ПОЛЬСКИЕ ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И
ИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
(НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РАССКАЗОВ
СТАНИСЛАВА ЛЕМА «КИБЕРИАДА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ
НА СЛОВЕНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК)
Введение 3
Глава 1. Станислав Лем и цикл рассказов «Кибериада» 7
1.1 Биография Станислава Лема 7
1.2 Цикл рассказов «Кибериада» 8
Глава 2. Способы образования отглагольных существительных 10
2.1 Понятие отглагольного существительного 10
2.2 Отглагольные существительные польского языка 10
2.3 Отглагольные существительные русского языка 24
2.4 Отглагольные существительные словенского языка 45
Глава 3. Способы художественного перевода отглагольных существительных польского языка 50
3.1 Особенности перевода художественного текста 50
3.2 Художественный перевод польских отглагольных существительных на
русский язык 50
3.3 Художественный перевод отглагольных существительных польского
языка на словенский язык 76
Заключение 95
Список сокращений 99
Список литературы 100
Приложение 103
Каждый из существующих на данный момент в мире живых языков постоянно пополняет свой лексический запас. То же самое можно сказать и о славянских языках, которые составляют единую языковую группу и имеют взаимное влияние друг на друга. Наиболее продуктивным способом пополнения лексического запаса языка является словообразование. Так как польский, русский и словенский языки объединены общим происхождением, то и механизмы словообразования в этих трех языках схожи.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются отглагольные существительные. В первую очередь рассматриваются отглагольные существительные польского языка, а также механизмы образования данной грамматической категории в словенском и русском языках.
Предмет исследования — это приемы перевода польский отглагольных существительных на русский и славянский языки. Цель работы — изучить возможные способы перевода польских девербативов на словенский и русский языки, выявить наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
• обзор научной литературы, посвященной словообразованию;
• описание парадигм образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках;
• исследование продуктивности/непродуктивности данных парадигм в современном состоянии языков;
• классификация способов образования девербативов;
выявление отглагольных существительных в художественном
тексте;
• классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на русский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;
• классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на словенский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;
• сопоставление способов перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки;
• анализ приемов перевода польских девербативов с точки зрения наиболее/наименее частотных моделей перевода;
• описание способов перевода.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• теоретико-методический анализ научной литературы в области грамматики и словообразования польского, русского и словенского языков;
• метод сплошной выборки польских отглагольных существительных из художественного текста;
• анализ выбранных форм с точки зрения их грамматической принадлежности и способа образования;
• сопоставление выбранных дериватов с их переводом на русский и словенский языки;
• дескриптивный анализ приемов перевода русского и словенского языков.
Материалом для исследования послужил цикл рассказов Станислава Лема «Кибериада» (Lem, Stanislaw. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Krakow, 1965. -s.304) и его переводы на русский(Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. «Текст», Москва, 1993. - с.509) и словенский языки (Lem, Stanislaw. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jez. Celjska Mohorjeva druzba: Drustvo Mohorjeva druzba, Celje, 2014. - s.383).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка описания и анализа приемов перевода польских девербативов в рамках двух близкородственных славянских языков. Особенностью подобного сопоставления является тот факт, что языки перевода — русский и словенский — относятся к разным ветвям развития славянских языков (восточно-славянский и южно-славянский соответственно).
Актуальность исследования обусловлена спецификой отглагольных существительных как объекта исследования. Данная грамматическая категория широко употребляется в устной и письменной речи, является неотъемлемой частью художественного стиля. Кроме того, в польском языке эта грамматическая категория дает широкие возможности для образования новых слов. Ранее отглагольные существительные не изучались с точки зрения их художественного перевода на русский словенский языки, а значит эта категория впервые становится объектом лингвистического исследования. Не менее актуальным является материал, послуживший основой для исследования. Цикл рассказов «Кибериада», написанный в жанре фантастики, дает обширную базу для исследования приемов образования отглагольных существительных, а его переводы дают большое разнообразие способов перевода отглагольных существительных.
Теоретической и методической базой исследования являются отечественные и зарубежные труды в области грамматики, морфемики, словообразования и стилистики русских лингвистов: Шведовой Н.Ю., Дубовой Л.В., Меншиковой Ю.В., Мацюсович Я.В, словенских исследователей: Йоже Топоришича (Joze Toporisic) и Франце Жагара (France Zagar); работы польских ученых: Ренаты Гжегорчиковой (Renata Grzegorczykowa), Зофьи Калеты (Kaleta Zofja) и др.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке методов исследования приемов образования отглагольных существительных в рассматриваемых славянских языках, в проведении анализа моделей перевода на русский и словенский языки с точки зрения их частотности и точности, а также в сопоставительном анализе приемов перевода.
Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в качестве теоретической базы для проведения занятий по словообразованию польского, русского и словенского языков, а также как теоретический и практический материал для занятий по теории и практике перевода, так как здесь затрагивается одна из проблем теории перевода — перевод отглагольных существительных.
Структура работы. Текст выпускной квалификационной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена жизни и творчеству Станислава Лема, во второй рассматриваются модели образования отглагольных существительных польского, русского и словенского языков, а третья глава — практическая — состоит из двух параграфов, в которых рассматриваются приемы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки.
Данное исследование проводилось на основе текста цикла рассказов Станислава Лема «Кибериада» и его переводов на русский и словенский язык. Объектом исследования являлись отглагольные существительные, образованные суффиксальным и бессуффиксным способами. Целью исследования было показать как пути образования девербативов в рамках польского, русского и словенского языков, так и способы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки. Для этого были выбраны отглагольные существительные с семантикой действия из текста польского оригинала и проведено контекстуальное сопоставление с русским и словенским переводами.
В ходе исследования были рассмотрены модели образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках. Все три языка имеют схожие модели образования данной грамматической категории — суффиксальный и бессуффиксный способы. Наибольшее количество таких моделей существует в русском языке — около 25 моделей, больше половины которых являются непродуктивными в современном русском языке. Кроме того, высокой продуктивностью в словообразовании русского языка обладает бессуффиксная модель образования глагольных дериватов. Вторым по количеству суффиксов, образующих отглагольные существительные, является польский язык. Здесь представлено около 8 суффиксов, наиболее продуктивными из которых являются суффиксы -(e)nie, -(a)nie, -cie. Кроме того, также, как и в русском языке, высокой продуктивностью обладает бессуффиксная модель образования отглагольных существительных. В словенском языке данная грамматическая категория исследована меньше всего, однако теоретические источники дают один неизменный набор моделей 93
образования глагольных дериватов — суффиксы -(a)nje, -(e)nje, -tje, -ba, -nja, -itev. Все они продуктивны в современном словенском языке.
Исследование показало наиболее часто используемые варианты перевода в рамках продуктивных и непродуктивных моделей. Кроме того, в ходе изучения темы было выявлено сходство в способах образования отглагольных существительных в данных славянских языках. Это суффиксальные способы, использующие аффиксы -(е)ние, - (а)ние и -(а)ция (соотв. польские -enie, -anie, -(a)cja и словенские -nje, - (a)cija), и усечение глагольной основы, образующее существительные с семантикой процесса мужского, женского и среднего рода во всех трёх языках. Это доказывает оющее развитие представленных славянских языков.
При сопоставлении польских отглагольных существительных и приемов их переводов было отмечено изменение семантики некоторых дериватов. Польское существительное со значением процесса действия может быть переведено как существительным с тем же значением, так и существительным со значением завершенного действия или результата действия, состояния, вызванного действием. Например: kara (значение процесса) — кара (результат действия карать), oplata (значение процесса) — плата (результат действия платить). Изменение семантики при переводе является естественным процессом художественного перевода, который не предполагает дословной передачи первоначального смысла. Кроме того, на семантику слова часто указывает контекст и смысловые глаголы в примерах.
Наиболее частотными являются способы перевода отглагольными существительными и глаголами и глагольными конструкциями. При этом использование глагольной конструкции является закономерным при переводе отглагольных существительных и указывает на семантику переводимого деривата. Наличие данных групп в обоих языках перевода говорит о собственно глагольной мотивировке польских существительных, используемых в работе.
В ходе работы был проведен также сопоставительный анализ приемов перевода на русский язык и на словенский язык. При сопоставлении было выявлено различие в количестве и частотности приемов перевода отглагольных существительных. На русский язык польские отглагольные дериваты переводятся пятью суффиксальными способами, глаголами и глагольными конструкциями, а количество дериватов, переведенных другими способами, сравнительно невелико. Словенский язык имеет более широкий спектр приемов перевода, среди которых четыре группы перевода отглагольными существительными, каждая из которых делится на подгруппы по суффиксу, образующему отглагольный дериват. Также в словенском языке используются глаголы и глагольные конструкции в примерно равном соотношении с русским языком, однако другие способы перевода польских отглагольных существительных на словенский язык насчитывают большее количество приемов, чем русский язык. Эти данные еще раз подчеркивают проблему малоизученности темы отглагольных существительных в словенской грамматике.
В целом, большая часть отглагольных существительных польского оригинала была переведена при помощи отглагольных существительных, образованных согласно разным парадигмам. Количество девербативов, переданных в русском и словенском языках другими способами перевода, сравнительно невелико. Среди них встречаются как перевод существительными, не имеющими глагольной мотивировки, но обладающими в данном контексте значением действия, так и существительными, мотивированным другими частями речи, или же вообще перевод, осуществленный прилагательным, наречием и т.п.
