Введение 4
Глава I. Особенности модифицированных терминов 6
1. Природа и особенности консубстанциональных терминов 6
1.1. Особенности термина 6
1.2. Сфера функционирования термина 11
1.3. Понятие, виды и особенности семантического
терминообразования 14
1.3.1. Понятие и виды семантического
терминообразования 14
1.3.2. Особенности семантического способа словообразования
специальной и общелитературной лексики 16
1.4. Понятие и особенности консубстанционального термина 17
1.4.1. Понятие консубстанционального термина 18
1.4.2. Способы образования консубстанциональных терминов 20
2. Переводческие трансформации 24
2.1. Общее понятие переводческих трансформаций, их меры, типы и классификации 24
2.1.1. Понятие переводческой трансформации и меры
трансформации 24
2.1.2. Типы переводческих трансформаций и их классификации 27
Выводы по главе 31
Глава II. Особенности и проблемы перевода консубстанциональных терминов 34
1. Особенности перевода самостоятельных консубстанциональных терминов 34
1.1. Системный эквивалент как способ перевода самостоятельных консубстанциональных
терминов 34
1.1.1. Перевод самостоятельных консубстанциональных терминов
с помощью терминологического соответствия 35
1.1.2. Перевод самостоятельных консубстанциональных
терминов с помощью общелексического соответствия 43
1.2. Трансформации как способ перевода самостоятельных консубстанциональных терминов 45
1.2.1. Лексико-семантические замены 46
1.2.1.1. Модуляция 46
1.2.1.2. Конкретизация и генерализация 50
1.2.2. Лексико-грамматические трансформации 55
1.2.3. Грамматические трансформации 57
1.2.4. Перевод на фонетическом уровне и нулевой
перевод 59
2. Особенности перевода двухкомпонентных терминов 64
2.1. Общие принципы передачи двухкомпонентных терминов 64
2.2. Проблемы перевода двухкомпонентных терминов 66
2.2.1. Некорректная работа с семантикой термина 66
2.2.2. Отказ от использования при переводе терминологического
значения 72
2.2.3. Отсутствие единства терминологии 74
2.2.4. Особенности передачи двухкомпонентных терминов с
помощью трансформаций 77
Выводы по главе 80
Заключение 84
Список литературы 89
Терминология на сегодняшний день является неотъемлемой частью современности. Быстрое развитие всех сфер жизни и прогресс в самых разных сферах науки приводят к появлению новых объектов, нуждающихся в номинации, что приводит к расширению уже существующих терминосистем и созданию новых. Это представляет широкое поле для лингвистического анализа и ставит перед исследователем ряд проблем. Среди них - модификация терминов. Одной из ее более узких проявлений является консубстанциональность, которую мы и будем рассматривать в работе, подразумевая под ней особенность терминов одновременно функционировать как в специальном тексте, так и в бытовой речи, а также явление межпредметной полисемии / омонимии.
В названии работы было заявлено слово трансформации. Понятие это является как родовым, так и видовым. Оно обозначает как общие изменения (или манипуляции), так и употребляется в своем терминологическом значении - переводческих трансформаций. Мы воспользуемся этим свойством и будем рассматривать понятие трансформации как в общем смысле, понимая под этим разные подходы к переводу консубстанциональных терминов, так и в специальном ключе - как переводческие трансформации в качестве одного из таких подходов, чем и обусловлена актуальность настоящего исследования.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают консубстанциональные термины. Предметами исследования служат особенности консубстанциональных терминов, осложняющие их перевод, а также непосредственно методы перевода таких единиц.
Целью настоящей диссертационной работы является описание консубстанциональных терминов с точки зрения подходов к их переводу, выявление проблем, возникающих при переводе, а также предложение возможных путей решения этих проблем.
Для достижения поставленной цели ставим ряд задач, как то:
- выявить особенности терминов в целом и непосредственно консубстанциональных терминов;
- определить способы появления консубстанциональных терминов, а также связанные с этим феномены полисемии и омонимии;
- проанализировать различные существующие классификации переводческих трансформаций и определить рабочую классификацию для нашего исследования;
- рассмотреть особенности разных подходов к переводу консубстанциональных терминов (к таким подходам относятся замена системным эквивалентом и перевод путем переводческих трансформаций);
- выявить проблемы, возникающие при переводе, определить их возможные истоки, а также предложить пути их разрешения.
