DENGLISCH: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки заимствований в немецком языке..6
1.1. Основные подходы к определению англицизмов в немецком языке 6
1.2. Понятие „Denglisch“ в немецком языке 9
1.3. Причины заимствований англицизмов в немецком языке 17
Выводы по ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. Denglisch в языке немецкой рекламы 21
2.1. Понятие рекламы, рекламного слогана, рекламного сообщения 21
2.2. Рекламный текст как способ передачи информации 27
Выводы по ГЛАВЕ II 31
ГЛАВА III. Функции англицизмов в языке немецкой рекламы 34
3.1. Слоганы в языке немецкой рекламы 34
3.2. Функции англицизмов в языке немецкой рекламы 36
3.3. Особенности ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы 39
3.3.1. Этапы вхождения заимствований в язык-реципиент 39
3.3.2. Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы 46
Выводы по ГЛАВЕ III 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки заимствований в немецком языке..6
1.1. Основные подходы к определению англицизмов в немецком языке 6
1.2. Понятие „Denglisch“ в немецком языке 9
1.3. Причины заимствований англицизмов в немецком языке 17
Выводы по ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. Denglisch в языке немецкой рекламы 21
2.1. Понятие рекламы, рекламного слогана, рекламного сообщения 21
2.2. Рекламный текст как способ передачи информации 27
Выводы по ГЛАВЕ II 31
ГЛАВА III. Функции англицизмов в языке немецкой рекламы 34
3.1. Слоганы в языке немецкой рекламы 34
3.2. Функции англицизмов в языке немецкой рекламы 36
3.3. Особенности ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы 39
3.3.1. Этапы вхождения заимствований в язык-реципиент 39
3.3.2. Ассимиляция англицизмов в языке немецкой рекламы 46
Выводы по ГЛАВЕ III 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 61
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 62
ПРИЛОЖЕНИЕ
Во второй половине XX столетия в связи с распространением и престижностью английского языка заметно увеличивается количество английских заимствований в немецкий язык. Данная выпускная квалификационная работа посвящена англо-американским заимствованиям в немецком рекламном дискурсе (на материале рекламных слоганов). Данная тема была и остается популярной и является объектом изучения многих лингвистов. Язык рекламы нагляднее всего отражает изменение лексического состава языка, о чем упоминают в своих работах Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара- Мурза (2006), Я.Н. Романенко (2007) и др. Однако степень исследования англоязычных заимствований в языке немецкой рекламы недостаточна, что и стало причиной выбора темы данной работы.
Англицизмы распространились в языке рекламных сообщений из -за своей высокой функциональности. Они выглядят необычно и привносят элемент экзотики в рекламный текст. Кроме того, англицизмы привлекают внимание публики и способствуют созданию современного образа рекламируемого товара или услуги.
Наибольшее распространение заимствования из английского языка получили в слоганах. Многие немецкие фирмы даже используют слоганы, полностью написанные на английском. Это объясняется тем, что слоган - это не просто короткий рекламный текст, это сжатое выражение философии фирмы, ее политики. Все быстрее развивающиеся процессы глобализации приводят к тому, что многие фирмы выходят на международный рынок или работают с иностранными партнерами. При этом наличие слогана на английском языке облегчает восприятие компании на международном рынке. А соотечественники начинают воспринимать такое предприятие более уважительно.
Вышеизложенные аргументы подтверждают актуальность выпускной работы. Также обеспокоенность немецких лингвистов чистотой своего языка и объединение граждан в пуристические сообщества для его защиты свидетельствуют о своевременности работы.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования, существующие в немецком языке.
Предмет исследования - специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.
Целью данного исследования является классификация способов ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы.
Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:
1. Обобщить теоретический материал по проблеме заимствований в немецком языке.
2. Рассмотреть особенности немецкого языка в рекламном дискурсе.
3. Проанализировать функциональные характеристики слоганов с англоязычными заимствованиями.
4. Сделать вывод об особенностях ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы.
Теоретическую базу составили труды отечественных и зарубежных авторов в области взаимодействия английского и немецкого языков (У. Вайнрайх, Е.В. Гордишевская, К. Питтнер, Г. Сэнфорд), особенностей языка рекламы (Е. С. Кара-Мурза, Т.Н. Лившиц, Г. Шратенэкер).
Материалом исследования стали немецкоязычные слоганы, собранные в базе данных портала www.slogans.de. В качестве материала для практического исследования методом сплошной выборки были собраны примеры слоганов, принадлежащих немецким компаниям, полностью написанные на английском языке.
Результаты исследования прошли апробацию в ходе научно-практической конференции в апреле 2018 года.
Англицизмы распространились в языке рекламных сообщений из -за своей высокой функциональности. Они выглядят необычно и привносят элемент экзотики в рекламный текст. Кроме того, англицизмы привлекают внимание публики и способствуют созданию современного образа рекламируемого товара или услуги.
