ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретические основания исследования перевода научно-фантастической литературы 8
1.1 Научная фантастика как жанр литературы 8
1.2 Жанры научной фантастики 10
1.3 Связь науки и научно-фантастической литературы 16
1.4 Научная фантастика в зарубежной и отечественной литературе.. ..19
1.5 Лексические и грамматические особенности научно¬фантастической литературы 25
1.6 Основные виды переводческих трансформаций 29
1.7 Классификация переводческих трансформаций 32
Выводы по Главе 1 40
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа
Э. Вейера «Марсианин» 41
2.1 Лексические переводческие трансформации 41
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.1.2 Калькирование 46
2.1.3 Конкретизация 49
2.1.4 Генерализация 54
2.1.5 Модуляция 56
2.1.6 Лексическое добавление 60
2.1.7 Лексическое опущение 63
2.1.8 Контекстуальная замена 66
3.1 Грамматические переводческие трансформации 68
3.1.1 Дословный перевод 68
3.1.2 Перестановки 69
3.1.3 Членение и объединение предложений 72
3.1.4 Грамматические замена 75
4.1 Лексико-грамматические трансформации 77
Выводы по Главе II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список использованной литературы 84
Список использованных словарей 88
Перевод занимает важное место в жизни современного общества. Как вид духовной деятельности человека, перевод берет свое начало еще с древности. Еще в далекие времена перевод играл первостепенную роль в жизни и истории человечества.
На сегодняшний день в связи с возросшей межкультурной коммуникацией переводческая деятельность стала настолько востребованной, что наш XXI век по праву можно назвать «веком перевода». Именно в это время создаются значительные труды по теории и практике перевода.
Не преувеличением будет отметить, что профессия переводчика является одной из самых сложных в мире. Перевод подразумевает не просто перевод слов с одного языка на другой. Перевод - это передача цельного и полного текста со всеми элементами контекста на другом языке.
В настоящее время особенной популярностью пользуются тексты научно-фантастического характера. Прежде всего, это связано со стремительным развитием научного прогресса, созданием большого количества работ и художественных произведений, отражающих насущные проблемы человечества, которые требуют незамедлительного перевода и освещения научной идеи всему миру. Именно этим и объясняется актуальность данного исследования.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа Э. Вейера «Марсианин».
Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:
• изучить особенности научной фантастики;
• рассмотреть жанры научной фантастики;
• определить связь науки и научно-фантастической литературы;
• изучить научную фантастику в отечественной и зарубежной литературе;
• рассмотреть лексические и грамматические особенности научно - фантастической литературы;
• изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;
• проанализировать лексические, грамматические и лексико -
грамматические трансформации на основе научно-фантастического романа Э. Вейера «Марсианин».
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы:
• описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
• историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;
• сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;
• лингвостатистический метод, позволивший получить
количественные данные о языковых явлениях.
Объектом исследования работы является научно-фантастический роман Э. Вейера «Марсианин».
Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком в романе «Марсианин».
Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева, Ц.Ю. Тодоров, Ю. И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский.
Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей, большого энциклопедического словаря и энциклопедии «Кругосвет».
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Э. Вейера «Марсианин», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного
литературного жанра.
Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода научно-фантастического текста. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом исследования послужил роман Э. Вейера
«Марсианин», а также его перевод на русский язык, выполненный К. С. Егоровой.
Результаты исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1. Научная фантастика, как жанр литературы, представляет собой вид фантастики, главной целью которой является прогнозирование будущего.
2. Главной особенностью научной фантастики является научно - фантастическая идея или допущение, которое способствует полноте раскрытия темы произведения.
3. Связь науки и литературы способствовала внедрению научных знаний в повседневную жизнь читателя, что в свою очередь положительно повлияло на «популяризацию» научных знаний.
4. Для достижения адекватности перевода романа Э. Вейера «Марсианин» переводчик использует лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
5. Частотность употребления различных видов переводческих трансформаций определяется особенностями научно-популярного текста. Наиболее частотными лексическими переводческими трансформациями при передаче на русский язык романа Э. Вейера «Марсианин» являются калькирование и конкретизация, грамматическими - перестановка и объединение предложений Наименее частотными - контекстуальная замена, лексическое добавление и дословный перевод.
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
В настоящей работе мы провели детальное исследование научно-фантастической литературы в целом, а также на основе научно-фантастического романа Вейера Э. «Марсианин» провели анализ переводческих трансформаций. Суммируя содержание работы можно прийти к следующим выводам:
- в настоящее время интерес к научно-фантастической литературе возрастает с каждым годом и прежде всего это связано с развитием научного прогресса. Научная фантастика помогает «популяризовать» научные идеи и привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов научных трудов писателей и исследователей становится возможной взаимосвязь и развитие науки трудами всего человечества;
- задача текста научно-фантастического типа состоит не только в описании какой-либо технической проблемы в будущем, но и в художественном осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем;
- в ходе исследования мы проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной являются лексические и грамматические трансформации, поскольку в тексте встречается множество терминов и понятий космонавтики, требующие кропотливого изучения и перевода. Немного примеров нам встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является дословный перевод.
В заключении хотелось бы отметить, что научная фантастика с каждым десятилетием завоевывает все больше признание во всем мире. Она освещает насущные проблемы человечества и предлагает свои пути их решения. Кроме этого, с каждым годом появляются новые произведения на английском языке и возросший интерес русского читателя к такой литературе, требует больше квалифицированных переводчиков не только с отличным знанием английского языка, но и со знанием специфики научно - фантастической литературы в целом.
