«ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» ЛЕ ХЫУ ЧАКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БИОГРАФИЯ ЛЕ ХЫУ ЧАКА (1720-1791) 7
ГЛАВА II. «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» КАК ЧАСТЬ «СУЖДЕНИЙ ОБ ИСТОКАХ ВРАЧЕВАНИЯ ХАЙТХЫОНГА» 19
ГЛАВА III. ДНЕВНИКИ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ КУЛЬТУРНОМ РЕГИОНЕ 32
ГЛАВА IV. ДНЕВНИК ЛЕ ХЫУ ЧАКА «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КАРТА ВЬЕТНАМА В XVIII ВЕКЕ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ГЛАВА I. ПОКИДАЯ РОДНЫЕ КРАЯ, ЕДУ В СТОЛИЦУ 69
ГЛАВА II. В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ 80
ГЛАВА III. НОСТАЛЬГИЯ 85
ГЛАВА IV. ГОТОВЛЮ ЛЕКАРСТВА И ПИШУ СТИХИ 99
ГЛАВА VI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА С ДАВНИМ ЗНАКОМЦЕМ 111
ГЛАВА X. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ 113
ГЛАВА I. БИОГРАФИЯ ЛЕ ХЫУ ЧАКА (1720-1791) 7
ГЛАВА II. «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» КАК ЧАСТЬ «СУЖДЕНИЙ ОБ ИСТОКАХ ВРАЧЕВАНИЯ ХАЙТХЫОНГА» 19
ГЛАВА III. ДНЕВНИКИ В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ КУЛЬТУРНОМ РЕГИОНЕ 32
ГЛАВА IV. ДНЕВНИК ЛЕ ХЫУ ЧАКА «ЗАПИСКИ О ПУТЕШЕСТВИИ В СТОЛИЦУ» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. КАРТА ВЬЕТНАМА В XVIII ВЕКЕ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ГЛАВА I. ПОКИДАЯ РОДНЫЕ КРАЯ, ЕДУ В СТОЛИЦУ 69
ГЛАВА II. В ПРАВИТЕЛЬСТВЕ 80
ГЛАВА III. НОСТАЛЬГИЯ 85
ГЛАВА IV. ГОТОВЛЮ ЛЕКАРСТВА И ПИШУ СТИХИ 99
ГЛАВА VI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА С ДАВНИМ ЗНАКОМЦЕМ 111
ГЛАВА X. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ 113
Знаменитый медик Ле Хыу Чак (1720-1791) является ключевой фигурой для вьетнамской культуры. Большую часть жизни он посвятил медицине. Интерес к ней проявился в конце 1740-ых годов — в то время, когда страдавший от долгой болезни Ле Хыу Чак находился на лечении в провинции Нгеан у Чан Дока, специалиста по восточной медицине.1С тех пор и до последних дней своей жизни Ле Хыу Чак занимался изучением традиционной медицины. Итогом многолетних исследований и врачебной практики стал 66-томный труд в 28 частях «Суждения об истоках врачевания Хайтхыонга» (Хай Тхыонг И Тонг Там Линь — Hai Thuong Y Tdng Tam Linh,сокр. Тамлинь), в котором собраны 2854 не только старинных, но и бытовавших в то время в народе рецепта.2В «Суждениях» последовательно изложены классификация болезней, способы и методы лечения, основы медицинской этики, а также биография самого автора и дневник, тема настоящей дипломной работы — «Записки о путешествии в столицу» («Thuong kinh ky su»).
«Записки о путешествии в столицу» являются последним томом «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В 1782 году по приказу главы клана Чинь прославленному к тому времени медику пришлось проделать непростой для пожилого человека путь — из современной провинции Хатинь до нынешнего Ханоя (в прошлом — Тханглонга). Дорога заняла примерно две недели. Дневник Ле Хыу Чака начинается со дня получения приказа и заканчивается возвращением домой, охватывая, таким образом, период в девять месяцев.
