Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский
|
Введение 3
Глава 1. Местоимение 5
1. Местоимение в лингвистической теории 5
1. Неоднозначность терминологии 5
2. Местоимение как часть речи 6
3. Общая характеристика источников, содержащих
сведения о местоимениях 9
4. Семантическое своеобразие местоимений 10
5. Классификация местоимений 12
2. Личные местоимения
3. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
языках мира 14
3.1. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
скандинавских языках 19
3.2. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
русском языке 38
4. Место норвежского и русского языков в аспекте соответствия
универсальным чертам семантики местоимений 2-го лица 45
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Особенности перевода местоимений второго лица с русского языка на норвежский язык 46
2.1 Время действия в произведении - до 1970-х годов 47
2.2 Время действия в произведении - после 1970-х годов 62
Выводы по главе 2 68
Глава 3. Особенности перевода местоимения второго лица единственного числа с норвежского языка на русский язык 68
3.1 Ситуации с нестабильным характером отношений 69
3.2 Общение незнакомых людей 74
3.3 Ситуации общения с родными и близкими 74
3.4 Общение представителей разных поколений 76
3.5 Детское общение 77
3.6 Ситуации общения «студент - преподаватель» 78
3.7 Общение при наличии большой статусной дистанции
3.8 Деловая переписка 81
Выводы по главе 3 82
Глава 4. Сравнительный анализ использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в различных типах текстов 83
4.1 Тексты рекламного характера 83
4.2 Рецепты 87
4.3 Тексты официально-делового стиля 90
4.4 Случаи использования De в современном норвежском языке 94
Выводы по главе 4 95
Заключение 96
Список использованной литературы и источников
Глава 1. Местоимение 5
1. Местоимение в лингвистической теории 5
1. Неоднозначность терминологии 5
2. Местоимение как часть речи 6
3. Общая характеристика источников, содержащих
сведения о местоимениях 9
4. Семантическое своеобразие местоимений 10
5. Классификация местоимений 12
2. Личные местоимения
3. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
языках мира 14
3.1. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
скандинавских языках 19
3.2. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
русском языке 38
4. Место норвежского и русского языков в аспекте соответствия
универсальным чертам семантики местоимений 2-го лица 45
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Особенности перевода местоимений второго лица с русского языка на норвежский язык 46
2.1 Время действия в произведении - до 1970-х годов 47
2.2 Время действия в произведении - после 1970-х годов 62
Выводы по главе 2 68
Глава 3. Особенности перевода местоимения второго лица единственного числа с норвежского языка на русский язык 68
3.1 Ситуации с нестабильным характером отношений 69
3.2 Общение незнакомых людей 74
3.3 Ситуации общения с родными и близкими 74
3.4 Общение представителей разных поколений 76
3.5 Детское общение 77
3.6 Ситуации общения «студент - преподаватель» 78
3.7 Общение при наличии большой статусной дистанции
3.8 Деловая переписка 81
Выводы по главе 3 82
Глава 4. Сравнительный анализ использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в различных типах текстов 83
4.1 Тексты рекламного характера 83
4.2 Рецепты 87
4.3 Тексты официально-делового стиля 90
4.4 Случаи использования De в современном норвежском языке 94
Выводы по главе 4 95
Заключение 96
Список использованной литературы и источников
Объектом исследования настоящей диссертации послужили местоимения русского и норвежского языков, использующиеся в качестве обращения к одному лицу: в русском языке - местоимение 2-го лица единственного числа «ты» и форма «вы», выступающая в функции местоимения 2-го лица единственного числа; в норвежском языке - местоимение 2-го лица единственного числа du, а также местоимение 3-го лица множественного числа De как обращение к одному собеседнику.
