Болгарские нефинитные глагольные формы в сопоставлении с русскими
|
Введение 3
Глава 1. Нефинитные глагольные формы в болгарском и русском языках 6
1.1. Нефинитные глагольные формы в болгарском языке 6
1.1.1. Причастия настоящего времени действительного залога 7
1.1.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 10
1.1.3. Деепричастия 14
1.1.4. Отглагольные существительные 20
1.1.5. Причастия настоящего времени страдательного залога 21
1.1.6. Причастия аориста на -л- 21
1.1.7. Причастия имперфекта на -л- 22
1.1.8. Инфинитив 22
1.2. Нефинитные глагольные формы в русском языке 22
Глава 2. Формы и функции болгарских причастий настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога в художественном тексте 26
2.1. Причастия настоящего времени действительного залога 26
2.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 28
Глава 3. Русские деепричастия в переводе на болгарский язык 31
3.1. Грамматические трансформации при переводе 31
3.2. Анализ перевода русских деепричастий на болгарский язык 33
Глава 4. Отглагольные существительные в русском и болгарском языках 37
4.1. Отглагольные существительные в русском языке 37
4.2. Отглагольные существительные в болгарском языке 38
4.3. Употребление отглагольных существительных в современном болгарском языке....46
4.3.1. Болгарские отглагольные существительные в словаре «Обратен речник на
българския език» 46
4.3.2. Отглагольные существительные в болгарском художественном тексте 47
Заключение 51
Использованная литература 53
Источники материала 54
Принятые сокращения 55
Приложение
Глава 1. Нефинитные глагольные формы в болгарском и русском языках 6
1.1. Нефинитные глагольные формы в болгарском языке 6
1.1.1. Причастия настоящего времени действительного залога 7
1.1.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 10
1.1.3. Деепричастия 14
1.1.4. Отглагольные существительные 20
1.1.5. Причастия настоящего времени страдательного залога 21
1.1.6. Причастия аориста на -л- 21
1.1.7. Причастия имперфекта на -л- 22
1.1.8. Инфинитив 22
1.2. Нефинитные глагольные формы в русском языке 22
Глава 2. Формы и функции болгарских причастий настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога в художественном тексте 26
2.1. Причастия настоящего времени действительного залога 26
2.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 28
Глава 3. Русские деепричастия в переводе на болгарский язык 31
3.1. Грамматические трансформации при переводе 31
3.2. Анализ перевода русских деепричастий на болгарский язык 33
Глава 4. Отглагольные существительные в русском и болгарском языках 37
4.1. Отглагольные существительные в русском языке 37
4.2. Отглагольные существительные в болгарском языке 38
4.3. Употребление отглагольных существительных в современном болгарском языке....46
4.3.1. Болгарские отглагольные существительные в словаре «Обратен речник на
българския език» 46
4.3.2. Отглагольные существительные в болгарском художественном тексте 47
Заключение 51
Использованная литература 53
Источники материала 54
Принятые сокращения 55
Приложение
Дипломная работа посвящена болгарским нефинитным (неличным) формам глагола и их сопоставлению с русскими с точки зрения их морфологического статуса, семантики и особенностей функционирования. Основное внимание уделяется рассмотрению болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, деепричастий и отглагольных существительных. Из нефинитных болгарских форм в практической части работы не рассматриваются причастия аориста на -л-, причастия имперфекта на -л- как давно и тщательно исследованные и представленные в лингвистической литературе, а также причастия настоящего времени страдательного залога и формы инфинитива как редко употребляемые в современном болгарском языке и требующие специального изучения.
Объектом исследования послужили:
болгарские причастия настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991);
русские деепричастия, выписанные из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), и переводные соответствия, использованные в переводе этого романа на болгарский язык [ruscorpora.ru];
болгарские отглагольные существительные, отраженные в словаре «Обратен речник на българския език» (составители В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011), а также отглагольные существительные, использованные в книге Тончо Жечева «Митът за Одисей» (Жечев Т. Митът за Одисей. София, 2004; [litclub.com])
Актуальность работы определяется тем, что функционирование причастий, деепричастий и отглагольных существительных в современном болгарском языке недостаточно изучено. Не исследовалась частотность употребления болгарских причастий в разных функциях, недостаточно данных о сравнительном функционировании деепричастий и отглагольных существительных в болгарском и русском языках.
Новизна работы состоит в получении новых данных о функционировании в современном болгарском языке причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, отглагольных существительных, о способах и приёмах передачи значения русских деепричастий в переводах на болгарский язык.
Цель данной работы - систематизация информации о неличных формах глагола в болгарском языке в сопоставлении с русским языком и анализ употребления данных форм на основе собранного материала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1 ) проанализировать и обобщить лингвистические исследования, посвященные нефинитным формам глагола в болгарском и русском языках; 2) систематизировать практический материал, собранный методом сплошной выборки из книги Н.Стоянов. Работилница за убийства. София, 1991. 89 с., проанализировать формы и функции прич астий настоящего времени действительного залога, определить количественное употребление этих причастий в разных формах и с разными функциями и сопоставить практические наблюдения с основными положениями лингвистической литературы; 3) проанализировать переводные соответствия, использованные в переводе на болгарский язык [ruscorpora.ru] для передачи значения русских деепричастий, употребленных в романе Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), определить способы перевода русских деепричастий на болгарский язык и сравнить практические наблюдения с данными языковедческих и переводоведческих исследований; 4) соотнести материал по отглагольным существительным, представленный в словаре «Обратен речник на българския език» (сост. В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011) и в книге Т. Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004) [litclub.com] с трудами, послужившими научно-теоретической базой работы.
