Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» ЛЕ ХЫУ ЧАКА

Работа №67380

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы117
Год сдачи2016
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
388
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИОГРАФИЯ ЛЕ ХЫУ ЧАКА (1720-1791) 7
ГЛАВА II. «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» КАК ЧАСТЬ «СУЖДЕНИЙ ОБ ИСТОКАХ ВРАЧЕВАНИЯ ХАЙТХЫОНГА» 19
ГЛАВА III. ДНЕВНИКИ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ КУЛЬТУРНОМ РЕГИОНЕ 32
ГЛАВА IV. ДНЕВНИК ЛЕ ХЫУ ЧАКА «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КАРТА ВЬЕТНАМА В XVIII ВЕКЕ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ГЛАВА I. ПОКИДАЯ РОДНЫЕ КРАЯ, ЕДУ В СТОЛИЦУ 69
ГЛАВА II. В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ 80
ГЛАВА III. НОСТАЛЬГИЯ 85
ГЛАВА IV. ГОТОВЛЮ ЛЕКАРСТВА И ПИШУ СТИХИ 99
ГЛАВА VI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА С ДАВНИМ ЗНАКОМЦЕМ 111
ГЛАВА X. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ 113

Знаменитый медик Ле Хыу Чак (1720-1791) является ключевой фигурой для вьетнамской культуры. Большую часть жизни он посвятил медицине. Интерес к ней проявился в конце 1740-ых годов — в то время, когда страдавший от долгой болезни Ле Хыу Чак находился на лечении в провинции Нгеан у Чан Дока, специалиста по восточной медицине.1С тех пор и до последних дней своей жизни Ле Хыу Чак занимался изучением традиционной медицины. Итогом многолетних исследований и врачебной практики стал 66-томный труд в 28 частях «Суждения об истоках врачевания Хайтхыонга» (Хай Тхыонг И Тонг Там Линь — Hai Thuong Y Tdng Tam Linh,сокр. Тамлинь), в котором собраны 2854 не только старинных, но и бытовавших в то время в народе рецепта.2В «Суждениях» последовательно изложены классификация болезней, способы и методы лечения, основы медицинской этики, а также биография самого автора и дневник, тема настоящей дипломной работы — «Записки о путешествии в столицу» («Thuong kinh ky su»).
«Записки о путешествии в столицу» являются последним томом «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В 1782 году по приказу главы клана Чинь прославленному к тому времени медику пришлось проделать непростой для пожилого человека путь — из современной провинции Хатинь до нынешнего Ханоя (в прошлом — Тханглонга). Дорога заняла примерно две недели. Дневник Ле Хыу Чака начинается со дня получения приказа и заканчивается возвращением домой, охватывая, таким образом, период в девять месяцев.
«Записки о путешествии в столицу» писались образованным, тонко чувствующим интеллигентом, жившим в то время, когда страна фактически управлялась могущественной феодальной группировкой — тюа Чинь, а император лишь номинально считался правителем. Крестьянское восстание Тэйшонов (1771-1802) охватило всю страну. На это смутное время и пришлась поездка Ле Хыу Чака в столицу. Любой дневник — это отражение личности автора. В то же время человек, ведущий его, является представителем конкретной эпохи, культуры, социальной группы. Интересные для историков значимые события проходят через фильтры индивидуального сознания и остаются (или же нет) в таком виде запечатлёнными в дневнике. «Дневник представляет большую ценность, т.к. там точно указаны даты и место действия. С одной стороны, дневник — более достоверный исторический документ, т.к. при воспоминаниях происходит модификация информации (перемещение событий во времени, сглаживание и т.д.), незначительные детали могут выступить на первый план, а действительно важные для историков вещи ускользнуть от внимания автора. Дневник отражает состояние человека, его внутренний мир и систему ценностей его социальной группы. Это нужно изучать, чтобы понять, как мыслили и что чувствовали люди в том времени и в том месте. Сопоставление данных дневника и других, более надежных источников, позволяет определить, насколько объективным было восприятие человеком современных ему событий».1
Вьетнам относится не только к странам Юго-Восточной Азии, но и к странам дальневосточного культурного региона, которые также называют странами иероглифической письменности. Помимо Вьетнама к ним относятся Китай, Корея, Япония. На определённых этапах своего развития Вьетнам, Корея, Япония испытали влияние культуры Поднебесной. Это проявилось в заимствовании китайского иероглифического письма и использовании литературного языка вэньяня, овладение которым требовало долгих лет учёбы: во Вьетнаме он назывался ханван, в Корее — ханмун, в Японии — камбун.