Материалом исследования послужил отчет Международного Валютного Фонда The World Economic Outlook (Перспективы развития мировой экономики, октябрь 2016 г.). Консубстанциональные термины в количестве 330 (210 одно- и 120 двухкомпонентных) были вычленены путем сплошной выборки. Главными методами исследования послужили анализ дефиниций и сравнительный анализ значений исходного и переводного терминов.
Настоящее исследование может быть полезным для изучения в рамках различных дисциплин, среди которых «Терминоведение» и «Лексикология», что обусловливает его научную и практическую ценность.
Целью настоящей диссертации было описание консубстанциональных терминов с точки зрения подходов к их переводу, выявление проблем, возникающих при переводе, а также предложение путей решения этих проблем. В рамках данной цели на основе анализа теоретической литературы были выявлены особенности консубстанциональных единиц, осложняющие их перевод, рассмотрены два подхода к их переводу на основе экономического текста (отчета МВФ за октябрь 2016 г.), определены возможные причины возникающих при переводе ошибок, и главное - предложены методы по избавлению от этих ошибок и улучшению качества работы переводчика.
В диссертации рассматривались два структурных типа консубстанциональных терминов: самостоятельные (однокомпонентные) и двухкомпонентные единицы. Анализ выявил два способа перевода консубстанциональных терминов, как то: перевод путем системного эквивалента и перевод путем переводческих трансформаций.
В процентном соотношении эти способы перевода в двух рассматриваемых группах терминов выглядят следующим образом: перевод системным эквивалентом в группе самостоятельных терминов - 68%, в группе двухкомпонентных - 80%. Перевод с помощью трансформаций в группе самостоятельных терминов - 32%, в группе двухкомпонентных - 20%. В обеих группах процент перевода системным эквивалентом намного превышает процент перевода путем трансформаций.
Это может быть связано с тем, что для таких единиц ближайшего контекста достаточно для определения типа значения (терминологического или общелексического), что уже не требует трансформаций. Также видим, что процент перевода системным эквивалентом в группе двухкомпонентных терминов больше, чем в группе самостоятельных. Это говорит о том, что, если термин многокомпонентный, подобрать системный эквивалент становится проще, поскольку компоненты служат друг для друга индикаторами.
В ходе анализа выделилось несколько разных по объему проблем уровней перевода, а именно: уровень системного эквивалента, лексико- семантический, фонетический, лексико-грамматический и грамматический уровни.
Самым проблемным уровнем как для самостоятельных, так и для двухкомпонентных терминов оказался уровень системного эквивалента. Самым главным «фактором риска» для обеих групп оказалась некорректно проведенная работа с объемом значения, заключавшаяся в переводе с опорой на имплицитную сему, неправильном трактовании семантики и сферы употребления терминов. Это обусловливало неправильный выбор эквивалента, что влекло за собой расхождения в семантике и искажение смысла.
Лексико-семантический уровень оказался вторым по частотности проблем для группы самостоятельных консубстанциональных терминов. Их истоком также служила неправильная работа с семантикой терминов - перевод с опорой на имплицитную сему, что вело к расхождению значений. Вторым проявлением этой проблемы было неоправданное расширение объема значения терминов, что вело к потере элементов значения. Лексико-семантический уровень двухкомпонентных терминов практически не зафиксировал ошибок.
Фонетический уровень оказался проблемным только для самостоятельных консубстанциональных терминов, обнаружив следующее: ошибки коренятся в том, что семантика заимствованного термина может претерпеть сильные изменения в языке-реципиенте; незнание этих изменений может привести к выбору неправильного значения при переводе.
Не выявлено проблем при переводе на лексико-грамматическом и грамматическом уровнях (у самостоятельных терминов), вероятно, потому, что на необходимость использования этих уровней перевода объективно указывал контекст: как ближайший (грамматический или лексический), так и более широкий.
