Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Местоимения 2 лица единственного числа и их перевод для пары языков русский-норвежский

Работа №67388

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2017
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
284
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Местоимение 5
1. Местоимение в лингвистической теории 5
1. Неоднозначность терминологии 5
2. Местоимение как часть речи 6
3. Общая характеристика источников, содержащих
сведения о местоимениях 9
4. Семантическое своеобразие местоимений 10
5. Классификация местоимений 12
2. Личные местоимения
3. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
языках мира 14
3.1. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
скандинавских языках 19
3.2. Личные местоимения, использующиеся при обращении к одному лицу, в
русском языке 38
4. Место норвежского и русского языков в аспекте соответствия
универсальным чертам семантики местоимений 2-го лица 45
Выводы по главе 1 45
Глава 2. Особенности перевода местоимений второго лица с русского языка на норвежский язык 46
2.1 Время действия в произведении - до 1970-х годов 47
2.2 Время действия в произведении - после 1970-х годов 62
Выводы по главе 2 68
Глава 3. Особенности перевода местоимения второго лица единственного числа с норвежского языка на русский язык 68
3.1 Ситуации с нестабильным характером отношений 69
3.2 Общение незнакомых людей 74
3.3 Ситуации общения с родными и близкими 74
3.4 Общение представителей разных поколений 76
3.5 Детское общение 77
3.6 Ситуации общения «студент - преподаватель» 78
3.7 Общение при наличии большой статусной дистанции
3.8 Деловая переписка 81
Выводы по главе 3 82
Глава 4. Сравнительный анализ использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в различных типах текстов 83
4.1 Тексты рекламного характера 83
4.2 Рецепты 87
4.3 Тексты официально-делового стиля 90
4.4 Случаи использования De в современном норвежском языке 94
Выводы по главе 4 95
Заключение 96
Список использованной литературы и источников

Объектом исследования настоящей диссертации послужили местоимения русского и норвежского языков, использующиеся в качестве обращения к одному лицу: в русском языке - местоимение 2-го лица единственного числа «ты» и форма «вы», выступающая в функции местоимения 2-го лица единственного числа; в норвежском языке - местоимение 2-го лица единственного числа du, а также местоимение 3-го лица множественного числа De как обращение к одному собеседнику.
Целью исследования является выявление способов, помогающих передать специфику употребления местоимений в русском и норвежском языках при переводе. Особенно остро указанная проблема проявляется в рамках современных текстов. Дело в том, что сейчас, в отличие от периода до 1970-х годов, в норвежском языке в качестве обращения в единственном числе используется почти исключительно одно местоимение - du; обращение De практически ушло в прошлое. В русском языке, напротив, в этой роли широко используются два местоимения: «ты» и «вы». Эти различия и могут вызывать сложности при переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1) Изучив научную литературу по данному вопросу, выявить основные функции и особенности местоимений второго лица единственного числа в типологическом плане, равно как и в каждом из языков, указанных в названии работы;
2) Сравнить норвежские переводы русских художественных произведений, относящихся к различным периодам, с оригиналами;
3) Сравнить русские переводы современных норвежских художественных текстов с оригиналами;
4) Сопоставить на предмет использования местоимений в качестве обращения русские и норвежские тексты, относящиеся к другим стилям речи.
Основным методом исследования выступает сравнительный метод, предполагающий сравнение функций рассматриваемых местоимений, а также текстов на русском и норвежском языках, в которых эти местоимения используются.
Актуальность исследования заключается в целом в том, что исследования в области перевода играют сейчас чрезвычайно важную роль и с точки зрения практического применения обнаруженных благодаря ним соответствий и расхождений между различными языками, и в плане их теоретического осмысления. Что касается частной темы настоящего исследования, необходимость правильного использования в переводах текстов самого разного характера местоимений второго лица, основной функцией которых является обозначение собеседника, представляется очевидной и не требующей отдельного обоснования.
Новизна данной работы заключается в том, что проблема перевода рассматриваемых местоимений в контексте русский - норвежский языки прежде специально не рассматривалась.