Вэньянь стал для этих стран связующим звеном. Благодаря общему письменному языку образованные представители Вьетнама, Кореи, Японии не только могли свободно общаться друг с другом, но и имели возможность приобщиться к литературному, философскому, историческому наследию Китая. Вместе с вэньянем во Вьетнам, Корею и Японию проникли и другие элементы
1Балика З.С., Балика А.Д. Сравнительный анализ понятий «дневники» и «воспоминания» // Воспоминания и дневники как историко—психологический источник: материалы XXIX Междунар. Науч. Конф. — Санкт Петербург, 16-17 мая 2011г. — СПб: Полторак, 2011. — С. 20-21
китайской культуры, такие как система государственных экзаменов на чиновничью должность, конфуцианство, буддизм и даосизм, литературные жанры, поэтическая образность. В Японии в VIII—IX вв. пользовался популярностью Бо Цзюйи, по китайским образцам были созданы несколько руководств по стихосложению. В сборниках буддийских легенд появились сюжеты о японских праведниках, аналогичные индийским и китайским.1В корейской поэзии и прозе имена героев китайской литературы и «устойчивые поэтические выражения, заимствованные из сочинений китайских классиков ... служили знаками определенных ситуаций, предметов и их качеств — они были “штампами красивого высказывания”».2Вьетнамские поэты в течение веков черпали «из китайской поэзии, прежде всего танской эпохи (VII-начало X в.), а также более раннего и более позднего времени, образы и сравнения», заимствовали систему стихосложения, любовь к литературным реминисценциям, тематику произведений. Они даже упоминали в стихах снег, бывший для Вьетнама экзотическим явлением, а также многое другое, узнанное из китайских книг и путешествий в Поднебесную.3«Во Вьетнаме, Корее, Японии сложилась традиция при подготовке к изданию произведений своей классики обследовать и комментировать подчас каждую строку, сопоставляя с произведениями китайской литературы и выясняя источник. того или иного образа или выражения, сюжета или мотива».4В «Записках о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака, написанном н а ханване, часто встречаются отсылки к классикам поэзии, философии и медицины Поднебесной, историческим и мифологическим персонажам. Это является подтверждением связи образованных представителей стран иероглифической письменности с культурой Китая. По этой причине темой прошлых работ был обзор дневников и путевых заметок в данном регионе.
Цель данной работы — дать представление о вьетнамской дневниковой литературе на примере «Записок о путешествии в столицу» вьетнамского медика XVIII века Ле Хыу Чака.
Дипломная работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, Приложения 1 и Приложения 2. В Главе I представлена полная биография Ле Хыу Чака. В Главе II «Записки о путешествии в столицу» рассматриваются как часть «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В Главе III представлен обзор путевых заметок в дальневосточном культурном регионе. В Главе IV рассмотрены характерные особенности «Записок о путешествии в столицу». В Заключении подведён итог данной работы. В Приложении 1 представлена карта Вьетнама времён Ле Хыу Чака и отмечен путь медика до столицы. В Приложении 2 дан перевод большей части текста «Записок о путешествии в столицу». Дневник Ле Хыу Чака переводился с ханвана на современный вьетнамский язык несколько раз. Так, есть переводы, выполненные Нгуен Чонг Тхуатом (Nguyen Trong Thuat, первые издания 1923 и 1924 гг.) и Фан Во (Phan Vo, 1959). В 1972 году вышел подробно откомментированный французский перевод «Записок», выполненный исследователем Французского института Дальнего Востока (L'Ecole franqaise d'Extreme-Orient — EFEO)Нгуен Чан Хуаном (Nguyen Tran Huan). Во вьетнамских изданиях «Записки» в переводе Фан Во состоят из десяти глав (в Приложении 2 представлен перевод шести из них). Однако во вьетнамском переводе большая часть стихотворений, как и объяснение многих медицинских терминов, отсутствуют. По этой причине при переводе текста «Записок» для данной дипломной работы были одновременно использованы не только переиздание перевода Фан Во, но и перевод Нгуен Чан Хуана.1


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


«Записки о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака имеют ряд схожих черт с произведениями данного жанра в дальневосточном культурном регионе: дневник был написан на вьетнамском варианте вэньяня (ханване), повествование по большей части датировано. В дневнике встречаются отсылки к историческим деятелям, поэтам и литературным произведениям Китая, в «Записках» много сочинённых автором стихов. Ле Хыу Чак, как и другие авторы дневников этого региона, приводит достаточно подробные сведения о тех, с кем ему довелось встретиться как в столице, так и во время самого путешествия в Тханглонг. Обычно всегда упоминаются чиновничья должность, титул, место рождения посетителя или собеседника Ле Хыу Чака.
