Тема: ТРАНСФОРМАЦИЯ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Особенности модифицированных терминов 6
1. Природа и особенности консубстанциональных терминов 6
1.1. Особенности термина 6
1.2. Сфера функционирования термина 11
1.3. Понятие, виды и особенности семантического
терминообразования 14
1.3.1. Понятие и виды семантического
терминообразования 14
1.3.2. Особенности семантического способа словообразования
специальной и общелитературной лексики 16
1.4. Понятие и особенности консубстанционального термина 17
1.4.1. Понятие консубстанционального термина 18
1.4.2. Способы образования консубстанциональных терминов 20
2. Переводческие трансформации 24
2.1. Общее понятие переводческих трансформаций, их меры, типы и классификации 24
2.1.1. Понятие переводческой трансформации и меры
трансформации 24
2.1.2. Типы переводческих трансформаций и их классификации 27
Выводы по главе 31
Глава II. Особенности и проблемы перевода консубстанциональных терминов 34
1. Особенности перевода самостоятельных консубстанциональных терминов 34
1.1. Системный эквивалент как способ перевода самостоятельных консубстанциональных
терминов 34
1.1.1. Перевод самостоятельных консубстанциональных терминов
с помощью терминологического соответствия 35
1.1.2. Перевод самостоятельных консубстанциональных
терминов с помощью общелексического соответствия 43
1.2. Трансформации как способ перевода самостоятельных консубстанциональных терминов 45
1.2.1. Лексико-семантические замены 46
1.2.1.1. Модуляция 46
1.2.1.2. Конкретизация и генерализация 50
1.2.2. Лексико-грамматические трансформации 55
1.2.3. Грамматические трансформации 57
1.2.4. Перевод на фонетическом уровне и нулевой
перевод 59
2. Особенности перевода двухкомпонентных терминов 64
2.1. Общие принципы передачи двухкомпонентных терминов 64
2.2. Проблемы перевода двухкомпонентных терминов 66
2.2.1. Некорректная работа с семантикой термина 66
2.2.2. Отказ от использования при переводе терминологического
значения 72
2.2.3. Отсутствие единства терминологии 74
2.2.4. Особенности передачи двухкомпонентных терминов с
помощью трансформаций 77
Выводы по главе 80
Заключение 84
Список литературы 89
📖 Введение
В названии работы было заявлено слово трансформации. Понятие это является как родовым, так и видовым. Оно обозначает как общие изменения (или манипуляции), так и употребляется в своем терминологическом значении - переводческих трансформаций. Мы воспользуемся этим свойством и будем рассматривать понятие трансформации как в общем смысле, понимая под этим разные подходы к переводу консубстанциональных терминов, так и в специальном ключе - как переводческие трансформации в качестве одного из таких подходов, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают консубстанциональные термины. Предметами исследования служат особенности консубстанциональных терминов, осложняющие их перевод, а также непосредственно методы перевода таких единиц.
Целью настоящей диссертационной работы является описание консубстанциональных терминов с точки зрения подходов к их переводу, выявление проблем, возникающих при переводе, а также предложение возможных путей решения этих проблем.
Для достижения поставленной цели ставим ряд задач, как то:
- выявить особенности терминов в целом и непосредственно консубстанциональных терминов;
- определить способы появления консубстанциональных терминов, а также связанные с этим феномены полисемии и омонимии;
- проанализировать различные существующие классификации переводческих трансформаций и определить рабочую классификацию для нашего исследования;
- рассмотреть особенности разных подходов к переводу консубстанциональных терминов (к таким подходам относятся замена системным эквивалентом и перевод путем переводческих трансформаций);
- выявить проблемы, возникающие при переводе, определить их возможные истоки, а также предложить пути их разрешения.
Материалом исследования послужил отчет Международного Валютного Фонда The World Economic Outlook (Перспективы развития мировой экономики, октябрь 2016 г.). Консубстанциональные термины в количестве 330 (210 одно- и 120 двухкомпонентных) были вычленены путем сплошной выборки. Главными методами исследования послужили анализ дефиниций и сравнительный анализ значений исходного и переводного терминов.
Настоящее исследование может быть полезным для изучения в рамках различных дисциплин, среди которых «Терминоведение» и «Лексикология», что обусловливает его научную и практическую ценность.
✅ Заключение
В диссертации рассматривались два структурных типа консубстанциональных терминов: самостоятельные (однокомпонентные) и двухкомпонентные единицы. Анализ выявил два способа перевода консубстанциональных терминов, как то: перевод путем системного эквивалента и перевод путем переводческих трансформаций.
В процентном соотношении эти способы перевода в двух рассматриваемых группах терминов выглядят следующим образом: перевод системным эквивалентом в группе самостоятельных терминов - 68%, в группе двухкомпонентных - 80%. Перевод с помощью трансформаций в группе самостоятельных терминов - 32%, в группе двухкомпонентных - 20%. В обеих группах процент перевода системным эквивалентом намного превышает процент перевода путем трансформаций.
Это может быть связано с тем, что для таких единиц ближайшего контекста достаточно для определения типа значения (терминологического или общелексического), что уже не требует трансформаций. Также видим, что процент перевода системным эквивалентом в группе двухкомпонентных терминов больше, чем в группе самостоятельных. Это говорит о том, что, если термин многокомпонентный, подобрать системный эквивалент становится проще, поскольку компоненты служат друг для друга индикаторами.