В качестве теоретической основы была использована литература о местоимениях, написанная на русском (К. Е. Майтинская, Д. В. Сичинава, О. Н. Селиверстова, М. А. Кронгауз, Т. В. Крылова, А. Д. Шмелёв, В. М. Алпатов, А. Г. Балакай, Е. А. Гурова, Н. Ю. Линевич и др.), норвежском (Dr. Aug. Western, T. Knudsen, O. N^s, B. Berulfsen, F.-E. Vinje, D. Gundersen, E. Lundeby и др.) и английском языках (K. Wales, J. Meyer-Myklestad).
Источниками языкового материала послужили в основном художественные - как наиболее адекватно отражающие узус - произведения, как русской литературы - «Анна Каренина» Л. Н. Толстого, «Стечение обстоятельств» А. Марининой, «Коронация, или Последний из романов» Б. Акунина и др., так и норвежской - «Шарлотта Исабель Хансен» Т. Ренберга и «Лучшие из нас» Х. Ури, и переводы этих произведений на норвежский и русский язык, соответственно; отдельно рассмотрены также тексты рекламного, инструктивного и т.п. характера на обоих языках.
Сбору теоретической литературы и источников языкового материала в значительной мере способствовало включённое обучение в течение семестра в Бергенском университете (август-декабрь 2016 года). Поскольку в Норвегии существует два официально принятых варианта языка: букмол и новонорвежский, важно подчеркнуть, что в данной работе рассматривается использование местоимений именно в букмоле как самом распространенном из них.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Как мы выяснили в первой главе данной магистерской диссертации, терминология в отношении местоимений окончательно не устоялась. Единого мнения среди лингвистов нет и относительно частеречной принадлежности местоимений. Учёными, тем не менее, признаётся наличие у местоимений их основной особенности: семантического своеобразия. Во всех языках есть местоимения, обозначающие адресата, все они также являются шифтерами. Системы таких местоимений различны, но их можно свести к четырем типам. Центральной парой языков в данном исследовании выступили русский и норвежский языки, относящиеся к двум разным типам систем. При этом в норвежском языке именно в настоящее время наблюдается переход от одной системы к другой . Вышесказанное может вызывать у переводчиков значительные трудности. В данной диссертации сделана попытка систематизировать как возможные затруднения, так и переводческие стратегии разрешения этих затруднений.
Как можно было увидеть в результате анализа отрывков из переводов художественной литературы с русского языка на норвежский, наибольшие не совпадения в системе обращений упомянутых языков наблюдаются в современной литературе, тогда как во фрагментах произведений, действие в которых разворачивается в XIX веке, функции русских и норвежских местоимений, использующихся в качестве обращения к одному лицу, полностью совпадают. И это неудивительно, поскольку примерно до начала прошлого века характер использования подобных местоимений в русском и норвежском языках в основном совпадал; далее, однако, прежняя система в норвежском языке начала разрушаться, причиной чему послужили, в частности, мощные экстралингвистические факторы (данный процесс в нашей работе подробно не рассматривался, поскольку он может полсужить темой для отдельного исследования).
Возвращаясь к современности, подчеркнем, что местоимение du в современном норвежском языке нельзя считать полным аналогом русского местоимения «ты». Если в каких-то ситуациях его функции действительно совпадают с функциями местоимения «ты» (например, в ситуациях общения с членами семьи, детского общения), то в других случаях оно используется так же, как русское местоимение «вы» (в ситуации общения незнакомых людей друг с другом, обращения детей к взрослым, в ситуации общения «преподаватель - студент» т. д.). При этом в ряде сфер норвежское du может соответствовать как русскому «ты», так и «вы»: например, в рекламе.
Уважительная форма De, тем не менее, до сих пор используется в норвежском, хотя и крайне редко. В связи с последним обстоятельством необходимо понимать, что его употребление теперь слишком маркировано и при прочих равных обозначает дистанцию большую, нежели в русском языке.
Что касается местоимения du, оно в современном норвежском стало нейтральным, и поэтому важно учитывать тот факт, что оно не только не несёт оттенка фамильярности, который в некоторых ситуациях может быть свойственным русскому «ты», но и не служит показателем особенного, тёплого отношения говорящего к собеседнику. В связи с этим выбор местоимения при переводе норвежских текстов на русский язык определяют такие факторы, как степень близости отношений между говорящими, их возрастной и социальный статус, а также конкретная ситуация.