Целью исследования является выявление способов, помогающих передать специфику употребления местоимений в русском и норвежском языках при переводе. Особенно остро указанная проблема проявляется в рамках современных текстов. Дело в том, что сейчас, в отличие от периода до 1970-х годов, в норвежском языке в качестве обращения в единственном числе используется почти исключительно одно местоимение - du; обращение De практически ушло в прошлое. В русском языке, напротив, в этой роли широко используются два местоимения: «ты» и «вы». Эти различия и могут вызывать сложности при переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1) Изучив научную литературу по данному вопросу, выявить основные функции и особенности местоимений второго лица единственного числа в типологическом плане, равно как и в каждом из языков, указанных в названии работы;
2) Сравнить норвежские переводы русских художественных произведений, относящихся к различным периодам, с оригиналами;
3) Сравнить русские переводы современных норвежских художественных текстов с оригиналами;
4) Сопоставить на предмет использования местоимений в качестве обращения русские и норвежские тексты, относящиеся к другим стилям речи.
Основным методом исследования выступает сравнительный метод, предполагающий сравнение функций рассматриваемых местоимений, а также текстов на русском и норвежском языках, в которых эти местоимения используются.
Актуальность исследования заключается в целом в том, что исследования в области перевода играют сейчас чрезвычайно важную роль и с точки зрения практического применения обнаруженных благодаря ним соответствий и расхождений между различными языками, и в плане их теоретического осмысления. Что касается частной темы настоящего исследования, необходимость правильного использования в переводах текстов самого разного характера местоимений второго лица, основной функцией которых является обозначение собеседника, представляется очевидной и не требующей отдельного обоснования.
Новизна данной работы заключается в том, что проблема перевода рассматриваемых местоимений в контексте русский - норвежский языки прежде специально не рассматривалась.
В качестве теоретической основы была использована литература о местоимениях, написанная на русском (К. Е. Майтинская, Д. В. Сичинава, О. Н. Селиверстова, М. А. Кронгауз, Т. В. Крылова, А. Д. Шмелёв, В. М. Алпатов, А. Г. Балакай, Е. А. Гурова, Н. Ю. Линевич и др.), норвежском (Dr. Aug. Western, T. Knudsen, O. N^s, B. Berulfsen, F.-E. Vinje, D. Gundersen, E. Lundeby и др.) и английском языках (K. Wales, J. Meyer-Myklestad).
Источниками языкового материала послужили в основном художественные - как наиболее адекватно отражающие узус - произведения, как русской литературы - «Анна Каренина» Л. Н. Толстого, «Стечение обстоятельств» А. Марининой, «Коронация, или Последний из романов» Б. Акунина и др., так и норвежской - «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Лучшие из нас» Х. Ури, и переводы этих произведений на норвежский и русский язык, соответственно; отдельно рассмотрены также тексты рекламного, инструктивного и т.п. характера на обоих языках.
Сбору теоретической литературы и источников языкового материала в значительной мере способствовало включённое обучение в течение семестра в Бергенском университете (август-декабрь 2016 года). Поскольку в Норвегии существует два официально принятых варианта языка: букмол и новонорвежский, важно подчеркнуть, что в данной работе рассматривается использование местоимений именно в букмоле как самом распространенном из них.
Целью исследования является выявление способов, помогающих передать специфику употребления местоимений в русском и норвежском языках при переводе. Особенно остро указанная проблема проявляется в рамках современных текстов. Дело в том, что сейчас, в отличие от периода до 1970-х годов, в норвежском языке в качестве обращения в единственном числе используется почти исключительно одно местоимение - du; обращение De практически ушло в прошлое. В русском языке, напротив, в этой роли широко используются два местоимения: «ты» и «вы». Эти различия и могут вызывать сложности при переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1) Изучив научную литературу по данному вопросу, выявить основные функции и особенности местоимений второго лица единственного числа в типологическом плане, равно как и в каждом из языков, указанных в названии работы;
2) Сравнить норвежские переводы русских художественных произведений, относящихся к различным периодам, с оригиналами;
3) Сравнить русские переводы современных норвежских художественных текстов с оригиналами;
4) Сопоставить на предмет использования местоимений в качестве обращения русские и норвежские тексты, относящиеся к другим стилям речи.