Из этих данных можно сделать вывод о том, что данная грамматическая категория присуща не только западно-славянским языкам, представителем которых является основной язык исследования — польский, но и восточно-славянским (русский) и южно-славянским (словенский). Приемы перевода, как правило, подтверждают глагольную семантику переводимого деривата.
Источники
1. Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. М.: «Текст», 1993. - 509с.
2. Lem, Stanislaw. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie. Krakow, 1965. -304s.
3. Lem, Stanislaw. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jez. Celjska Mohorjeva druzba: Drustvo Mohorjeva druzba. Celje, 2014. - 383s.
Словари:
1. СлРЯ: Словарь русского языка в 4 томах. 4-е издание. М.: «Русский язык», 1999.
4. ШССРЯ: Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 2-е издание. М.: «Просвещение», 1991. -576с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. Под редакцией и с предисловием Б.А.Ларина. М.: Издательство «Прогресс», 1964.
6. : Slownik ortograficzny. PWN, Warszawa, 2007. s.841
7. ЭОСРЯ: Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера [Электронный ресурс].
URL: http://vasmer.info
Дата обращения: 14 мая 2016г.
8. SlES: Slovenski etimoloski slovar [Электронный ресурс].
URL: http://fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar
Дата обращение: 15 мая 2016г.
9. SSKJ: Slovar slovenskega knjiznega jezika [Электронный ресурс].
URL: http: // fran.si/130/s skj - slovar- slovenskega-knj iznega-j ezika
Дата обращения: 15 мая 2016г.
Научная литература
I. Волошина Г.К. Учебные задания к курсу «Теория и практика перевода». Грамматические вопросы перевода. - Л.: Ленинградский университет, 1986. - 31с.
10. ГрСРЛЯ: Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М.: Издательство «Наука», 1970г. -768с.
II. Зубова Л.В., Меньшикова Ю.В. Морфемика и словообразование современного русского языка. Учебник. - СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2014. - 255с.
7. Киклевич А.К. Польский язык. - Мн. Тетра-Системс, 2005. - 320с.
8. Мацюсович Я.В. Морфологический строй современного польского литературного языка. Часть I. Под ред. П.А.Дмитриева. - Л.: Издательство ЛГУ, 1975. -161с.
9. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов художественного кода: Монография. 2-ое издание. - М.: Эдитус, 2012. - 234с.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.
11. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологиические и социальные аспекты) / отв. ред. Л.Л.Нелюбин. - Магадан: Кордис, 1997. - 197с.
12. Banko, Miroslaw. Wyklady z polskiej fleksji. PWN. Warszawa, 2002. - 240s.
12. France Zagar. Slovenska slovnica in jezikovna vadnica. Zalozba Obzorja. Maribor, 1988. -331s.
13. Gaertner, Henryk. Gramatyka wspolczesnego jezyka polskiego. Cz^sc III. Slowotworstwo. Ksiqznica «Atlas». Lwow-Warszawa, 1934. -148s.
14. Gramatyka wspolczesnego jezyka polskiego. Morfologia. Pod red. Renaty Grzegorczykowej. PWN. Warszawa, 1998. -359s.
15. Jadacka, Hanna. Kultura jezyka polskiego. Fleksja, slowotworstwo, skladnia. PWN. Warszawa, 2006. - 253s.
13. Kaleta Zofja. Gramatyka jezyka polskiego dla cudzoziemcow. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego. Krakow, 1997. - 487s.
14. Lecic, Rada. Basic grammar of the slovene language. Cerkno, 2012. s.144
16. Lipinska, Ewa, Dqbowska, Elzbieta Grazyna. Kiedys b^dziesz tu... Podr^cznik dla nauki jezyka polskiego dla sredniozaawansowanych. Katedra jezyka polskiego jako obcego Uniwersytetu Jagiellonskiego. Uniwersitas. Krakow, 2006. - 27s.
15. Nagorko, Alicja. Zarys gramatyki polskiej. PWN. Warszawa, 2005. -331s.
16. Toporisic, Joze. Slovenska slovnica. Zalozba Obzorja. Maribor, 1991. -739s.
17. Жизнь и творчество Станислава Лема [Электронный ресурс].
URL: http://culture.pl/ru/artist/stanislav-lem#second-menu-0
Дата обращения: 18 января 2016г.
18. Станислав Лем [Электронный ресурс].
URL: http://www.polska.ru/kultura/persony/stanislaw lem.html
Дата обращения: 18 января 2016г.