ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ 4
1.1 Определение юмора 4
1.2 Типы английского юмора 6
1.3 Юмор как предмет изучения лингвокультурологии 10
1.4 Способы создания комического эффекта в английской комедии 13
1.5 Вербализация как способ достижения юмористического эффекта 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА 20
2.1 Особенности английского юмора 20
2.2 Объекты английского юмора в британской комедии 23
2.3 Стилистические средства достижения юмористического эффекта в
британской комедии 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению специфики вербализации юмора в англоязычной культуре (на материале серий выступлений stand-up шоу).
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения особенностей, средств и приемов вербализации юмора как лингвистического явления с позиций лингвокультурологии и, с другой стороны, важной ролью юмора как необходимого компонента общения.
Цель данной работы состоит в выявлении и сопоставительном анализе лингвокультурной специфики вербализации в диахронии двух временных отрезков (1980/90-е гг. и 2000/16-е гг.) английского юмора.
Для достижения поставленной цели представляется целесообразным решить следующие задачи:
1) определить лингвистическую сущность понятия «юмор», разграничить понятия «комическое», «юмор», «сатира»;
2) изучить средства вербализации, используемые для достижения юмористического эффекта;
3) ознакомиться со спецификой английского юмора;
4) описать и проанализировать средства вербализации английского юмора в комедийных выступлениях, принадлежащих к разным периодам.
Объектом исследования выступает национальный английский юмор в британских комедийных выступлениях.
Предметом исследования являются вербальные языковые средства создания юмористического эффекта на английском языке в британских комедийных выступлениях.
Теоретической базой исследования послужили положения лингвокультурологии, разрабатываемые в трудах отечественных ученых (Абдразакова Е.Н., Вержинская И.В., Иванова Л.П., Шабунина Э.В. и др.), а также работы по исследованию юмора, представленные трудами Бушева А.Б., Горностаевой А.А., Калашник Н. В., Сычева А.А., Блейка Б., Фокса К. и др.
Материалом исследования являются тексты 20 серийных британских stand-up выступлений, выпущенных в двух временных отрезках: 1980—1990 и 2000—2016 г.г.
В выпускной квалификационной работе использованы следующие методы исследования: контекстуальный анализ, контрастивный анализ, интерпретативный анализ.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы.
В первой главе работы представлены теоретические аспекты исследования: сущность юмора и его лингвистические особенности, параллель между формами комического; рассмотрены средства и приемы достижения юмористического эффекта, специфика национального английского юмора, а также эволюция комедийного жанра в Великобритании.
Вторая глава представляет собой практический анализ материала исследования, в котором выявлена и сопоставлена специфика вербализации английского юмора на двух временных отрезках (1980/90-е гг. и 2000/16-е гг).
В заключении подведены итоги работы по результатам изучения теоретического материала и практической части исследования.
В ходе исследования удалось достигнуть всех поставленных теоретических и практических задач.
Изучив теоретический материал, удалось установить, что под категорией комического понимается многоаспектное явление, исследуемое в рамках многих направлений современной лингвистики и с точки зрения различных научных подходов. Комическое отличает нарушение общепринятых норм, результатом, в большинстве случаев которого, является смех. Основными формами комического или «полюсами смеха» называют юмор и сатиру.
Юмор представляет особый вид комического, отличающийся от сатиры более мягким отношением к недостаткам жизненных явлений, поведению людей, способностью вызвать незлобивую улыбку и основывающийся на использовании приемов остроумия и смысловой игры, в то время как сатиру отличает негативная, отрицательная коннотация, за которой стоит высмеивающее, негативное отношение к человеку, предмету или явлению.
Юмор как предмет изучения лингвокультурологии - многоаспектное, динамично развивающееся и национально-культурно обусловленное явление. Особенности национального юмора отражают признаки национального характера, общественного устройства. Юмор, отражая культурные ценности нации и, способствуя тем самым внутригрупповой сплоченности, сам является культурной ценностью. Чувство юмора представляет собой один из принципиальных компонентов национального характера, что позволяет идентифицировать человека как часть нации.
Английский юмор - часть национальной картины мира англичан, представляющая огромную культурную ценность. Как и любой национальный юмор, английский юмор зависит от свойственной англичанам ментальных характеристик, традиций и ценностных установок. Ему всегда приписывались такие признаки как симпатия к объекту шутки, в силу принятой в Англии тактичность, скрытность и недосказанность благодаря каламбурам и метафорам. Продуценту свойственно не показывать своих коммуникативных намерений, тон общения колеблется между серьезным и шутливым.