Из полученных выводов следует, что самой распространенной проблемой при работе с консубстанциональными терминами является некорректная работа с семантикой этих единиц. Ей нужно уделить при переводе самое серьезное внимание. Следует учитывать не только семантику исходного термина, но и семантику переводного соответствия, поскольку они могут обладать разными оттенками смысла. Языковое богатство и разнообразие таких оттенков, а также сфер употребления единиц, которые нередко различаются от языка к языку, могут сыграть с переводчиком нехорошую шутку.
Кроме семантики единиц при работе с консубстанциональными терминами необходимо уделить серьезное внимание контексту. Нужно быть внимательным к его индикаторам, поскольку именно контекст позволяет нам сделать выбор правильного значения. Можно сказать, что при работе с консубстанциональными терминами далеко не всегда можно обойтись ближайшим контекстом; появляется необходимость учитывать более широкий контекст. Но иногда одного лишь контекста, пусть даже широкого, не бывает достаточно, поскольку он допускает использование в переводе не одного, а двух специальных значений консубстанциональных единиц. В этом случае нелишним - а то и обязательным - считаем обращение за помощью к квалифицированному специалисту, обладающему необходимыми знаниями о рассматриваемом в переводе явлении.
Также мы отметили, что один и тот же термин может выступать в тексте как в качестве самостоятельного термина, так и в качестве компонента. При этом проблемы сохраняются как в одной, так и в другой его ипостаси. Это снова говорит нам о необходимости серьезной работы с контекстом.
Проведенное исследование подтверждает, что консубстанциональная лексика представляет собой объективную трудность для перевода. Необходимо помнить о том, что ввиду быстрого развития знания появляются новые терминосистемы, а старые видоизменяются (например, на государственном уровне сейчас разрабатывается программа развития цифровой экономики). Это говорит о том, что количество терминов растет, а с ними будет наблюдаться и рост числа консубстанциональной лексики, что будет во многом усложнять перевод.
Мы считаем, что проблема консубстанциональности очень многогранна и представляет собой широкое поле для дальнейших лингвистических исследований. В частности, очень плодотворным может быть более глубокое изучение омонимии консубстанциональных единиц экономической и других терминосистем в диахронии, помогающее проследить то, каким образом единицы попадают из одной терминосистемы в другую. С одной стороны, это было бы интересно с точки зрения создания в тексте образности. Так, возможно, одними из самых частотных «терминосистем-доноров» для экономической сферы окажутся терминосистемы психологии и медицины. В работе нам встретились термины, которые, возможно, были заимствованы из нее (financial stress, economic anxiety, shock). Функционирование их в тексте ведет к тому, что экономика страны будто очеловечивается и представляется реципиенту в качестве подверженного неким психологическим проблемам человека, а также в целом нагнетает атмосферу.
Но также изучение этого вопроса будет очень полезным потому, что может дать нам выявить какие-то закономерности, по которым термины «заимствуются» одной терминосистемой из других. Понимание таких закономерностей и возможных путей развития терминосистем поможет переводчику избежать ошибок или, по крайней мере, даст вектор размышлений при работе с консубстанциональными единицами. К тому же, анализ омонимии консубстанциональных терминов в диахронии внесет большой вклад в лексикографическую работу. Было бы интересно также изучить, проявляется ли проблема консубстанциональности в устном переводе и влияет ли каким-либо образом на результат перевода.
Таким образом, все задачи исследования были выполнены, цель - достигнута.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А.А. Жданова. - Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ Пособие для студ. Англ. Отд-ний пед. ин-тов. М. Л., «Просвещение», 1996. - 346 с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов : [Около 7000 терминов]. - Москва : Сов. энциклопедия, 1966.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории переводов. - Москва : Междунар. отношения, 1975.
7. Беляева М. и Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина
как основа перевода // Электронный журнал «Язык и литература», № 9. Учредители: ТГУ, ф-т романо-германской филологии. Материалы
студенческой научной конференции, апрель 2000.