«Записки о путешествии в столицу» писались образованным, тонко чувствующим интеллигентом, жившим в то время, когда страна фактически управлялась могущественной феодальной группировкой — тюа Чинь, а император лишь номинально считался правителем. Крестьянское восстание Тэйшонов (1771-1802) охватило всю страну. На это смутное время и пришлась поездка Ле Хыу Чака в столицу. Любой дневник — это отражение личности автора. В то же время человек, ведущий его, является представителем конкретной эпохи, культуры, социальной группы. Интересные для историков значимые события проходят через фильтры индивидуального сознания и остаются (или же нет) в таком виде запечатлёнными в дневнике. «Дневник представляет большую ценность, т.к. там точно указаны даты и место действия. С одной стороны, дневник — более достоверный исторический документ, т.к. при воспоминаниях происходит модификация информации (перемещение событий во времени, сглаживание и т.д.), незначительные детали могут выступить на первый план, а действительно важные для историков вещи ускользнуть от внимания автора. Дневник отражает состояние человека, его внутренний мир и систему ценностей его социальной группы. Это нужно изучать, чтобы понять, как мыслили и что чувствовали люди в том времени и в том месте. Сопоставление данных дневника и других, более надежных источников, позволяет определить, насколько объективным было восприятие человеком современных ему событий».1
Вьетнам относится не только к странам Юго-Восточной Азии, но и к странам дальневосточного культурного региона, которые также называют странами иероглифической письменности. Помимо Вьетнама к ним относятся Китай, Корея, Япония. На определённых этапах своего развития Вьетнам, Корея, Япония испытали влияние культуры Поднебесной. Это проявилось в заимствовании китайского иероглифического письма и использовании литературного языка вэньяня, овладение которым требовало долгих лет учёбы: во Вьетнаме он назывался ханван, в Корее — ханмун, в Японии — камбун.
Вэньянь стал для этих стран связующим звеном. Благодаря общему письменному языку образованные представители Вьетнама, Кореи, Японии не только могли свободно общаться друг с другом, но и имели возможность приобщиться к литературному, философскому, историческому наследию Китая. Вместе с вэньянем во Вьетнам, Корею и Японию проникли и другие элементы
1Балика З.С., Балика А.Д. Сравнительный анализ понятий «дневники» и «воспоминания» // Воспоминания и дневники как историко—психологический источник: материалы XXIX Междунар. Науч. Конф. — Санкт Петербург, 16-17 мая 2011г. — СПб: Полторак, 2011. — С. 20-21
китайской культуры, такие как система государственных экзаменов на чиновничью должность, конфуцианство, буддизм и даосизм, литературные жанры, поэтическая образность. В Японии в VIII—IX вв. пользовался популярностью Бо Цзюйи, по китайским образцам были созданы несколько руководств по стихосложению. В сборниках буддийских легенд появились сюжеты о японских праведниках, аналогичные индийским и китайским.1В корейской поэзии и прозе имена героев китайской литературы и «устойчивые поэтические выражения, заимствованные из сочинений китайских классиков ... служили знаками определенных ситуаций, предметов и их качеств — они были “штампами красивого высказывания”».2Вьетнамские поэты в течение веков черпали «из китайской поэзии, прежде всего танской эпохи (VII-начало X в.), а также более раннего и более позднего времени, образы и сравнения», заимствовали систему стихосложения, любовь к литературным реминисценциям, тематику произведений. Они даже упоминали в стихах снег, бывший для Вьетнама экзотическим явлением, а также многое другое, узнанное из китайских книг и путешествий в Поднебесную.3«Во Вьетнаме, Корее, Японии сложилась традиция при подготовке к изданию произведений своей классики обследовать и комментировать подчас каждую строку, сопоставляя с произведениями китайской литературы и выясняя источник. того или иного образа или выражения, сюжета или мотива».4В «Записках о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака, написанном н а ханване, часто встречаются отсылки к классикам поэзии, философии и медицины Поднебесной, историческим и мифологическим персонажам. Это является подтверждением связи образованных представителей стран иероглифической письменности с культурой Китая. По этой причине темой прошлых работ был обзор дневников и путевых заметок в данном регионе.
Цель данной работы — дать представление о вьетнамской дневниковой литературе на примере «Записок о путешествии в столицу» вьетнамского медика XVIII века Ле Хыу Чака.