Наибольшее распространение заимствования из английского языка получили в слоганах. Многие немецкие фирмы даже используют слоганы, полностью написанные на английском. Это объясняется тем, что слоган - это не просто короткий рекламный текст, это сжатое выражение философии фирмы, ее политики. Все быстрее развивающиеся процессы глобализации приводят к тому, что многие фирмы выходят на международный рынок или работают с иностранными партнерами. При этом наличие слогана на английском языке облегчает восприятие компании на международном рынке. А соотечественники начинают воспринимать такое предприятие более уважительно.
Вышеизложенные аргументы подтверждают актуальность выпускной работы. Также обеспокоенность немецких лингвистов чистотой своего языка и объединение граждан в пуристические сообщества для его защиты свидетельствуют о своевременности работы.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования, существующие в немецком языке.
Предмет исследования - специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе.
Целью данного исследования является классификация способов ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы.
Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:
1. Обобщить теоретический материал по проблеме заимствований в немецком языке.
2. Рассмотреть особенности немецкого языка в рекламном дискурсе.
3. Проанализировать функциональные характеристики слоганов с англоязычными заимствованиями.
4. Сделать вывод об особенностях ассимиляции англицизмов в языке немецкой рекламы.
Теоретическую базу составили труды отечественных и зарубежных авторов в области взаимодействия английского и немецкого языков (У. Вайнрайх, Е.В. Гордишевская, К. Питтнер, Г. Сэнфорд), особенностей языка рекламы (Е. С. Кара-Мурза, Т.Н. Лившиц, Г. Шратенэкер).
Материалом исследования стали немецкоязычные слоганы, собранные в базе данных портала www.slogans.de. В качестве материала для практического исследования методом сплошной выборки были собраны примеры слоганов, принадлежащих немецким компаниям, полностью написанные на английском языке.
Результаты исследования прошли апробацию в ходе научно-практической конференции в апреле 2018 года.
Сегодня рекламные тексты стали очень популярны в лингвистических исследованиях, так как в данных сообщениях кроется множество языковых средств и приемов, позволяющих рекламодателю в кратчайшие сроки достичь поставленных целей, то есть убедить потенциального покупателя в целесообразности приобретения именно этого товара или услуги. Однако такое сложное явление, как реклама не может быть предметом изучения всего одной отрасли. Этим феноменом занимаются маркетинг, экономика и даже политология. Не удивительно, что существует множество определний рекламы с точки зрения этих наук, акцентирующих внимание на разных аспектах этого явления.
Очень важной частью рекламного текста является слоган. В настоящее время без него не обходится практически ни одно рекламное объявление. Многие эксперты склоняются ко мнению, что создание слогана должно выделяться в отдельный процесс, отличный по своим особенностям от создания рекламы.
Обобщая приведенные выше определения, можно сформулировать общие требования, предъявляемые к рекламному слогану.
1. Краткость. Как уже упоминалось выше, лаконичность и сжатость являются обязательными характеристиками удачного слогана.
2. Легкая читаемость и высокая запоминаемость. Эти требования выполняются при помощи использования коротких и емких слов, частотной лексики.
3. Присутствие названия торговой марки. Это требование должно соблюдаться всегда, но особенно оно важно для нового на рынке товара.
4. Выразительность. В создании слогана используются различные тропы и средства создания экспрессивности. Кроме того, следует следить за его неповторимостью и уникальностью.
5. Соответствие теме рекламы. Слоган не должен отклоняться от непосредственного предмета рекламы.
6. Учет целевой аудитории. Реклама всегда направлена на определенную возрастную, социальную или демографическую категорию населения. И характерные особенности данной категории нельзя не учитывать при его создании.
7. Характер призыва при одновременном отсутствии агрессии.
Как правило, главным элементом, в котором раскрывается посыл рекламного сообщения, является рекламный текст. Рекламным считается такой текст, который сопровождает информацию рекламного характера. От текстов других видов его можно отличить по следующим характерным признакам:
- в нем содержится информация о заказчике рекламы, то есть об определенном юридическом или физическом лице, его товарах, услугах или идеях;
- он создан для информирования, а также формирования и поддержания интереса аудитории к самому заказчику либо к его товарам, услугам или идеям;
- он создается для облегчения продажи товаров, услуг или идей.
В рамках данного исследования мы рассмотрели особенности англицизмов слоганах немецкой рекламы. Для этого нами были отобраны соответствующие слоганы из базы данных сайта www.slogans.de.
Мы установили, что в немецкой рекламе слоган имеет ряд характерных особенностей.
Во-первых, слоган является самостоятельной и достаточно независимой единицей рекламного текста. Он часто употребляется отдельно от визуального ряда, звукового сопровождения и является своего рода корпоративным символом. Чаще всего это краткое сообщение, выраженное простым предложением или словосочетанием.
Слогану присущи эмоциональный и информационный компоненты. Для выражения экспрессивности слоганы используют метафору, повтор, аллитерацию и членение предложений. Другие выразительные средства встречаются реже.