8. Бережанская И. Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ) : автореферат диссертации на соискание ученой степени к.филол.н. : специальность 10.02.20 / Бережанская Ирина Юрьевна; [Ин-т лингвистики и межкультурной коммуникации Моск. гос. обл. ун-та]. - М : Б.и., 2005.
9. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. Москва: АН СССР, 1953.
10. Бурсина О. А. К проблеме о принадлежности терминов к различным морфологическим классам (на примере терминосистемы социальной работы) [Текст] // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 59-62.
11. Бурсина О. А. Терминология социальной работы: структура, семантика и
функционирование ( на материале англоязычной литературы для социальных работников ) : автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук : специальность 10.02.04 <Германские языки> / Бурсина Ольга Алексеевна; С.-Петерб. гос. ун-т. - Санкт-Петербург,
2014.
12. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939.
13. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
14. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993.
16. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1990. 319 с.
17. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык). М. 2002.
18. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука,1977.
19. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей : (на примере языка экономики) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. : спец. 10.02.19 / Зяблова Ольга Александровна; РАН, Ин-т языкознания. - Москва, 2005.
20. Калинин А.В., Лексика русского языка : [Учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика"]. - 3-е изд. - Москва : Изд-во МГУ, 1978.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000.
23. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, с.30-44. 1976.
24. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
25. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics: учеб. пособие для студ. Учреждений высш. проф. Образования / М.Н. Лапшина. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ ; М.: Издательский центр «Академия», 2013.
26. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение,
1988.
27. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 5-е, испр.и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 264 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.
30. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Том 1. Литература техники и прикладных наук от средних веков до эпохи Возрождения. (Geschichte der neusprachlichen wissenschaftlichen literatur: Die literatur der technik und der angewandten wissenschaften vom mlttelalter bis zur renaissance, 1922) [Djv- 8.3M] Перевод с немецкого Ф.А. Коган-Бернштейн и П.С. Юшкевича. Предисловие С.Ф. Васильева. (Москва - Ленинград: Гостехиздат, 1933).
31. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект пресс, 2008. - 536 с.
33. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
34. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвист. теории перевода. - Москва : Междунар. отношения, 1974.
35. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989.
36. Теплова Л. И., Валентность основ в терминологическом словообразовании : (На материале мед. терминологии в современном англ. яз.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.04 / Теплова Любовь Ивановна; С.- Петерб. гос. ун-т. - СПб : Б. и., 2002.
37. Филин Ф.П., Происхождение и развитие русского языка / Всесоюз. о-во по распространению полит. и науч. знаний. Ленингр. отд-ние. - Ленинград : Б. и., 1954.
38. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. М., 2001. -№ 2. - С. 96-98.
39. Чупилина Е.И., Структурно-семантические особенности
общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка : Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Ленинград, 1967.
40. Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1968.
41. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988.
42. Яковлев Н.Ф., Грамматика литературного кабардино-черкесского языка / Акад. наук СССР. Ин-т языка и мышления им. Н.Я. Марра. Моск. отд-ние. Кабард. науч.-исслед. ин-т при Совете министров Кабард. АССР. - Москва ; Ленинград : Изд-во и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР в М., 1948.
43. Faber B. P. —The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation^ // MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretation. 2009. № 1. Р. 107-134.
44. Felber H. The general theory of terminology and terminography // Infoterm series 7. Munchen e.a., 1982.
45. Packeiser K. The General Theory of Terminology: A Literature Review and a Critical Discussion: Master Thesis by Cand. ling. Merc / International Business Communication Copenhagen Business School. Copenhagen, 2009.
46. Rey A. Essays on Terminology. London, 1990.
47. Sageder, D., Terminology Today: A Science, an Art or a Practice? Some Aspects of Terminology and its Development, in Brno Studies in English 36(1)/2010, p. 123-134.
48. Sager J. C. Classification and Hierarchy in Technical Terminologies // Informatics 2. Proceedings of a Conference Held by the ASLIB Coordinate Indexing group on 25-27 March 1974 at New College Oxford. Horsnell; ASLIB, 1974. Ed. 5.
49. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektronik. Berlin, 1931.
Электронные источники
50. Рычкова Л.В. Консубстанциональность терминов как проблема
прикладной лингвистики [Электронный ресурс], -
http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/48328/1/Рычкова,%20Л.В.%20Консубстациональность%20терминов%20как%20проблема%20прикладной%20лингвистики^Т
51. Рычкова Л.В. Консубстанциональность vs межпредметная омонимия
терминов в задаче лексикографирования специальной лексики в
общефилологических толковых словарях [Электронный ресурс], -
http://www.academia.edu/8348621/Людмила Рычкова.КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНОСТЬ^.МЕЖПРЕДМЕТНАЯ ОМОНИМИЯ ТЕРМИНОВ В ЗАДАЧЕ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЩЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ
Специализированная литература
52. Макроэкономика. Теория и российская практика: Учебник/Под ред. А.Г. Грязновой, Н.Н. Думной.- М.: КНОРУС.— 2004.
53. Мэнкью Н.Г. Макроэкономика. Пер. с англ. - М.: М.: Изд-во МГУ, 1994.
54. Нуреев Р.М. Курс микроэкономики : учебник / Р.М. Нуреев. - 3-е изд., испр.и доп. - М. : Норма : ИНФРА-М, 2016.
55. Тарасевич Л.С., Гребенников П.И., Леусский А.И. Макроэкономика: Учебник. — 6-е изд., испр. и доп. — М.: Высшее образование, 2006.
56. Dolan B. Currency Trading for Dummies. John Wiley & Sons, 2011.
57. Introduction to Macroeconomics. Lecture Notes. Robert M. Kunst. March 2006.
58. Macroeconomic Theory and Policy. Preliminary Draft. David Andolfatto. Simon Fraser University. August 2005.
Электронные источники
59. Арапова Е.Я. Китай. В зоне турбулентности. Университет МГИМО. «Говорят эксперты МГИМО». [Электронный ресурс] Режим доступа: http://mgimo.ru/about/news/experts/kitay-v-zone-turbulentnosti/
60. ЭлитТрейдер. Глобализация и инфляция: есть ли связь? [Электронный ресурс] Режим доступа: http://elitetrader.ru/index.php?newsid=1669
61. Investor Words [Электронный ресурс] URL: investorwords.com.
62. TheEconomicTimes [Электронный ресурс] URL: economictimes.com.
Источники материала
International Monetary Fund. 2016. World Economic Outlook: Subdued Demand:
Symptoms and Remedies. Washington, October. Режим доступа к PDF- документу: http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2016/02/index.htm. стр. 3¬48.
Международный Валютный Фонд, 2016. Перспективы развития мировой
экономики, Пониженный спрос, Симптомы и лечение, октябрь 2016 года.
Режим доступа к PDF-документу:
http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2016/02/index.htm. стр.5-53.
Словари
1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам / сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.
2. Булатов А.И., Пальчиков В.В. Англо-русский словарь по нефти и газу. Ок. 24 000 терминов, ок. 4000 сокращений. - М.: РУССО, 2002 - 400с.
3. Гацалов М.М. Современный экономический словарь-справочник. - Ухта: УГТУ,2002.- 371с.
4. Новый англо-русский биологический словарь. Более 72 000 терминов. / Под ред. О.И. Чибисовой. - М.: ABBYY Press, 2009.
5. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999.
6. Экономический словарь: Справочное издание / В.И. Нечаев, П.В. Михайлушкин. - Краснодар.: / Краснодар, «Атри» 2011.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition, 2005 год.
Электронные словари
8. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. [Электронный ресурс] Режим доступа: ozhegov.textologia.ru.
9. Экономика: В начале было Слово [Электронный ресурс] Режим доступа: dictionary-economics.ru.
10. ABBYY Lingvo x6
11. Cambridge English Dictionary online [Электронный ресурс] Режим доступа: dictionary.cambridge.org.
12. Collins Dictionary Online [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.
13. Longman Dictionary Online [Электронный ресурс] Режим доступа: www.ldoceonline.com.