Проанализировав объекты юмора и языковые средства в ретроспективе временных отрезков 1980-1990 и 2000-2016 годов, был сделан вывод, что в XXI веке английский юмор представляет собой более массовое явление, в котором преобладает ситуативный, нежели лингвистический юмор. Английский юмор, наравне с английским языком, развивается в сторону упрощения, для создания шуток все реже применяются сложные метафоры и каламбуры. Стали проще и объекты юмора, англичане склонны шутить о рутинных вещах, которые касаются каждого, и тем самым отойти от нагнетающих политических и экономических процессов. По этой причине стоит упомянуть процесс глобализации, который в данном случае направлен на создание юмористической модели, которая была бы понятна для представителя любой культуры. Также о влиянии глобализации свидетельствует проникновение в английский юмор черт универсального юмора.
1. Абдразакова Е.Н. Сопоставительный когнитивный И
лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2007. 24 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]. Москва: Флинта, 2002. 201 с.
3. Вержинская И.В. Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2012, 23 с.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. 459 с.
5. Гарольд Николсон «Лингвистические аспекты игры слов в языке
современной немецкой молодежи» [Электронный ресурс]. - URL:
https://royallib.com/read/nikolson_garold/html, 2015.
6. Жук Е.Е. Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений O. Генри и П.Г. Вудхауза [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dereksiz.org/lingvokuleturnaya-specifika.html: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2016.
7. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // [Текст] Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / под науч. ред. Н.Д. Арутюнова. Москва: Изд-во Индрик, 2007. С. 554-557.
8. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) [Текст]// Логический анализ языка: языковые механизмыкомизма / под науч. ред. Н.Д. Арутюнова. Москва: Изд—во Индрик, 2007. С. 560-569.
9. Ильина О.К. Особенности английской шутки [Текст]// Россия и Запад: Диалог культур: сб. статей ХШ межд. конференции 26-28 ноября 2009 года. Вып. 15. Москва: МГИМО, 2010. С. 154—162.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]. Монография. М.: Перемена, 2002. 477 с.
11. Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст], 2001. Вып, 4, С. 372.
12. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора [Текст]: автореф. дис. ...канд. д-ра филол. наук: 240004, Москва. 2000. 91 с.
13. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии, м. [Текст]: Искусство 1989.190 с.
14. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации [Текст], М.: Перемена, 2002. 477 с.
15. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе [Текст]: автореф дис. .канд, филол. наук: 1002.04, Самара, 2004.
18 с.
16. Санников В.3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры [Электронный ресурс]. - URL: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/, 2005- 4_3-20.pdf // Вопросы языкознания. 2005. Вып, 4, С. 3720.
17. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Электронный ресурс] - URL: https:// osnovy-stilistiki-anglijskogo-yazyka. М.: Астрель, 2000. 218 с.
18. Фрейдина Е.Л. Ворошкевич Д.В., Савинова М.С., Маковецкая М.С.,
Абрамова Г.С., Королева Ю.П. Просодия современного устного дискурса [Текст]: социокультурный аспект: Монография/ Под общ. ред. Е.Л.
Фрейдиной, 2015.
19. Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении [Электронный ресурс] - URL: https:// article/n/yumor-kak-sredstvo- vyrazheniya-radosti-v-mezhkulturnom-obschenii, 2003, 35 с.
20. Шабунина Э.В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества Вудхауза) [Электронный ресурс] - URL: https:// article/n/angliyskiy-yumor-kak-lingvokulturnoe-yavlenie-na-materiale- tvorchestva-p-g-vudhauza// Вестник Ленинградского государственного университет им. А.С. Пушкина. 2012]. Вып,1. С. 196.
21. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics, Oxford: Blackwel, [Text] 2008, 529 p.
22. Fox K. Watching the English, The Hidden Rules of English Behaviour [Text]. London: Hodder, 2005. 426 p.
23. Priestley, J.B. The English. - Harmondsworth, [Text], 1975. Pp. 156-180.
24. Reiners L. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa, [Text]. Munchen C.H. Beck. 01-16, 1989.
25. http://www.ozhegov.org
26. http://slovardalya.ru/
27. http://OxfordAdvanced.com
28. https://www.ldoceonline.com/
29. https: //kultura-rechi-stilistika.ru
30. http://engblog.ru/pun-in- English
31. http://www.onlinedics.ru/slovar/bes.com
32. https://ruspekh.ru/people/item/dzhon-bojnton-pristli
33. http://rushist.com/shekspir.com