Дипломная работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, Приложения 1 и Приложения 2. В Главе I представлена полная биография Ле Хыу Чака. В Главе II «Записки о путешествии в столицу» рассматриваются как часть «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В Главе III представлен обзор путевых заметок в дальневосточном культурном регионе. В Главе IV рассмотрены характерные особенности «Записок о путешествии в столицу». В Заключении подведён итог данной работы. В Приложении 1 представлена карта Вьетнама времён Ле Хыу Чака и отмечен путь медика до столицы. В Приложении 2 дан перевод большей части текста «Записок о путешествии в столицу». Дневник Ле Хыу Чака переводился с ханвана на современный вьетнамский язык несколько раз. Так, есть переводы, выполненные Нгуен Чонг Тхуатом (Nguyen Trong Thuat, первые издания 1923 и 1924 гг.) и Фан Во (Phan Vo, 1959). В 1972 году вышел подробно откомментированный французский перевод «Записок», выполненный исследователем Французского института Дальнего Востока (L'Ecole franqaise d'Extreme-Orient — EFEO)Нгуен Чан Хуаном (Nguyen Tran Huan). Во вьетнамских изданиях «Записки» в переводе Фан Во состоят из десяти глав (в Приложении 2 представлен перевод шести из них). Однако во вьетнамском переводе большая часть стихотворений, как и объяснение многих медицинских терминов, отсутствуют. По этой причине при переводе текста «Записок» для данной дипломной работы были одновременно использованы не только переиздание перевода Фан Во, но и перевод Нгуен Чан Хуана.1
«Записки о путешествии в столицу» являются последним томом «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В 1782 году по приказу главы клана Чинь прославленному к тому времени медику пришлось проделать непростой для пожилого человека путь — из современной провинции Хатинь до нынешнего Ханоя (в прошлом — Тханглонга). Дорога заняла примерно две недели. Дневник Ле Хыу Чака начинается со дня получения приказа и заканчивается возвращением домой, охватывая, таким образом, период в девять месяцев.
«Записки о путешествии в столицу» писались образованным, тонко чувствующим интеллигентом, жившим в то время, когда страна фактически управлялась могущественной феодальной группировкой — тюа Чинь, а император лишь номинально считался правителем. Крестьянское восстание Тэйшонов (1771-1802) охватило всю страну. На это смутное время и пришлась поездка Ле Хыу Чака в столицу. Любой дневник — это отражение личности автора. В то же время человек, ведущий его, является представителем конкретной эпохи, культуры, социальной группы. Интересные для историков значимые события проходят через фильтры индивидуального сознания и остаются (или же нет) в таком виде запечатлёнными в дневнике. «Дневник представляет большую ценность, т.к. там точно указаны даты и место действия. С одной стороны, дневник — более достоверный исторический документ, т.к. при воспоминаниях происходит модификация информации (перемещение событий во времени, сглаживание и т.д.), незначительные детали могут выступить на первый план, а действительно важные для историков вещи ускользнуть от внимания автора. Дневник отражает состояние человека, его внутренний мир и систему ценностей его социальной группы. Это нужно изучать, чтобы понять, как мыслили и что чувствовали люди в том времени и в том месте. Сопоставление данных дневника и других, более надежных источников, позволяет определить, насколько объективным было восприятие человеком современных ему событий».1
Вьетнам относится не только к странам Юго-Восточной Азии, но и к странам дальневосточного культурного региона, которые также называют странами иероглифической письменности. Помимо Вьетнама к ним относятся Китай, Корея, Япония. На определённых этапах своего развития Вьетнам, Корея, Япония испытали влияние культуры Поднебесной. Это проявилось в заимствовании китайского иероглифического письма и использовании литературного языка вэньяня, овладение которым требовало долгих лет учёбы: во Вьетнаме он назывался ханван, в Корее — ханмун, в Японии — камбун.