Надеемся, что данное исследование, содержащее как освещение теоретических проблем изучения местоимений 2-го лица, так и ряд практических рекомендаций по их переводу для пары языков русский - норвежский, поможет переводчикам лучше ориентироваться в проблеме перевода обращения к одному лицу, а также послужит источником информации относительно истории использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в обоих языках.



1) Алпатов В. М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // Теория и типология местоимений / отв. ред. И. Ф. Вардуль. М.: Наука, 1980. С. 3 - 26.
2) Белоусова А. С. К вопросу о семантической классификации местоименных слов / Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.
В. Виноградова). М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1995 - 432 с.
3) Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001 - 720 с.
4) Геккина Е. Н. Тыканье, выканье и прописные буквы в метаязыковом диалоге // Современный русский язык в интернете. М.: «Языки славянской культуры», 2014. С. 222 - 228.
5) Гурова Е. А. О личном местоимении du в современном датском языке // Скандинавская филология. СПб: СПбГУ, 2016. Т 14. Вып. 1. С. 18 - 29.
6) Гурова Е. А. Формы общения на «ты» и на «Вы» в датском языке // Синхрония; Диахрония; Текстология: Сборн. науч. стат. и перев.: К юбилею Е. М. Чекалиной / ред. Э. Б. Крылова. М.: МАКС-пресс, 2016а. С. 139 - 147.
7) Комарова З.И., Шадрина Ю.Ю. Проблемное поле местоименности и местоимений: история и современность // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1 (177). С. 32 - 39.
8) Кронгауз М. А. Семантика. М.: РГГУ, 2001 - 399 с.
9) Кушнерук С. Л. Личные местоимения как языковые маркёры пересечения текстовых миров в рекламе // Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2008. № 36. С. 85 - 89.
10) Линевич Н. Ю. Сравнительный анализ средств реализации принципа вежливости в шведском и английском языка // Синхрония; Диахрония; Текстология: Сборн. науч. стат. и перев.: К юбилею Е. М. Чекалиной / ред. Э. Б. Крылова. М.: МАКС-пресс, 2016. С. 208 - 213.
11) Майтинская К. Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969 - 307 с.
12) Николаева Т. М. Лингвистика: Избранное. М.: «Языки славянской культуры», 2013 - 624 с.
13) Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985. - 270 с.
14) Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011 - 672 с.
15) Крылова Т. В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Русская языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006 - С. 241 - 404.
16) Русско-французские речевые параллели в темах и ситуациях/ Арутюнов А. Р., Белякова И. В., Пядусова Г. И., Чигирёва М. А. - М.: «Русский язык», 1990 - 345 с.
17) Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988 - 151 с.
18) Сичинава Д. В. Части речи. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М. 2011.
19) Соколовская Н. К. «Некоторые семантические универсалии в системе личных местоимений» // Теория и типология местоимений / отв. ред. И. Ф. Вардуль. М.: Наука, 1980. С. 84 - 103.
20) Химик В. В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1990 - 184 с.
21) Шмелёв А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: «Языки славянской культуры», 2002 - 496 с.
22) Berulfsen B. Norsk grammatikk: Ordklassene. Oslo: Aschehoug, 1967. 180 s.
23) Eklund H. B. Hva er klarsprak? // презентация, представленная на семинаре для преподавателей норвежского языка в университете г. Осло (ISS, июнь-июль 2013). На правах рукописи.
24) Hagen J. E. Norsk grammatikk for andresprakslorere. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS, 2012. 417 s.
25) Klarsprak i praksis. Handbok i godt forvaltningssprak. Redaktorer: Aud Anna Senje, Kjetil Aasen. Hovedforfattere: Ola I. Breivega, Aud Anna Senje. - Kunnskapsforlaget, Sprakradet, Oslo, 2010 - 179 s.
26) Knudsen T. Pronomener. Oslo: Universitetets studentkontor, 1949. 126 bl.
27jKGmarova O.: Landet der ungene ikke skriker og hundene aldri gjor // Typisk norsk a vore uhoflig? Innvandrere har ordet. Oslo: Kulturbro Forlag AS, 2005. S. 46 - 178.
28) Lie S. Norsk morfologi. Oslo: Ling forlag, 2011. 137 s.
29) Lundeby E. Intimisering og brutalisering // Mal & Mole 18. argang, december 1995. S. 10 - 17.
30jMeyer-Myklestad J. An advanced English grammar for students and teachers. Oslo: Universitetsforlaget, 1967 - 625 p.