В «Записках о путешествии в столицу» изложены взгляды автора на жизнь в целом. Дневник писался не только развлечения ради, но для потомков. Автор прямо указывает в конце своих записок: «В свободное время, наслаждаясь вином и музыкой, веду записки о том, что было — от начала и до самого конца, дабы могли мои заметки послужить уроком для потомков. За основу поведения в жизни следует взять такой принцип: “уметь приспосабливаться к обстоятельствам и довольствоваться тем, что имеешь, знать меру и вовремя останавливаться, никогда не жадничать — и почитать это за добродетель”».1К тому же дневник был включён Ле Хыу Чаком в состав «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга», предназначенных для молодых поколений медиков.
Автора часто навещали представители высших служилых слоёв общества, а Хоанг Динь Бао, речь о котором шла в Главе I, является одним из основных действующих лиц повествования. Ле Хыу Чак много описывает развлечения образованных мужей. В основном досуг медик проводит за сочинением с высокопоставленными посетителями стихов. В «Записках о путешествии в
1Hai Thuong Lan Ong /Le Huu Trac. Thuong kinh ky su (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 199-200 столицу» показана повседневная жизнь в Тханглонге, крупнейшем городе Вьетнама той эпохи, представителя интеллектуальной элиты времён династии Поздних Ле.
Автором данной дипломной работы были переведены шесть глав из десяти. В Главе I повествуется о получении Ле Хыу Чаком приказа тюа Чинь и его практически двухнедельном пути в столицу. В Главе II Ле Хыу Чак рассказывает о первом дне в Тханглонге и об осмотре Чинь Кана. Главы III и IV посвящены описанию занятий Ле Хыу Чака в столице. В Главе VI медик встречает монахиню, которая, как оказалось, в далёком прошлом была с ним помолвлена. В Главе X Ле Хыу Чак описывает путь из Тханглонга на родину. Автор данной дипломной работы надеется, что переведённые главы из «Записок о путешествии в столицу» смогут послужить материалом как при изучении традиционной вьетнамской прозы, так и для исследований повседневной культуры времён династии Поздних Ле.



1. Александрова Н.В. Путь и текст. Китайские паломники в Индии.— М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2008
2. Алимов И. А. Лес записей: Китайские авторские сборники X-XIII вв. в очерках и переводах. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2009
3. Антология традиционной вьетнамской мысли: Х - начало XIII вв. — М., 1996
4. Балика З.С., Балика А.Д. Сравнительный анализ понятий «дневники» и «воспоминания» // Воспоминания и дневники как историко—психологический источник: материалы XXIX Междунар. Науч. Конф. - Санкт Петербург, 16-17 мая 2011г. — СПб: Полторак, 2011
5. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. 2-е изд. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001
6. Введение в востоковедение: Общий курс.— СПб.: КАРО, 2011
7. Виногородская В. Б. Чжан Чао. Тени отрешенных снов//Человек и культура Востока: Исследования и переводы — 2012 / сост. и отв. ред. В. Б. Виногродская. — М.: ИДВ РАН, 2014
8. Волков С. В. Служилые слои на традиционном Дальнем Востоке.— М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999
9. Восточная поэтика: Тексты. Исследования. Комментарии. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996
10. Горегляд В.Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. — М.: изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1975
11. Горегляд В.Н. Классическая культура Японии: Очерки духовной жизни. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2006
12. Гране М. Китайская мысль от Конфуция и Ляоцзы / Марсель Гране. / пер. с фр. В. Б. Иорданского/. — М.: Алгоритм, 2008
13. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Т. 1. Философия. — 2006
14. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Т. 2. Мифология. Религия. — 2007
15. Духовная культура Китая: энциклопедия: 5 т. / Т. 3. Литература. Язык и письменность. — 2008
16. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Т.5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. — 2009
17. История Вьетнама. Пер. с вьет. / [Отв. ред. С.А. Мхитарян]. — М.: Наука, 1983
18. И-Цзин: древняя китайская «Книга Перемен». — М. : Эксмо, 2009
19. Калмыкова О.Л. Врачевание во Вьетнаме: традиции и современность: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата медицинских наук. — М., 1993
20. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. [Переводы /Вступит. статьи С. Серебряного и др.; Примеч. С. Серебряного и др.]. — М.: Худож. лит., 1977
21. Кнорозова Е. Ю. Мифы и предания Вьетнама. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000
22. Кнорозова Е. Ю. «Плавающие» божества в традиционных культурах Кореи и стран Юго-Восточной Азии // Вестник Центра корейского языка и культуры. Вып. 7 / под ред. С.О. Курбанова. — СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 2004
23. Кнорозова Е.Ю. Путевые заметки Фам Динь Хо (конец XVIII в.) // Петербургское востоковедение. Вып. 4. — СПб., 1993
24. Кнорозова Е. Ю. Странствия в бесконечном: Вьетнамская традиционная проза малых форм / Е. Ю. Кнорозова; рук. проекта Н. В. Колпакова; отв. ред. В. П. Леонов; предисл. Т. И. Виноградовой. — СПб.: БАН; Альфарет, 2009
25. Конфуций. Изречения. Книга песен и гимнов. — Харьков: Фолио; М.: ООО «Издательство ACT» , 2000
26. Лукьянов А. Е. Начало древнекитайской философии («И цзин», «Дао дэ цзин», «Лунь юй»). — М.: «Радикс», 1994
27. Малявин В.В. Китайская цивилизация.— М.: «Издательство Апрель», ООО «Изд-во АСТ», Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000
28. Миниатюрные сады стран дальневосточного культурного региона / Пер. с фр. Е.Ю. Кнорозовой. — СПб.: Наука, 2007
29. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: «Советская Энциклопедия», 1988. — Т. 2. К—Я.
30. Мурасаки С. Повесть о Гэндзи: [в 3 т.] / Т.1. Мурасаки Сикибу; [пер. с яп., вступ. ст., прил. и коммент. Т. Л. Соколовой-Делюсиной]. Изд. 2-е, перераб. и доп. — СПб: Гиперион, 2010
31. Нгуен Ван Хоан. Столетие народных восстаний и развитие национальных художественных традиций во Вьетнаме XVIII - начала XIX в. // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1982
32. Никулин Н.И. Вьетнамская литература X-XIX в в .— М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1977
33. Новая история Вьетнама. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1980
34. Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.): Пер. с кит./Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; Сост. и вступ. статья Л. Эйдлина.— М.: Худож. лит., 1987
35. Серебряков Е.А. Путевой дневник «Юйи чжи» известного сунского литератора Оуян Сю (1007-1072) // Вопросы филологии стран Азии и Африки. Вып. 2. — Л., 1973
36. Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1974
37. Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. [В 9 т.]. Т.8 / Пер. с кит. Р В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, коммент. Р В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, вступ. ст. Р В. Вяткина. — М.: Вост. лит., 2002. — (Памятники письменности Востока: Осн. В 1965 г.; XXXII, 8)
38. Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо, поэта и небожителя / Сергей Торопцев; Российская акад. наук, Учреждение Российской акад. наук Ин-т Дальнего Востока РАН.— М.: ИДВ РАН, 2009
39. Торчинов Е.А. Буддийская школа Тхиен (становление и история развития) // Кунсткамера. Этнографические тетради. Выпуск 2-3. — СПб., 1993
40. Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». 2-е изд. / Пер. Е. А. Торчинова.
— СПб.: «Азбука-классика»; «Петербургское Востоковедение», 2004
41. Троцевич А.Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.).
— СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2004
42. Удивительные истории нашего времени и древности: Избранные рассказы из сборника XVII в. «Цзинь гу цигуань»/ Перевод, [послесл., с. 271-290] и примеч. И.Э. Циперович; Акад. наук СССР. — Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР, 1954
43. Федорин А. Л. К вопросу о государственном аппарате и системе власти в северном Вьетнаме в XV-XVIII вв./ сборник «Феномен восточного деспотизма. Структура управления и власти». — М., 1993
44. Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом завете. [Пер. с англ.] /[Предисл. и коммент. С.А. Токарева]. 2-е изд., испр. — М. : Политиздат, 1985
45. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: [Роман] / Пер. с кит. В.А. Панасюка; [Вступ. статья Н.Т. Федоренко Коммент. В.А. Панасюка и Л.Н. Меньшикова]. Т. 1.— Москва : Гослитиздат, 1958
46. Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. — М.: Мысль, 1995
47. «Шихуа о том, как Трипитака Великий Тан добыл священные книги».