Вэньянь стал для этих стран связующим звеном. Благодаря общему письменному языку образованные представители Вьетнама, Кореи, Японии не только могли свободно общаться друг с другом, но и имели возможность приобщиться к литературному, философскому, историческому наследию Китая. Вместе с вэньянем во Вьетнам, Корею и Японию проникли и другие элементы
1Балика З.С., Балика А.Д. Сравнительный анализ понятий «дневники» и «воспоминания» // Воспоминания и дневники как историко—психологический источник: материалы XXIX Междунар. Науч. Конф. — Санкт Петербург, 16-17 мая 2011г. — СПб: Полторак, 2011. — С. 20-21
китайской культуры, такие как система государственных экзаменов на чиновничью должность, конфуцианство, буддизм и даосизм, литературные жанры, поэтическая образность. В Японии в VIII—IX вв. пользовался популярностью Бо Цзюйи, по китайским образцам были созданы несколько руководств по стихосложению. В сборниках буддийских легенд появились сюжеты о японских праведниках, аналогичные индийским и китайским.1В корейской поэзии и прозе имена героев китайской литературы и «устойчивые поэтические выражения, заимствованные из сочинений китайских классиков ... служили знаками определенных ситуаций, предметов и их качеств — они были “штампами красивого высказывания”».2Вьетнамские поэты в течение веков черпали «из китайской поэзии, прежде всего танской эпохи (VII-начало X в.), а также более раннего и более позднего времени, образы и сравнения», заимствовали систему стихосложения, любовь к литературным реминисценциям, тематику произведений. Они даже упоминали в стихах снег, бывший для Вьетнама экзотическим явлением, а также многое другое, узнанное из китайских книг и путешествий в Поднебесную.3«Во Вьетнаме, Корее, Японии сложилась традиция при подготовке к изданию произведений своей классики обследовать и комментировать подчас каждую строку, сопоставляя с произведениями китайской литературы и выясняя источник. того или иного образа или выражения, сюжета или мотива».4В «Записках о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака, написанном н а ханване, часто встречаются отсылки к классикам поэзии, философии и медицины Поднебесной, историческим и мифологическим персонажам. Это является подтверждением связи образованных представителей стран иероглифической письменности с культурой Китая. По этой причине темой прошлых работ был обзор дневников и путевых заметок в данном регионе.
Цель данной работы — дать представление о вьетнамской дневниковой литературе на примере «Записок о путешествии в столицу» вьетнамского медика XVIII века Ле Хыу Чака.
Дипломная работа состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, Приложения 1 и Приложения 2. В Главе I представлена полная биография Ле Хыу Чака. В Главе II «Записки о путешествии в столицу» рассматриваются как часть «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга». В Главе III представлен обзор путевых заметок в дальневосточном культурном регионе. В Главе IV рассмотрены характерные особенности «Записок о путешествии в столицу». В Заключении подведён итог данной работы. В Приложении 1 представлена карта Вьетнама времён Ле Хыу Чака и отмечен путь медика до столицы. В Приложении 2 дан перевод большей части текста «Записок о путешествии в столицу». Дневник Ле Хыу Чака переводился с ханвана на современный вьетнамский язык несколько раз. Так, есть переводы, выполненные Нгуен Чонг Тхуатом (Nguyen Trong Thuat, первые издания 1923 и 1924 гг.) и Фан Во (Phan Vo, 1959). В 1972 году вышел подробно откомментированный французский перевод «Записок», выполненный исследователем Французского института Дальнего Востока (L'Ecole franqaise d'Extreme-Orient — EFEO)Нгуен Чан Хуаном (Nguyen Tran Huan). Во вьетнамских изданиях «Записки» в переводе Фан Во состоят из десяти глав (в Приложении 2 представлен перевод шести из них). Однако во вьетнамском переводе большая часть стихотворений, как и объяснение многих медицинских терминов, отсутствуют. По этой причине при переводе текста «Записок» для данной дипломной работы были одновременно использованы не только переиздание перевода Фан Во, но и перевод Нгуен Чан Хуана.1
«Записки о путешествии в столицу» Ле Хыу Чака имеют ряд схожих черт с произведениями данного жанра в дальневосточном культурном регионе: дневник был написан на вьетнамском варианте вэньяня (ханване), повествование по большей части датировано. В дневнике встречаются отсылки к историческим деятелям, поэтам и литературным произведениям Китая, в «Записках» много сочинённых автором стихов. Ле Хыу Чак, как и другие авторы дневников этого региона, приводит достаточно подробные сведения о тех, с кем ему довелось встретиться как в столице, так и во время самого путешествия в Тханглонг. Обычно всегда упоминаются чиновничья должность, титул, место рождения посетителя или собеседника Ле Хыу Чака.