3jMusaus J. Det norske Sprogs Grammatik. Kristiania: P J. Hoppes forlag,1843. 192 s.
32jNas O. Norsk grammatikk: Elementore strukturer og syntaks. 4. utg. - Oslo: Fabritius, 1979. 470 s.
33) Nas O. Norsk grammatikk: I. ordlore. Bergen: Fabritius,1952. 307 s.
34) Norsk grammatikk: Riksmal og moderat bokmal / J. O. Askedal (hovedredaktor), T. Guttu, P E. Hegge, I.-L. Nyheimf, A. O. Sandved, O. M. Selberg. Revidert utgave av G. Coward, Riksmalsgrammatikk. - Det Norske Akademi for Sprak og Litteratur og Kunnskapsforlaget, 2015 - 264 s.
35) Senior T. Mer plass og frisk luft, takk! Noen uhoytidelige betraktninger omkring den norske hofligheten // Typisk norsk a vore uhoflig? Innvandrere har ordet. Oslo: Kulturbro Forlag AS, 2005. S. 46 - 178.
36) Sprakvett: Skriveregler, grammatikk og spraklige rad fra a til a. 2. utg. - Oslo: Kunnskapsforl., 2004. 393 s. / Hovedredaktor: D. Gundersen
37) SvrlJuga Z . Vi er ikke fodt hoflige, vi blir det // Typisk norsk a vore uhoflig? Innvandrere har ordet. Oslo: Kulturbro Forlag AS, 2005. S. 249 - 262.
38) Uri H. Godt sprak: Alt du trenger a vite for a ordlegge deg korrekt. Oslo: Kagge Forlag, 2016 - 230 s.
39) Vinje F.-E. Moderne norsk: Rad og regler for praktisk sprakbruk. 4. utg. Oslo - Bergen - Stavanger- Tromso: Universitetsforlaget AS, 1988. - 360 s.
40) Wales K. Personal pronouns in present-day English. Cambridge University Press, 2003 - 234 p.
41) Western Aug. Norsk riksmals-grammatikk: For studerende og lerere. Kristiania: Aschehoug, 1921. 572 s.
Справочная литература
1) Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 - 672 с.
2) Берков В. П. Новый большой норвежско-русский словарь. М.: Живой язык, 2010. Т. 2. 832 с.
Интернет-источники
1) http://tapemark.narod.ru/les/294b.html(дата обращения: 08.10.2015)
2) http://tapemark.narod.ru/les/411a.html(дата обращения: 20.04.2017)
3) http://online-language.org/article/german-section/283-personalpronomen- possesivpronomen- 08.10.16 (дата обращения: 10.11.2015)
4) https://snl.no/Kongespeilet(дата обращения: 10.01.2017)
5) https : / / orfogrammka.ru/
правила _ русской _ орфографии _ и _ пунктуации _ лопат ин / правила_употребления_прописных_и_строчных_букв/ (дата
обращения: 20.05.2017)
6) [http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi? OPP=+DU&ant_bokmaal=5 &ant_nynorsk=5 &bokmaal=+&ordbok=begge] (дата обращения: 20.05.2017)
7) http://www.marketch.ru/marketing_dictionary/r/abc_advertising/(дата обращения: 20.05.2017)
8) http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ 146260/%D0%A4%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 16.05.2017)
9) http://tapemark.narod.ru/les/519a.html(дата обращения: 08.10.2016)
10) http://new.gramota.ru/spravka/letters?id=51(дата обращения: 20.05.2017)
11) http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp(дата обращения: 20.05.2017)
Источники языкового материала
1) Булгаков М. Мастер и Маргарита / Избранные произведения. В 2 т. Т. 1. Минск: Мастацкая лггаратура, 1991 - 656 с.
2) Пушкин А. С. Евгений Онегин. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957 - 176 с.
3) Ренберг Т. Шарлотта Исабель Хансен. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011 - 448 с.
4) Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: «Эксмо», 2005 - 960 с.
5) Ури Х. Лучшие из нас. СПб: Амфора. ТИД Амфора, 2010 - 479 с.
6) Akunin B. Kroningen. Oslo: Aschehoug, 2008 - 381 s.
7) Bulgakov M. Mesteren og Margarita. 2. bog. Forlaget Fremad,1988 - 176 s.