В ходе анализа выделилось несколько разных по объему проблем уровней перевода, а именно: уровень системного эквивалента, лексико- семантический, фонетический, лексико-грамматический и грамматический уровни.
Самым проблемным уровнем как для самостоятельных, так и для двухкомпонентных терминов оказался уровень системного эквивалента. Самым главным «фактором риска» для обеих групп оказалась некорректно проведенная работа с объемом значения, заключавшаяся в переводе с опорой на имплицитную сему, неправильном трактовании семантики и сферы употребления терминов. Это обусловливало неправильный выбор эквивалента, что влекло за собой расхождения в семантике и искажение смысла.
Лексико-семантический уровень оказался вторым по частотности проблем для группы самостоятельных консубстанциональных терминов. Их истоком также служила неправильная работа с семантикой терминов - перевод с опорой на имплицитную сему, что вело к расхождению значений. Вторым проявлением этой проблемы было неоправданное расширение объема значения терминов, что вело к потере элементов значения. Лексико-семантический уровень двухкомпонентных терминов практически не зафиксировал ошибок.
Фонетический уровень оказался проблемным только для самостоятельных консубстанциональных терминов, обнаружив следующее: ошибки коренятся в том, что семантика заимствованного термина может претерпеть сильные изменения в языке-реципиенте; незнание этих изменений может привести к выбору неправильного значения при переводе.
Не выявлено проблем при переводе на лексико-грамматическом и грамматическом уровнях (у самостоятельных терминов), вероятно, потому, что на необходимость использования этих уровней перевода объективно указывал контекст: как ближайший (грамматический или лексический), так и более широкий.
Из полученных выводов следует, что самой распространенной проблемой при работе с консубстанциональными терминами является некорректная работа с семантикой этих единиц. Ей нужно уделить при переводе самое серьезное внимание. Следует учитывать не только семантику исходного термина, но и семантику переводного соответствия, поскольку они могут обладать разными оттенками смысла. Языковое богатство и разнообразие таких оттенков, а также сфер употребления единиц, которые нередко различаются от языка к языку, могут сыграть с переводчиком нехорошую шутку.
Кроме семантики единиц при работе с консубстанциональными терминами необходимо уделить серьезное внимание контексту. Нужно быть внимательным к его индикаторам, поскольку именно контекст позволяет нам сделать выбор правильного значения. Можно сказать, что при работе с консубстанциональными терминами далеко не всегда можно обойтись ближайшим контекстом; появляется необходимость учитывать более широкий контекст. Но иногда одного лишь контекста, пусть даже широкого, не бывает достаточно, поскольку он допускает использование в переводе не одного, а двух специальных значений консубстанциональных единиц. В этом случае нелишним - а то и обязательным - считаем обращение за помощью к квалифицированному специалисту, обладающему необходимыми знаниями о рассматриваемом в переводе явлении.
Также мы отметили, что один и тот же термин может выступать в тексте как в качестве самостоятельного термина, так и в качестве компонента. При этом проблемы сохраняются как в одной, так и в другой его ипостаси. Это снова говорит нам о необходимости серьезной работы с контекстом.
Проведенное исследование подтверждает, что консубстанциональная лексика представляет собой объективную трудность для перевода. Необходимо помнить о том, что ввиду быстрого развития знания появляются новые терминосистемы, а старые видоизменяются (например, на государственном уровне сейчас разрабатывается программа развития цифровой экономики). Это говорит о том, что количество терминов растет, а с ними будет наблюдаться и рост числа консубстанциональной лексики, что будет во многом усложнять перевод.
Мы считаем, что проблема консубстанциональности очень многогранна и представляет собой широкое поле для дальнейших лингвистических исследований. В частности, очень плодотворным может быть более глубокое изучение омонимии консубстанциональных единиц экономической и других терминосистем в диахронии, помогающее проследить то, каким образом единицы попадают из одной терминосистемы в другую. С одной стороны, это было бы интересно с точки зрения создания в тексте образности. Так, возможно, одними из самых частотных «терминосистем-доноров» для экономической сферы окажутся терминосистемы психологии и медицины. В работе нам встретились термины, которые, возможно, были заимствованы из нее (financial stress, economic anxiety, shock). Функционирование их в тексте ведет к тому, что экономика страны будто очеловечивается и представляется реципиенту в качестве подверженного неким психологическим проблемам человека, а также в целом нагнетает атмосферу.
Но также изучение этого вопроса будет очень полезным потому, что может дать нам выявить какие-то закономерности, по которым термины «заимствуются» одной терминосистемой из других. Понимание таких закономерностей и возможных путей развития терминосистем поможет переводчику избежать ошибок или, по крайней мере, даст вектор размышлений при работе с консубстанциональными единицами. К тому же, анализ омонимии консубстанциональных терминов в диахронии внесет большой вклад в лексикографическую работу. Было бы интересно также изучить, проявляется ли проблема консубстанциональности в устном переводе и влияет ли каким-либо образом на результат перевода.
Таким образом, все задачи исследования были выполнены, цель - достигнута.