Основным методом исследования выступает сравнительный метод, предполагающий сравнение функций рассматриваемых местоимений, а также текстов на русском и норвежском языках, в которых эти местоимения используются.
Актуальность исследования заключается в целом в том, что исследования в области перевода играют сейчас чрезвычайно важную роль и с точки зрения практического применения обнаруженных благодаря ним соответствий и расхождений между различными языками, и в плане их теоретического осмысления. Что касается частной темы настоящего исследования, необходимость правильного использования в переводах текстов самого разного характера местоимений второго лица, основной функцией которых является обозначение собеседника, представляется очевидной и не требующей отдельного обоснования.
Новизна данной работы заключается в том, что проблема перевода рассматриваемых местоимений в контексте русский - норвежский языки прежде специально не рассматривалась.
В качестве теоретической основы была использована литература о местоимениях, написанная на русском (К. Е. Майтинская, Д. В. Сичинава, О. Н. Селиверстова, М. А. Кронгауз, Т. В. Крылова, А. Д. Шмелёв, В. М. Алпатов, А. Г. Балакай, Е. А. Гурова, Н. Ю. Линевич и др.), норвежском (Dr. Aug. Western, T. Knudsen, O. N^s, B. Berulfsen, F.-E. Vinje, D. Gundersen, E. Lundeby и др.) и английском языках (K. Wales, J. Meyer-Myklestad).
Источниками языкового материала послужили в основном художественные - как наиболее адекватно отражающие узус - произведения, как русской литературы - «Анна Каренина» Л. Н. Толстого, «Стечение обстоятельств» А. Марининой, «Коронация, или Последний из романов» Б. Акунина и др., так и норвежской - «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Лучшие из нас» Х. Ури, и переводы этих произведений на норвежский и русский язык, соответственно; отдельно рассмотрены также тексты рекламного, инструктивного и т.п. характера на обоих языках.
Сбору теоретической литературы и источников языкового материала в значительной мере способствовало включённое обучение в течение семестра в Бергенском университете (август-декабрь 2016 года). Поскольку в Норвегии существует два официально принятых варианта языка: букмол и новонорвежский, важно подчеркнуть, что в данной работе рассматривается использование местоимений именно в букмоле как самом распространенном из них.
Как мы выяснили в первой главе данной магистерской диссертации, терминология в отношении местоимений окончательно не устоялась. Единого мнения среди лингвистов нет и относительно частеречной принадлежности местоимений. Учёными, тем не менее, признаётся наличие у местоимений их основной особенности: семантического своеобразия. Во всех языках есть местоимения, обозначающие адресата, все они также являются шифтерами. Системы таких местоимений различны, но их можно свести к четырем типам. Центральной парой языков в данном исследовании выступили русский и норвежский языки, относящиеся к двум разным типам систем. При этом в норвежском языке именно в настоящее время наблюдается переход от одной системы к другой . Вышесказанное может вызывать у переводчиков значительные трудности. В данной диссертации сделана попытка систематизировать как возможные затруднения, так и переводческие стратегии разрешения этих затруднений.
Как можно было увидеть в результате анализа отрывков из переводов художественной литературы с русского языка на норвежский, наибольшие не совпадения в системе обращений упомянутых языков наблюдаются в современной литературе, тогда как во фрагментах произведений, действие в которых разворачивается в XIX веке, функции русских и норвежских местоимений, использующихся в качестве обращения к одному лицу, полностью совпадают. И это неудивительно, поскольку примерно до начала прошлого века характер использования подобных местоимений в русском и норвежском языках в основном совпадал; далее, однако, прежняя система в норвежском языке начала разрушаться, причиной чему послужили, в частности, мощные экстралингвистические факторы (данный процесс в нашей работе подробно не рассматривался, поскольку он может полсужить темой для отдельного исследования).