1. Айзенкоп С.М. Научно-технический перевод: английский язык. Для школ и лицеев / Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, Глущенко И.Н. - Издание 2-е, исправленное и дополненное. Серия «Библиотека школьника». Ростов н/Д: «Феникс», 2002. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева - СПб.: Издательство «Союз», 2004. - 288 с.
4. Андреев К.В. Что же такое научная фантастика // [Режим доступа]: http://www.fandom.ru/about fan/andreey 1.htm
5. Араб-Оглы Э. «Конец Вечности»: Роман-предостережение / А. Азимов Конец Вечности - М., 1966. - 255 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода: учебное пособие / Л.С. Бархударов - М., «Междунар. Отношения», 1975. - 240 с.
7. Булаева Н.Е. К вопросу о структурно-семантических особенностях лексики в произведениях англоязычной научной фантастики // [Режим доступа]: http://cyberleninka.ru/article/n/k-yoprosu-o-strukturno- semanticheskih-osobennostyah-leksiki-y-proizvedeniyah- angloyazychnoy-nauchnoy-fantastiki
8. Вейер Э. Марсианин: [фантастический роман] / Энди Вейер [пер. с англ. К. Егоровой). - М.: АСТ, 2015. - 382 с.
9. Веллер С. Интервью с Рэем Брэдбери // [Режим доступа]: https://www.livelib.ru/blog/translations/post/21239-intervyu-s-reem- bredberi
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Гаков В.С. Виток спирали: зарубежная научная фантастика 60-70-х годов: учебное пособие / В.С. Гаков - М., 1980. - 341 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
13. Гиленсон Б.А. История литературы США: учебное пособие для студ. фил. фак. унив. и выс. педаг. учеб. зав. / Б.А. Гиленсон - М.: Академия, 2003. - 705 с.
14. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
15. Гуревич Г.Д. Беседы о научной фантастики // [Режим доступа]: http: //www.fandom.ru/about fan/gurevich 8. htm
16. Елисеев Г.А. Научная фантастика // [Режим доступа]: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/bf12dbf7-932d-9d29-c6f3- b82a37268c85/1011269A.htm
17. Ефремов И.А. Наука и научная фантастика // [Режим доступа]: http: //www.fandom.ru/about fan/efremov 1. htm
18.Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы: учебное пособие / Ж.М. Зенина - Казань: Казанский университет, 1971. - 319 с.
19. Зубакин Ю.С. Литература и наука // [Режим доступа]: http: //www.fandom.ru/about fan/lit sc.htm
20. Кагарлицкий Ю.И. Что такое фантастика: учебное пособие / Ю.И. Кагарлицкий - М.: Художественная литература 1974. - 346 с.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian: серия: изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
22. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - часть 1. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. - 175 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика // [Режим
доступа]: http://e-repa.ru/files/translation/krupnov-attribute-
collocations.pdf
26. Ладыженский О.С. и Громов Д.Е. Что такое фантастическое допущение? // [Режим доступа]: http://www.mirf.ru/book/chto-takoe- fantasticheskoe-dopuschenie
27. Лазаревич Э.А. Искусство популяризации науки: учебное пособие / Э.А. Лазаревич. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1978. - 224 с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
29. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: лингвостилистическое исследование / Н.М. Разинкина - М.: Наука, 1978. - 213 с.
30. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Гос. центр курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И. Рецкер. - 4-е изд. - М,: Просвещение, 1998. - 159 с.
31. Технический перевод в повседневной жизни: учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 160 с.
32. Тодоров Ц.Ю. Введение в фантастическую литературу: учебное пособие перев. с франц. Б. Нарумова / Ц.Ю. Тодоров - М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - 144 с.
33. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
34. Уэллек Р. и Уоррен О. Теория литературы: учебник / Р. Уэллек и О. Уоррен - М.: «Прогресс», 1978. - 318 с.
35.Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: учебник
технического перевода для учащихся IX-X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 3-е, М., «Просвещение», 1979. - 319 с.
36.Чернышева Т.А. Природа фантастики: учебное пособие / Т.А. Чернышева - Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. - 189 с.
37. Чумаков В.Н. Фантастика и ее виды // [Режим доступа]: http: //www.fandom.ru/about fan/chumakov 1 .htm
38. Штейнзальц А. Взгляд: учебное пособие / А. Штейнзальц - М.: Институт изучения иудаизма в СНГ, 2005. - 270 с.
39. Andy Weir The Martian. US: The Random House Group, 2014. 369 p.
40. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.
- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 744 с.
41. Большой энциклопедический словарь // [Режим доступа]:
https: //www.vedu.ru/bigencdic/41616/
42. Краткий англо-русский технический словарь: Ок. 30 000 терминов / Ю.А. Кузьмин, В.А. Владимиров, Я.Н. Гельман и др. - М.: ММПШ, 1992. - 416 с.
43. Краткий словарь литературоведческих терминов / отв. ред. Л. Тимофеев. 4-е изд. Гос. Уч.-педаг. Издательство министерства просвещения РСФСР. - М.: 1963. - 194 с.
44. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред и состав. А.Н. Николюкин. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
45. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина, С.П. Романова. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. Яз. - Медиа; Дрофа, 2008.
- 945 с.
46. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин.
- 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
47. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред А. М. Прохоров. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1993. - 1600 с.
48. Циммерман М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика: ок. 25 000 слов и науч.-тех. терм. / М. Циммерман, К. Веденеева. - М.: Наука, 2003. - 996 с.
49. Энциклопедия Кругосвет / Научная фантастика // [Режим доступа]: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura i obrazovanie/literatura/FANTASTI KA NAUCHNAYA.html?page=0,0
50. Энциклопедический словарь английской литературы XX века / отв.
Ред. А.П. Саруханян; ин-т. мировой лит. им. А.М. Горького РАН. - М.: Наука, 2005. - 541 с.