— М.: Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1987
48. Шицзин. — М., Изд. АН СССР, 1957
49. Элиаде М. История веры и религиозных идей. В 3 т. / Т. 2.: От Гаутамы Будды до триумфа христианства. Перев. с фр. — М., Критерион, 2002
50. Ясперс К. Смысл и назначение истории: Пер. с нем. — М.: Политиздат, 1991
Литература на английском языке:
51. Dictionary of Vietnamese traditional culture (Словарь традиционной культуры Вьетнама) / Huu Ngoc ed. — Ha Noi: The gioi, 2012
52. Laurel Kendall, Vu Thi Thanh Tam, Nguyen Thi Thu Huong. Three Goddesses in and out of Their Shrine (Три богини внутри и вне храма) // Asian Ethnology Popular Religion and the sacred life of Material Goods in Contemporary Vietnam / editors Benjamin Dorman, Scott Schnell/ vol. 67, Num. 2, 2008
53. To live as long as Heaven and Earth: A translation and study of Ge Hong's Traditions of Divine Transcendents (Жизнь , длиной подобная Земле и Небесам: перевод и исследование сочинения Гэ Хуна «Жизнеописания святых- бессмертных»). — By Robert Ford Campany. Daoist Classics 2. — Berkeley: University of California Press, 2002
54. Vietnamese traditional medicine (Традиционная вьетнамская медицина) / [Tran Doan Lam]. — Ha Noi: The gioi, 1999
Литература на французском языке:
55. Dan g Phuong Nghi. Les institutions publiques du Viet№m au XVIIIe siecle (Общественные институты во Вьетнаме в XVIII веке). — Paris: Ecole frangaise d'ExtremeOrient. Т. 64, 1969
56. Gaspardone E. Bibliographie annamite (Аннамитская библиография). — Hanoi: Bulletin de l'Ecole frangaise d'Extreme-Orient. T. 34, 1934
57. Maurice M. Durand et Nguyen Tran Huan. Introduction a la litterature vietnamienne (Введение во вьетнамскую литературу). — Collection Unesco d'introduction aux litteratures orientales. — Paris: G. P Maisonneuve et Larose, 1969
58. Nguyen Tran Huan. La medecine vietnamienne au XVIIIe siecle, texte original de Pham Dinh Ho, extrait du «Vu Trung Tuy But» (Вьетнамская медицина в XVIII веке, текст Фам Динь Хо из сборника «Записи вслед за кистью, сделанные во время дождя»). — Hanoi: Bulletin de l'Ecole frangaise d'Extreme-Orient. T. 60, 1973
59. Thuong kinh kysu = Relation d'un voyage a la capitale (Записки о путешествии в столицу) / Lan Ong; traduction et annotations par Nguyen Tran Huan. — Paris: Publications de l'Ecole francaise d'ExtremeOrient. Т. 87, 1972
Литература на вьетнамском языке:
60. Dd Ngoc Thuan. Vo ca kich lich su Hai Thuong Lan Ong (Исторический спектакль в честь Хай Тхыонг Лан Онга) // Hoi dong y Viet Nam. Vien nghien cuu dong y. — Ha Noi, 1971
61. Hai Thuong Lan Ong / Le Huu Trac. Hai Thuong Y Tong Tam Linh (Суждения об истоках врачевания Хайтхыонга). — Ha Noi, 2014
62. Hai Thuong Lan Ong/ Le Huu Trac. Thuong kinh ky su (Записки о путешествии в столицу) / Phan Vo dich. — T.P Ho Chi Minh: Tre; Gia Lai: Nxb. Hong Bang, 2012
63. Nguyen Van Thang. Hai Thuong Lan Ong va tac pham Lan Ong Tam Linh (Хай Тхыонг Лан Онг и труд Лан Онга Тамлинь). — Ha Noi, 1998
64. Pham Dinh Hd - Nguyen An. Tang Thuong Ngau Luc (Записки о том, как тутовые посадки превращаются в синее море). — Ha Noi: Khoa hoc Xa Hoi, 2016
65. Pham Dinh Hd. Vu trung tuy but (Записи вслед за кистью, сделанные во время дождя). — Ha Noi, 1960
66. Than the va su nhgiep . y hoc cua Hai Thuong Lan Ong (Жизнь и врачебная деятельность Хай Тхыонг Лан Онга). — Ha Noi, 1966
Сетевые ресурсы:
67. Huu Ngoc. «Monsieur le Paresseux» Hai Thuong Lan Ong, toujours actuel («Ленивый старец» Хай Тхыонг Лан Онг современен всегда) / / http://lecourrier.vn/monsieur-le-paresseux-toujours-actuel/111550.html(дата посл. обращения 29.04.2016)
68. Talking to the dead in Vietnam (Общение с мёртвыми во Вьетнаме) http://www.economist.com/node/21528658(дата посл. обращения 29.04.2016)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