Из-за специфических особенностей рекламного текста язык рекламы подвергается повышенному вниманию, так как он должен быть не только оригинальным, но и разнообразным и гибким. Создатели рекламы постоянно находятся в поиске новых определений и слов, выражающих основную мысль послания предельно четко и сжато. В нашей выборке мы выделили англицизмы, выполняющие функции номинации, компрессии и привлечения. Других функций выявлено не было.
Англицизмы в языке немецкой рекламы подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке рекламы, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов в немецких рекламных слоганах, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции. Таким образом, можно говорить о предпочтительности использования авторами неассимилированных англицизмов в языке немецкой рекламы с целью придания престижности, оригинальности, новизны рекламному слогану.
В ходе исследования нами были найдены примеры орфографической и морфологической ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Большая часть англицизмов, это 57 %, относятся к группе немецких фраз смешанных с англицизмами. Также большое число процентов (32%) английских заимствованных существительных орфографически
56 ассимилируются и пишутся с заглавной буквы. Отдельно были найдены случаи полных английских фраз на данном сайте, они составили 9%.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи выполнены. Перспективными направлениям для дальнейших исследований являются восприятие англоязычных слоганов немецкой публикой, а также заимствования из других иностранных языков в немецкой рекламе.
Очень важной частью рекламного текста является слоган. В настоящее время без него не обходится практически ни одно рекламное объявление. Многие эксперты склоняются ко мнению, что создание слогана должно выделяться в отдельный процесс, отличный по своим особенностям от создания рекламы.
Обобщая приведенные выше определения, можно сформулировать общие требования, предъявляемые к рекламному слогану.
1. Краткость. Как уже упоминалось выше, лаконичность и сжатость являются обязательными характеристиками удачного слогана.
2. Легкая читаемость и высокая запоминаемость. Эти требования выполняются при помощи использования коротких и емких слов, частотной лексики.
3. Присутствие названия торговой марки. Это требование должно соблюдаться всегда, но особенно оно важно для нового на рынке товара.
4. Выразительность. В создании слогана используются различные тропы и средства создания экспрессивности. Кроме того, следует следить за его неповторимостью и уникальностью.
5. Соответствие теме рекламы. Слоган не должен отклоняться от непосредственного предмета рекламы.
6. Учет целевой аудитории. Реклама всегда направлена на определенную возрастную, социальную или демографическую категорию населения. И характерные особенности данной категории нельзя не учитывать при его создании.
7. Характер призыва при одновременном отсутствии агрессии.
Как правило, главным элементом, в котором раскрывается посыл рекламного сообщения, является рекламный текст. Рекламным считается такой текст, который сопровождает информацию рекламного характера. От текстов других видов его можно отличить по следующим характерным признакам:
- в нем содержится информация о заказчике рекламы, то есть об определенном юридическом или физическом лице, его товарах, услугах или идеях;
- он создан для информирования, а также формирования и поддержания интереса аудитории к самому заказчику либо к его товарам, услугам или идеям;
- он создается для облегчения продажи товаров, услуг или идей.
В рамках данного исследования мы рассмотрели особенности англицизмов слоганах немецкой рекламы. Для этого нами были отобраны соответствующие слоганы из базы данных сайта www.slogans.de.
Мы установили, что в немецкой рекламе слоган имеет ряд характерных особенностей.
Во-первых, слоган является самостоятельной и достаточно независимой единицей рекламного текста. Он часто употребляется отдельно от визуального ряда, звукового сопровождения и является своего рода корпоративным символом. Чаще всего это краткое сообщение, выраженное простым предложением или словосочетанием.
Слогану присущи эмоциональный и информационный компоненты. Для выражения экспрессивности слоганы используют метафору, повтор, аллитерацию и членение предложений. Другие выразительные средства встречаются реже.
Из-за специфических особенностей рекламного текста язык рекламы подвергается повышенному вниманию, так как он должен быть не только оригинальным, но и разнообразным и гибким. Создатели рекламы постоянно находятся в поиске новых определений и слов, выражающих основную мысль послания предельно четко и сжато. В нашей выборке мы выделили англицизмы, выполняющие функции номинации, компрессии и привлечения. Других функций выявлено не было.
Англицизмы в языке немецкой рекламы подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке рекламы, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов в немецких рекламных слоганах, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции. Таким образом, можно говорить о предпочтительности использования авторами неассимилированных англицизмов в языке немецкой рекламы с целью придания престижности, оригинальности, новизны рекламному слогану.
В ходе исследования нами были найдены примеры орфографической и морфологической ассимиляции англо-американизмов в немецком языке. Большая часть англицизмов, это 57 %, относятся к группе немецких фраз смешанных с англицизмами. Также большое число процентов (32%) английских заимствованных существительных орфографически
56 ассимилируются и пишутся с заглавной буквы. Отдельно были найдены случаи полных английских фраз на данном сайте, они составили 9%.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи выполнены. Перспективными направлениям для дальнейших исследований являются восприятие англоязычных слоганов немецкой публикой, а также заимствования из других иностранных языков в немецкой рекламе.
Подобные работы
- DENGLISCH: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2018 - АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2020