8) Bulgakov M. Mesteren og Margarita. Oslo: Den norske Bokklubben, 2000 - 439 s.
9) Bulgakov M. Mesteren og Margarita. Oslo: Gyldendal, 1967 - 382 s.
10) Eklund H. B. Hva er klarsprdk?// презентация, представленная на семинаре для преподавателей норвежского языка в университете г. Осло (ISS, июнь-июль 2013) (на правах рукописи) - источник обеих версий инструкции к техническому паспорту.
11) Godt og billig. KIWI.
12) Hamsun K. Victoria. Den norske bokklubben, 1982 - 144 s.
13) KK. 2016. № 37.
14) Majakovskij V Av full strupe. I gjendiktning og med innledning av Martin Nag. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1970. - 158 s.
15) Marinina A. Tilfeldighetenes spill. Oslo: Fonna Forlag LL, 2007 - 314 s.
16) Minikokebok: Kjottdeig & karbonadedeig fra norsk storfe. Oslo: Matprat, s.a.
17) Minikokebok: Svinekjott: Spennende og enkelt. Oslo: Matprat, s.a.
18) Renberg T. Charlotte Isabel Hansen. Oslo: Forlaget Oktober as, 2008 - 354 s.
19) Tolstoj L. Anna Karenina. Bd 1. [Oslo]: Den norske bokklubben,1996 - 363 s.
20) Tolstoj L. Anna Karenina. Bd 1. Oslo: Ernst G. Mortensens forlag,1962 - 342 s.
21) UlitskajaL. Sonetsjka. Oslo: Bazar Forlag AS, 2006. - 158 s.
22) Uri H. De beste blant oss. Gyldendal, 2007. - 437 s.
Интернет-источники
1) http://runeberg.org/folkeven/005.html(дата обращения: 20.05.2017)
2) http://www.kk.no/livsstil/slik-f%C3%A5r-du-orden-p%C3%A5- kaoset-22922(дата обращения: 20.05.2017)
3) http://sva.no/nyheter/de-dro-alle-til-oslo-for-a-skape-en-karriere/19.7184(дата обращения: 20.05.2017)
4) http://e-libra.ru/read/214856-stechenie-obstoyatelstv.html(дата обращения: 07.02.2017)
5) http://e-libra.ru/read/312035-koronatciya,-ili-poslednij-iz-romanov.html(дата обращения: 23.02.2017)
6) http://www.aftenposten.no/kultur/Dronning-Sonja-til-Aftenposten---Jeg- er-en-feminist-118672b.html(дата обращения: 20.05.2017)
7) http://rupoem.ru/mayakovskij/vashu-mysl-mechtayuschuyu.aspx(дата обращения: 25.03.2017)
8) http://e-libra.ru/read/134120-sonechka.html(дата обращения: 10.03.2017)
9) www.tine.no(дата обращения: 08.05.2017)
10) www.veseliy-molochnik.ru(дата обращения: 09.05.2017)
11) http://prostokvashino.ru/club(дата обращения: 26.05.2017)
12) www.moodsofnorway.com(дата обращения: 08.05.2017)
13) www.bergans.com(дата обращения: 08.05.2017)
14) cubus.com(дата обращения: 08.05.2017)
15) www.befree.ru(дата обращения: 08.05.2017)
16) kiraplastinina.ru(дата обращения: 08.05.2017)
17) www.oodji.com(дата обращения: 08.05.2017)
18) https://elenafurs.ru/(дата обращения: 08.05.2017)
19) http://lisa.ru/category/recepty/(дата обращения: 09.05.2017)
20) http://www.delishis.ru/klatch/nklatch_213.html(дата обращения: 09.05.2017)
21) http://www.straus.ru/cafe/cafe-recepty/72(дата обращения: 09.05.2017)
22) http://www.koolinar.ru/recipe/view/131703(дата обращения: 09.05.2017)
23) lovdata.no(дата обращения: 09.05.2017)
24) www.constitution.ru(дата обращения: 09.05.2017)
25) http://www.norge.ru/legal_marketing/(дата обращения: 09.05.2017)
26) www.stortinget.no(дата обращения: 09.05.2017)
27) www.izbirkom.ru(дата обращения: 09.05.2017)
28) http://www.wideroe.no/om-wideroe/om-selskapet(дата обращения: 09.05.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