Тема: Стилистические особенности «иммигрантской литературы» Швеции в период 2000-2010 годов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Иммигрантская литература Швеции 6
1. Исторические предпосылки формирования иммигрантской
литературы 6
2. Репрезентация языков и культур в современной Швеции 8
3. Понятие «иммигрантской литературы» 10
4. Тематика произведений иммигрантской литературы 14
5. Иммигрантская литература в контексте постколониальной теории 22
Глава II. Основные тенденции развития стилистики как науки 31
2.1. Стилистика в отечественном языкознании 31
2.2. Развитие стилистики как науки в Европе и США 33
3. Стилистика в работах шведских исследователей 37
4. Подход к изучению стилистистических особенностей иммигрантской
литературы 42
Глава III. Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы 44
3.1.1. Мультиэтнический язык молодёжи: проблемы терминологии в отношении языка мигрантов 44
2. История изучения вариантов шведского языка в мультикультурных
районах 45
3. Предпосылки возникновения мультиэтнического языка молодёжи и его
определение 46
4. Мотивы употребления 48
5. Фонетические и просодические особенности 50
6. Лексические особенности 52
7. Сленг 52
8. Особенности фразеологии 61
9. Особенности грамматики 65
10. Особенности синтаксиса: прямой порядок слов 66
11. Переключение кодов 71
2. Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка
Глава IV. Особенности разговорного стиля в произведениях иммигрантской литературы 79
4.1. Общая характеристика разговорного стиля 79
2. Фонетические особенности 81
3. Лексические особенности 82
4. Сленг 83
5. Ругательства 89
6. Прагматические частицы в разговорном языке молодёжи 94
7. Особенности грамматики 97
8. Особенности синтаксиса 98
Заключение 103
Приложение 109
Список литературы 111
📖 Введение
Объектом исследования в данной диссертации являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. В качестве предмета исследования были выбраны особенности мультиэтнического языка молодёжи, интерязыка и разговорного стиля, нашедшие отражение в произведениях шведской литературы данного периода.
В качестве материала для исследования были отобраны следующие произведения, относящиеся к иммигрантской литературе Швеции: «На красном глазу» Ю. Х. Кемири, «В своих мыслях» А. Л. Венгера, «Застывшие» Х. Л. Саттарванди и «Называйте, как хотите» М. Бахтиари.
Цель диссертации заключается в определении характерных для данного периода стилистических черт и приёмов, которыми пользуются авторы изучаемых произведений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы в Швеции.
2) Сформулировать понятие иммигрантской литературы и определить её основные критерии и темы.
3) Рассмотреть иммигрантскую литературу Швеции в контексте постколониальной теории.
4) Обозначить основные тенденции в развитии стилистики как науки в России и за рубежом, определить метод стилистического анализа изучаемого материала.
5) Охарактеризовать мультиэтнический язык молодёжи с точки зрения терминологии, предпосылок формирования и мотивов употребления. Описать его основные особенности в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса, нашедшие отражение в произведениях иммигрантской литературы изучаемого периода.
6) Рассмотреть грамматические, синтаксические и лексические особенности интерязыкового варианта шведского языка, используемого авторами анализируемых произведений.
7) Охарактеризовать присутствующие в иммигрантской литературе особенности разговорного стиля шведского языка в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса.
Подход к изучению стилистических особенностей анализируемых произведений был выбран в соответствии с современными тенденциями развития стилистики как науки, которая носит междисциплинарный характер и фокусируется не только на лингвистических, но и исторических, социологических, психологических и культурологических аспектах изучаемого материала.
В качестве теоретической основы для анализа материала были отобраны работы современных исследователей в области иммигрантской литературы (С. Грёндаль, Л. Венделиус и др.), постколониальной теории (К. Эрикссон, М. Эрикссон Бааз, Х. Тёрн, Э. Саид и др.), стилистики (М. Н. Кожина, Л. Р Дускаева, В. А. Салимовский, Н. Каупланд, У Лабов, А. Белл, Б. Лильестранд, П. Кассирер, Г. Видмарк и др.) и шведского языкознания (У Телеман, А. М. Висельгрен, У-Б. Котсинас, П. Фрёберг, Л. Г. Андерссон и др.). Основным источником информации об особенностях мультиэтнического языка молодёжи стал проект «Язык и его употребление среди молодёжи в многоязычных районах крупных городов» (2001 - 2006 гг.), участие в котором приняли пятнадцать шведских исследователей.
На сегодняшний день ни в Швеции, ни в России не существует обширных трудов в области стилистических особенностей шведской иммигрантской литературы, что позволяет говорить о теоретической и практической значимости данной диссертации.