В «Записках о путешествии в столицу» изложены взгляды автора на жизнь в целом. Дневник писался не только развлечения ради, но для потомков. Автор прямо указывает в конце своих записок: «В свободное время, наслаждаясь вином и музыкой, веду записки о том, что было — от начала и до самого конца, дабы могли мои заметки послужить уроком для потомков. За основу поведения в жизни следует взять такой принцип: “уметь приспосабливаться к обстоятельствам и довольствоваться тем, что имеешь, знать меру и вовремя останавливаться, никогда не жадничать — и почитать это за добродетель”».1К тому же дневник был включён Ле Хыу Чаком в состав «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга», предназначенных для молодых поколений медиков.
Автора часто навещали представители высших служилых слоёв общества, а Хоанг Динь Бао, речь о котором шла в Главе I, является одним из основных действующих лиц повествования. Ле Хыу Чак много описывает развлечения образованных мужей. В основном досуг медик проводит за сочинением с высокопоставленными посетителями стихов. В «Записках о путешествии в
1Hai Thuong Lan Ong /Le Huu Trac. Thuong kinh ky su (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 199-200 столицу» показана повседневная жизнь в Тханглонге, крупнейшем городе Вьетнама той эпохи, представителя интеллектуальной элиты времён династии Поздних Ле.
Автором данной дипломной работы были переведены шесть глав из десяти. В Главе I повествуется о получении Ле Хыу Чаком приказа тюа Чинь и его практически двухнедельном пути в столицу. В Главе II Ле Хыу Чак рассказывает о первом дне в Тханглонге и об осмотре Чинь Кана. Главы III и IV посвящены описанию занятий Ле Хыу Чака в столице. В Главе VI медик встречает монахиню, которая, как оказалось, в далёком прошлом была с ним помолвлена. В Главе X Ле Хыу Чак описывает путь из Тханглонга на родину. Автор данной дипломной работы надеется, что переведённые главы из «Записок о путешествии в столицу» смогут послужить материалом как при изучении традиционной вьетнамской прозы, так и для исследований повседневной культуры времён династии Поздних Ле.
В «Записках о путешествии в столицу» изложены взгляды автора на жизнь в целом. Дневник писался не только развлечения ради, но для потомков. Автор прямо указывает в конце своих записок: «В свободное время, наслаждаясь вином и музыкой, веду записки о том, что было — от начала и до самого конца, дабы могли мои заметки послужить уроком для потомков. За основу поведения в жизни следует взять такой принцип: “уметь приспосабливаться к обстоятельствам и довольствоваться тем, что имеешь, знать меру и вовремя останавливаться, никогда не жадничать — и почитать это за добродетель”».1К тому же дневник был включён Ле Хыу Чаком в состав «Суждений об истоках врачевания Хайтхыонга», предназначенных для молодых поколений медиков.
Автора часто навещали представители высших служилых слоёв общества, а Хоанг Динь Бао, речь о котором шла в Главе I, является одним из основных действующих лиц повествования. Ле Хыу Чак много описывает развлечения образованных мужей. В основном досуг медик проводит за сочинением с высокопоставленными посетителями стихов. В «Записках о путешествии в
1Hai Thuong Lan Ong /Le Huu Trac. Thuong kinh ky su (Записки о путешествии в столицу). — Tr. 199-200 столицу» показана повседневная жизнь в Тханглонге, крупнейшем городе Вьетнама той эпохи, представителя интеллектуальной элиты времён династии Поздних Ле.
Автором данной дипломной работы были переведены шесть глав из десяти. В Главе I повествуется о получении Ле Хыу Чаком приказа тюа Чинь и его практически двухнедельном пути в столицу. В Главе II Ле Хыу Чак рассказывает о первом дне в Тханглонге и об осмотре Чинь Кана. Главы III и IV посвящены описанию занятий Ле Хыу Чака в столице. В Главе VI медик встречает монахиню, которая, как оказалось, в далёком прошлом была с ним помолвлена. В Главе X Ле Хыу Чак описывает путь из Тханглонга на родину. Автор данной дипломной работы надеется, что переведённые главы из «Записок о путешествии в столицу» смогут послужить материалом как при изучении традиционной вьетнамской прозы, так и для исследований повседневной культуры времён династии Поздних Ле.



