного перевода являются имена собственные, так как Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкий часто пренебрегали рекомендациями данными автором и чрезмерно трансформировали их, что влияет на восприятие читателями персонажей. Перевод А. А. Грузберга хоть и получился наиболее удачным с точки зрения перевода имен собственных, он проигрывает вследствие чрезмерного буквализма в целом.
Итак, мы убедились в том, что наличие идеального единого перевода произведения, полностью отвечающего запросам читателей и наиболее близко и точно передающего задумку автора, попросту невозможно из-за различия восприятия переводчиков. Все переводы имеют незначительные отклонения от задумки автора оригинала, смысловые и философские искажения.
В заключение проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что первичные цели и задачи данной выпускной квалификационной работы выполнены. Было проведено углубленное изучение научной литературы и статей, касающихся проблематики данного исследования.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И.С. Алексеева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2008. - 354 с.
2. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С. 47-52.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
4. Беренкова, В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического
исследования [Электронный ресурс] / В.М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - Режим доступа :
https://cyberleninka.rU/article/n/zhanr-fentezi-kak-obekt lingvisticheskogoissledovaniya. - (Дата обращения: 01.05.2018).
5. Беренкова, В. М. Способы композиции авторских новообразований Дж. Р. Р. Толкина / В.М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Филология и искусствоведение. - 2010. - № 5. - С. 21-23.
6. Будник, Е.А. Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык / Е.А. Будник, А.Т. Ахмедова // Science Time. - 2015. - № 5(17). - С. 15-16.
7. Гаева, Л.Д. Жанровые стереотипы в романе Дж.Р.Р. Мартина «Игра престолов» : ВКР / Л.Д. Гаева // НТГСПИ. - Нижний Тагил. - 2015. - 61 с.
8. Гончаров, В. Л. Русская фэнтези - выбор пути / В. Л. Гончаров // Если. - 1998. - С. 216 - 227.
9. Гуревич, Г. И. Что такое фантастика и как ее понимать? / Г. И. Гуревич // Литературная учеба. - 1981. - №. 9 - С. 86 - 105.
10. Давыдова, Е.В. Жанрово-стилистические особенности эпического фэнтези / Е.В. Давыдова // Известия Смоленского государственного университета. - 2011. - № 4(16). - С. 261-268.
11. Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль; Под ред. В.П. Бутромеев. - М.: Олма Медиа Гр., 2013. - 448 с.
12. Дердзинськи, Р. Северный диалект синдарина [Электронный ресурс] / Ричард Дердзинськи // Хранители Арды-на-Куличиках: науч. попул. журн. - 2002. - Режим доступа : http://www.kulichki.ru/html. - (Дата обращения: 9.05.2018).
13. Дьякова, Т.В. Адекватность выбора способов перевода искусственных антропонимов в жанре фэнтези / Т.В. Дьякова // Lingua mobilis. - 2013. - № 1. - С. 18-22.
14. Елизарова, М.Н. Новообразования-имена собственные в произведениях современной научной фантастики / М.Н. Елизарова // Гуманитарные проблемы глазами молодых. - М.: Орел, 1994. - С. 86-92.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.
16. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
17. Концесвитная, Е.А. Топоним в виртуальном пространстве эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» / Е.А. Концесвитная // Проблемы региональной ономастики. - Майкоп: АГУ, 2004. - С. 121 -123.
18. Куниловская, М.А. Авторская метафора как объект перевода / М.А. Куниловская // Lingua mobilis. - 2010. - № 4(23). - С. 73-81.
19. Маркова Н. С. Разработка мифологических мотивов в эпопее Дж. Толкина «Властелин колец» / Н. С. Маркова // Наука и современность. - 2006. - №3. - 13 с.
20. Мисник, М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов / М.Ф. Мисник // ИГЛУ. - Иркутск. - 2006. - 20 с.
21. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. Л.И. Скворцов. - М.: ОНИКС-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. - 1376 с.
22. Ослопова, В.М. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов) / В.М. Ослопова, А.В. Бакулев// М. : Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - С. 157-159.
23. Семенова, Н.Г. «Властелин колец» в зеркале русских переводов [Электронный ресурс] / Н. Г. Семенова // Хранители Арды-на-Куличиках: науч. попул. журн. — 2002. — Режим доступа: http://www.kulichki.ru/html. — (Дата обращения: 12.05. 2018).
24. Толкин Дж. Р. Р. Братство кольца: Первая часть «Властелина колец» / Пер с англ. Н. В. Григорьевой, В. И. Грушецкого. Пер. стихов И. Б. Гриншпуна. — СПб. — Северо-Запад, 1992. — 415 с.
25. Толкин Дж Р. Р. Две крепости. Вторая часть «Властелина колец» / Пер, с англ. Н. В. Григорьевой, В И Грушецкого. Пер, стихов И. Б. Гриншпуна. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — 398 с.
26. Толкин Дж. Р. Р. Возвращение Короля Третья часть «Властелина колец» / Пер. с англ. Н. В Григорьевой, В И. Грушецкого; Пер. стихов И. Б. Гриншпуна. — СПб.: Северо-Запад, 1992. —345 с.
27. Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец / пер. с анг. А. А. Грузберг, ред. А. Застырец. — Екатеринбург: У-Фактория, 1990. — 1029 с.
28. Толкин Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец" / пер. с анг. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и A. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). — М.: Радуга, 1989. — 1105 с.
29. Чернышева Т. А. Природа фантастики. - М.: Иркутск: Изд-во
Иркутского университета, 1984. - 336 с.
30. Щерба Л. Р. Языковая система и речевая деятельность / Л. Р. Щерба. - М.: Просвещение, 2004.- 432 с.
31. Юрина Ю. Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя / Ю. Н. Юрина // Проблемы современной науки и образования. - 2014. - №9. - С. 98-99.
32. Agoy, N.I. Things to remember when translating Tolkien / N.I. Agoy // Lembas Extra. Proceedings of the 5th Unquendor Lustrum, Barloo, 2006. - Wapenveld 2008, P. 42-50.
33. Austin, A. Quality in epic fantasy [Электронный ресурс] / A. Austin //
Strange Horizons. - 2002. — Режим доступа:
http://strangehorizons.com/nonfiction/articles/quality-in-epic-fantasy/. — (Дата обращения: 10.05. 2018).
34. Honegger, T. Tolkien in Translation / T. Honegger// - Zurich og Bern: Walking Tree Publications, 2003. - 187 p.
35. Hooker Mark T., Tolkien Through Russian Eyes / Mark T. Hooker. - Zollikofen: Walking Tree Publishers, 2003. — 213 p.
36. Hunt P. Alternative Worlds in Fantasy Fiction / P. Hunt, M. Lenz. - New York : Bloomsbury Academic, 2005. - 184 p.
37. Mandala, S. The Language in Science Fiction and Fantasy: The Question of Style / S. Mandala. - New York : Continuum International Publishing Group, 2010. - 172 p.
38. Suvin, D. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre / D. Suvin. - Bern : International Academic Publishers, 2016. - 469 p.
39. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R Tolkien. - London: Unwin Paperbacks, 1990. — 1079 p.
40. Tolkien, J. R. R. The Letters of J. R. R. Tolkien. / J.R.R Tolkien. - London: Unwin Paperbacks, 1981. — 479 p.
41. Tolkien, J.R.R. The Monsters and the Critics and Other Essays / J.R.R. Tolkien. - London : HarperCollins, 2006. - 256 p.