Результаты исследований в области мультиэтнического языка молодёжи могут служить источником информации о тех вариантах шведского языка, на которых говорят иммигранты, проживающие в мультикультурных районах крупных шведских городов. Описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка не только расширяет представление о нём, но и снимает определённые стереотипы в отношении языка иммигрантов.
Анализ лингвистических особенностей разговорного стиля может служить источником материала для изучения специфики шведского разговорного языка периода начала XXI в. и его отражения в литературе.
Последовательная характеристика основных аспектов иммигрантской литературы также позволяет использовать данную диссертацию в качестве источника информации в курсах по литературоведению и стилистике.
Настоящая работа со стоит из четырёх глав, первая из которых посвящена историческим предпосылкам формирования иммигрантской литературы, определению её основных тем и критериев, а также взаимосвязи с постколониальной теорией. Предметом второй главы является рассмотрение стилистики как научной дисциплины и выбор подхода к изучению выделенных стилистических особенностей иммигрантской литературы. В третьей главе рассматриваются различные особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка и их отражение в литературных произведениях . Предметом четвёртой главы является разговорный стиль и его лингвистические характеристики, используемые авторами изучаемых произведений.
✅ Заключение
В ходе исследования было сформулировано и определено понятие иммигрантской литературы, а также выведены критерии для отнесения того или иного произведения к данному течению, а именно:
1) Значимость происхождения и особенностей биографии писателя для читателя в процессе восприятия его творчества;
2) Актуализация в произведении тем, относящихся к проблематике иммиграции.
Среди основных тем творчества писателей, относящихся к данному литературному течению, были выделены следующие: тема одиночества, тоски по родине, столкновения различных культур и поиска своей идентичности. Частотными также являются мотивы двойственности существования, разочарования, попытки сохранить родную культуру и язык или переосмыслить прошлое.
В ходе исследования было выявлено, что в целом для произведений иммигрантской литературы характерна актуализация различных типов противопоставлений: большинства и меньшинства, иммигранта и бюрократических институтов, безразличия и стремления к единению и т.д.
В процессе анализа четырёх отобранных для данной работы художественных произведений было установлено, что в каждом из них содержатся те или иные темы, характерные для иммигрантской литературы Швеции. Герой романа Ю. Х. Кемири Халим противопоставляет себя обществу и стремится сохранить родную культуру и язык, но в итоге приходит к осознанию того, что его идентичность может содержать в себе элементы как арабской, так и шведской культуры. Герой произведения А. Л. Венгера Фелипе ощущает двойственность своего существования и сталкивается с непониманием со стороны друзей из мультикультурного района, которые не одобряют его переход в шведскую гимназию в центре Стокгольма. В романе М. Бахтиари присутствует множество сцен, описывающих трудности интеграции и попытки понять другую культуру. Герои романа Х. Л. Саттарванди проводят всё своё время в мультикультурном районе Стокгольма Хагалунд, часто рассуждая о том, как общество создаёт представление об иммигрантах через конструирование образа подобных районов в СМИ.
Во второй главе диссертации была разработана классификация основных стилистических приёмов, используемых писателями в произведениях иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.:
1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи.
2) Использование особенностей интерязыкового варианта шведского языка.
3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих.
4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений.
В третьей главе диссертации были проанализированы особенности мультиэтнического языка молодёжи, нашедшие отражение в изучаемых произведениях. В ходе исследования было установлено, что данный вариант шведского языка является стилем или регистром, сознательно используемым молодыми людьми, проживающими в мультикультурных районах крупных шведских городов. Среди основных мотивов употребления элементов данного регистра были определены, в частности, следующие:
1) Гордость за своё происхождение, маркирование принадлежности к другой национальности или культуре.
2) Маркирование принадлежности к определённой социальной группе, а именно подросткам из мультикультурного района большого города.
3) Демонстрация способности смело выходить за рамки нормы языка и создавать новые слова и выражения.
4) Демонстрация смелости, «крутости» и нежелания быть похожим на других.
5) Игра на стереотипах в отношении особенностей шведского языка, на котором говорят иммигранты в мультикультурных районах.
6) Выражение протеста против общества, которое из-за внешнего вида, имени, родного языка и происхождения выделяет говорящего в отдельную категорию.
В ходе исследования было выяснено, что язык героев рассматриваемых произведений конструируется писателями исходя из мотивов, аналогичных вышеперечисленным.
В результате анализа лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка молодёжи в настоящем исследовании был сделан вывод о том, что Ю. Х. Кемири и А. Л. Венгер используют в своих произведениях его гиперболизированную форму, создавая тем самым искусственный вариант шведского языка.
