Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Э. ВЕЙЕРА «МАРСИАНИН»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основания исследования перевода научно-фантастической литературы 8
1.1 Научная фантастика как жанр литературы 8
1.2 Жанры научной фантастики 10
1.3 Связь науки и научно-фантастической литературы 16
1.4 Научная фантастика в зарубежной и отечественной литературе.. ..19
1.5 Лексические и грамматические особенности научно¬фантастической литературы 25
1.6 Основные виды переводческих трансформаций 29
1.7 Классификация переводческих трансформаций 32
Выводы по Главе 1 40
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа
Э. Вейера «Марсианин» 41
2.1 Лексические переводческие трансформации 41
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.1.2 Калькирование 46
2.1.3 Конкретизация 49
2.1.4 Генерализация 54
2.1.5 Модуляция 56
2.1.6 Лексическое добавление 60
2.1.7 Лексическое опущение 63
2.1.8 Контекстуальная замена 66
3.1 Грамматические переводческие трансформации 68
3.1.1 Дословный перевод 68
3.1.2 Перестановки 69
3.1.3 Членение и объединение предложений 72
3.1.4 Грамматические замена 75
4.1 Лексико-грамматические трансформации 77
Выводы по Главе II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
Список использованной литературы 84
Список использованных словарей 88
📖 Введение
На сегодняшний день в связи с возросшей межкультурной коммуникацией переводческая деятельность стала настолько востребованной, что наш XXI век по праву можно назвать «веком перевода». Именно в это время создаются значительные труды по теории и практике перевода.
Не преувеличением будет отметить, что профессия переводчика является одной из самых сложных в мире. Перевод подразумевает не просто перевод слов с одного языка на другой. Перевод - это передача цельного и полного текста со всеми элементами контекста на другом языке.
В настоящее время особенной популярностью пользуются тексты научно-фантастического характера. Прежде всего, это связано со стремительным развитием научного прогресса, созданием большого количества работ и художественных произведений, отражающих насущные проблемы человечества, которые требуют незамедлительного перевода и освещения научной идеи всему миру. Именно этим и объясняется актуальность данного исследования.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа Э. Вейера «Марсианин».
Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:
• изучить особенности научной фантастики;
• рассмотреть жанры научной фантастики;
• определить связь науки и научно-фантастической литературы;
• изучить научную фантастику в отечественной и зарубежной литературе;
• рассмотреть лексические и грамматические особенности научно - фантастической литературы;
• изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;
• проанализировать лексические, грамматические и лексико -
грамматические трансформации на основе научно-фантастического романа Э. Вейера «Марсианин».
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы:
• описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
• историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;
• сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;
• лингвостатистический метод, позволивший получить
количественные данные о языковых явлениях.
Объектом исследования работы является научно-фантастический роман Э. Вейера «Марсианин».
Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемых переводчиком в романе «Марсианин».
Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, И.В. Гредина, В.М. Лейчик, Т.А. Казакова, Т.А. Чернышева, Ц.Ю. Тодоров, Ю. И. Кагарлицкий, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Горбовский.
Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей, большого энциклопедического словаря и энциклопедии «Кругосвет».
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей научно-фантастического текста, а также способов их перевода на материале произведения Э. Вейера «Марсианин», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико-грамматических проблем перевода данного
литературного жанра.
Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода научно-фантастического текста. Полученные результаты исследования могут применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом исследования послужил роман Э. Вейера
«Марсианин», а также его перевод на русский язык, выполненный К. С. Егоровой.
Результаты исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1. Научная фантастика, как жанр литературы, представляет собой вид фантастики, главной целью которой является прогнозирование будущего.
2. Главной особенностью научной фантастики является научно - фантастическая идея или допущение, которое способствует полноте раскрытия темы произведения.
3. Связь науки и литературы способствовала внедрению научных знаний в повседневную жизнь читателя, что в свою очередь положительно повлияло на «популяризацию» научных знаний.
4. Для достижения адекватности перевода романа Э. Вейера «Марсианин» переводчик использует лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
5. Частотность употребления различных видов переводческих трансформаций определяется особенностями научно-популярного текста. Наиболее частотными лексическими переводческими трансформациями при передаче на русский язык романа Э. Вейера «Марсианин» являются калькирование и конкретизация, грамматическими - перестановка и объединение предложений Наименее частотными - контекстуальная замена, лексическое добавление и дословный перевод.
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
✅ Заключение
- в настоящее время интерес к научно-фантастической литературе возрастает с каждым годом и прежде всего это связано с развитием научного прогресса. Научная фантастика помогает «популяризовать» научные идеи и привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов научных трудов писателей и исследователей становится возможной взаимосвязь и развитие науки трудами всего человечества;
- задача текста научно-фантастического типа состоит не только в описании какой-либо технической проблемы в будущем, но и в художественном осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем;
- в ходе исследования мы проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной являются лексические и грамматические трансформации, поскольку в тексте встречается множество терминов и понятий космонавтики, требующие кропотливого изучения и перевода. Немного примеров нам встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является дословный перевод.
В заключении хотелось бы отметить, что научная фантастика с каждым десятилетием завоевывает все больше признание во всем мире. Она освещает насущные проблемы человечества и предлагает свои пути их решения. Кроме этого, с каждым годом появляются новые произведения на английском языке и возросший интерес русского читателя к такой литературе, требует больше квалифицированных переводчиков не только с отличным знанием английского языка, но и со знанием специфики научно - фантастической литературы в целом.