Возвращаясь к современности, подчеркнем, что местоимение du в современном норвежском языке нельзя считать полным аналогом русского местоимения «ты». Если в каких-то ситуациях его функции действительно совпадают с функциями местоимения «ты» (например, в ситуациях общения с членами семьи, детского общения), то в других случаях оно используется так же, как русское местоимение «вы» (в ситуации общения незнакомых людей друг с другом, обращения детей к взрослым, в ситуации общения «преподаватель - студент» т. д.). При этом в ряде сфер норвежское du может соответствовать как русскому «ты», так и «вы»: например, в рекламе.
Уважительная форма De, тем не менее, до сих пор используется в норвежском, хотя и крайне редко. В связи с последним обстоятельством необходимо понимать, что его употребление теперь слишком маркировано и при прочих равных обозначает дистанцию большую, нежели в русском языке.
Что касается местоимения du, оно в современном норвежском стало нейтральным, и поэтому важно учитывать тот факт, что оно не только не несёт оттенка фамильярности, который в некоторых ситуациях может быть свойственным русскому «ты», но и не служит показателем особенного, тёплого отношения говорящего к собеседнику. В связи с этим выбор местоимения при переводе норвежских текстов на русский язык определяют такие факторы, как степень близости отношений между говорящими, их возрастной и социальный статус, а также конкретная ситуация.
Надеемся, что данное исследование, содержащее как освещение теоретических проблем изучения местоимений 2-го лица, так и ряд практических рекомендаций по их переводу для пары языков русский - норвежский, поможет переводчикам лучше ориентироваться в проблеме перевода обращения к одному лицу, а также послужит источником информации относительно истории использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в обоих языках.
Как можно было увидеть в результате анализа отрывков из переводов художественной литературы с русского языка на норвежский, наибольшие не совпадения в системе обращений упомянутых языков наблюдаются в современной литературе, тогда как во фрагментах произведений, действие в которых разворачивается в XIX веке, функции русских и норвежских местоимений, использующихся в качестве обращения к одному лицу, полностью совпадают. И это неудивительно, поскольку примерно до начала прошлого века характер использования подобных местоимений в русском и норвежском языках в основном совпадал; далее, однако, прежняя система в норвежском языке начала разрушаться, причиной чему послужили, в частности, мощные экстралингвистические факторы (данный процесс в нашей работе подробно не рассматривался, поскольку он может полсужить темой для отдельного исследования).
Возвращаясь к современности, подчеркнем, что местоимение du в современном норвежском языке нельзя считать полным аналогом русского местоимения «ты». Если в каких-то ситуациях его функции действительно совпадают с функциями местоимения «ты» (например, в ситуациях общения с членами семьи, детского общения), то в других случаях оно используется так же, как русское местоимение «вы» (в ситуации общения незнакомых людей друг с другом, обращения детей к взрослым, в ситуации общения «преподаватель - студент» т. д.). При этом в ряде сфер норвежское du может соответствовать как русскому «ты», так и «вы»: например, в рекламе.
Уважительная форма De, тем не менее, до сих пор используется в норвежском, хотя и крайне редко. В связи с последним обстоятельством необходимо понимать, что его употребление теперь слишком маркировано и при прочих равных обозначает дистанцию большую, нежели в русском языке.
Что касается местоимения du, оно в современном норвежском стало нейтральным, и поэтому важно учитывать тот факт, что оно не только не несёт оттенка фамильярности, который в некоторых ситуациях может быть свойственным русскому «ты», но и не служит показателем особенного, тёплого отношения говорящего к собеседнику. В связи с этим выбор местоимения при переводе норвежских текстов на русский язык определяют такие факторы, как степень близости отношений между говорящими, их возрастной и социальный статус, а также конкретная ситуация.
Надеемся, что данное исследование, содержащее как освещение теоретических проблем изучения местоимений 2-го лица, так и ряд практических рекомендаций по их переводу для пары языков русский - норвежский, поможет переводчикам лучше ориентироваться в проблеме перевода обращения к одному лицу, а также послужит источником информации относительно истории использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в обоих языках.