Так, к наиболее ярким стилистическим приёмам, к которым прибегает в своём романе «На красном глазу» Кемири, относится использование прямого порядка слов и большого количества новообразованных лексических единиц и фразеологизмов. Частотность употребления прямого порядка слов у Кемири достигает практически ста процентов - в романе присутствует лишь один пример использования грамматически корректного порядка слов, что, скорее всего, является случайностью. Абсолютное большинство модифицированных автором фразеологизмов подвергнуто лексико- грамматическим изменениям, при этом количество аппроксимаций в незначительной степени преобладает над контаминациями.
Особенности мультиэтнического языка молодёжи также использует в своей новелле «В своих мыслях» А. Л. Венгер. В качестве базового стилистического приёма писатель так же, как и Кемири, выбирает использование прямого порядка слов, который преобладает над обратным в соотношении шестьдесят один к пятидесяти трём. Ещё одним ярким приёмом является употребление Венгером элементов мультиэтнического сленга и ругательств. В меньшей степени писатель прибегает к использованию различных грамматических отклонений от нормы (так, в романе присутствует всего пять случаев употребления слов в неверном роде).
При передаче диалогов на мультиэтническом языке молодёжи в романе «Называйте, как хотите» М. Бахтиари в первую очередь использует его грамматические особенности. Среди отклонений в области грамматики преобладают случаи ошибочного употребления объектной формы местоимений (тринадцать) и спряжения глаголов (семнадцать). По сравнению с произведениями Венгера и Кемири, Бахтиари в меньшей степени использует мультиэтнический сленг и в большей - заимствования из английского языка.
К использованию прямого порядка слов и грамматических ошибок не прибегает в своём романе Х. Л. Саттарванди. В качестве основных стилистических приёмов писатель использует обсценную лексику как шведского, так и мультиэтнического языков, а также сплошной текст, отражающий ход мыслей главного героя в сочетании с прямой речью, выделенной курсивом.
Переключение кодов как Кемири, так и Бахтиари в большинстве случаев отражают при помощи перехода от не соответствующей норме шведского языка речи к фонетически, грамматически и синтаксически корректному варианту.
Рассмотренные в третьей главе лингвистические особенности интерязыка находят отражение в речи героев романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Амира и Пантэи, уровень владения шведским языком которых находится на относительно невысоком уровне. Самыми частотными в данном контексте являются фонетические отклонения, в меньшей степени в речи героев присутствуют такие грамматические ошибки, как, например, употребление слов в неправильном роде. Примечательно, что в языке Амира и Пантэи практически полностью отсутствуют случаи употребления прямого порядка слов.
Предметом заключительной главы диссертации являются фонетические, лексические, грамматические и синтаксические особенности разговорного стиля шведского языка, нашедшие отражение в рассматриваемых произведениях иммигрантской литературы.
Различные особенности фонетики разговорной речи последовательно отражает в своём произведении Бахтиари, используя для этого фонетическое написание. В меньшей степени данным приёмом пользуются Кемири, Венгер и Саттарванди. Специфической чертой романа «Называйте, как хотите» также является отражение фонетических особенностей диалекта провинции Сконе.
В ходе данного исследования было установлено, что каждое из рассматриваемых произведений содержит широкий спектр разговорной лексики, включая сленговые выражения и ругательства. Одним из наиболее частотных приёмов, которым пользуются авторы, является использование так называемых усилительных слов и приставок, характерных для шведского сленга, при этом количество случаев употребления отдельно стоящих усилительных слов превышает число лексических единиц с приставками. Общим для рассматриваемых произведений также является наличие различных прагматических частиц, характерных для разговорного стиля шведского языка.
Наибольший процент ругательств в рассматриваемых произведениях относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека. Самая высокая частотность употребления единиц обсценной лексики была обнаружена в романе Саттарванди «Застывшие», при этом ругательства выполняют в данном произведении разнообразные грамматические функции.
В произведениях Венгера, Саттарванди и Бахтиари также были обнаружены примеры, отражающие особенности синтаксиса разговорного стиля. К ним относятся различные виды эллипсов, повторы, разрывы, использование коротких предложений и фраз и т.д. Так, повторения являются одним из наиболее частотных приёмов, который использует в своём романе Саттарванди.
Анализ языка рассматриваемых произведений позволяет сделать вывод о том, что при помощи комбинации различных стилистических приёмов и лингвистических средств авторы создают уникальные варианты шведского языка, являющиеся отличительной чертой иммигрантской литературы периода 2000-2010 гг.
Результаты данного исследования, охватывающие исторические, лингвистические и стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции могут быть использованы в преподавании различных теоретических и практических аспектов шведского языка, литературоведения и стилистики.