Материалом для исследования послужили: 1) употребления болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991); 2) болгарские переводные соответствия русским деепричастиям на материале, собранном методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка [ruscorpora.ru]: из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006) и перевода этого романа на болгарский язык, осуществленного Софией Бранц (София, 2007); 3) отглагольные существительные, выписанные методом сплошной выборки из «Обратен речник на българския език» (составители: В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2001) и из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» [litclub.com].
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, принятых сокращений и приложения.
В Главе 1 рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные болгарским и русским нефинитным формам.
Глава 2 посвящена болгарским причастиям. Исследуются формы и функции причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога на основе собранного практического материала. В Приложении 1 и Приложении 2 представлен исследуемый материал.
Глава 3 посвящена болгарским и русским деепричастиям, освещаются грамматические вопросы перевода, характеризуются способы перевода русских деепричастий на болгарский язык на базе собранного практического материала. В Приложении 3 представлен исследуемый материал.
В Главе 4 исследуются болгарские отглагольные существительные, представленные в Обратен речник на българския език (Сост. Вл.Мурдаров и др. София, 2011) и собранные из книги Т.Жечева «Митът заОдисей» [litclub.com]. В Приложении 4 и Приложении 5 представлен исследуемый материал.
В Заключении подводятся итоги.
Объектом исследования послужили:
болгарские причастия настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991);
русские деепричастия, выписанные из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), и переводные соответствия, использованные в переводе этого романа на болгарский язык [ruscorpora.ru];
болгарские отглагольные существительные, отраженные в словаре «Обратен речник на българския език» (составители В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011), а также отглагольные существительные, использованные в книге Тончо Жечева «Митът за Одисей» (Жечев Т. Митът за Одисей. София, 2004; [litclub.com])
Актуальность работы определяется тем, что функционирование причастий, деепричастий и отглагольных существительных в современном болгарском языке недостаточно изучено. Не исследовалась частотность употребления болгарских причастий в разных функциях, недостаточно данных о сравнительном функционировании деепричастий и отглагольных существительных в болгарском и русском языках.
Новизна работы состоит в получении новых данных о функционировании в современном болгарском языке причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, отглагольных существительных, о способах и приёмах передачи значения русских деепричастий в переводах на болгарский язык.
Цель данной работы - систематизация информации о неличных формах глагола в болгарском языке в сопоставлении с русским языком и анализ употребления данных форм на основе собранного материала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1 ) проанализировать и обобщить лингвистические исследования, посвященные нефинитным формам глагола в болгарском и русском языках; 2) систематизировать практический материал, собранный методом сплошной выборки из книги Н.Стоянов. Работилница за убийства. София, 1991. 89 с., проанализировать формы и функции прич астий настоящего времени действительного залога, определить количественное употребление этих причастий в разных формах и с разными функциями и сопоставить практические наблюдения с основными положениями лингвистической литературы; 3) проанализировать переводные соответствия, использованные в переводе на болгарский язык [ruscorpora.ru] для передачи значения русских деепричастий, употребленных в романе Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), определить способы перевода русских деепричастий на болгарский язык и сравнить практические наблюдения с данными языковедческих и переводоведческих исследований; 4) соотнести материал по отглагольным существительным, представленный в словаре «Обратен речник на българския език» (сост. В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011) и в книге Т. Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004) [litclub.com] с трудами, послужившими научно-теоретической базой работы.
Материалом для исследования послужили: 1) употребления болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991); 2) болгарские переводные соответствия русским деепричастиям на материале, собранном методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка [ruscorpora.ru]: из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006) и перевода этого романа на болгарский язык, осуществленного Софией Бранц (София, 2007); 3) отглагольные существительные, выписанные методом сплошной выборки из «Обратен речник на българския език» (составители: В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2001) и из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» [litclub.com].
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, принятых сокращений и приложения.
В Главе 1 рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные болгарским и русским нефинитным формам.
Глава 2 посвящена болгарским причастиям. Исследуются формы и функции причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога на основе собранного практического материала. В Приложении 1 и Приложении 2 представлен исследуемый материал.
Глава 3 посвящена болгарским и русским деепричастиям, освещаются грамматические вопросы перевода, характеризуются способы перевода русских деепричастий на болгарский язык на базе собранного практического материала. В Приложении 3 представлен исследуемый материал.
В Главе 4 исследуются болгарские отглагольные существительные, представленные в Обратен речник на българския език (Сост. Вл.Мурдаров и др. София, 2011) и собранные из книги Т.Жечева «Митът заОдисей» [litclub.com]. В Приложении 4 и Приложении 5 представлен исследуемый материал.
В Заключении подводятся итоги.
В работе были проанализированы и обобщены лингвистические исследования болгарских и русских языковедов, посвященные нефинитным формам глагола болгарского и русского языков, их значению, функционированию в данных языках, были изучены работы болгарских и российских переводоведов, посвященные грамматическим вопросам перевода.
Для исследования употребления нефинитных форм болгарского глагола были выбраны причастия настоящего времени действительного залога, причастия прошедшего времени страдательного залога, деепричастия и отглагольные существительные. Этот выбор обусловлен тем, что болгарские причастия аориста и имперфекта на - Л (слово причастие) достаточно исследованы в лингвистике, болгарский инфинитив имеет ограниченное употребление, а причастия настоящего времени страдательного залога функционируют в современном болгарском языке как имена прилагательные, требуют специального исследования, поэтому в данной работе эти нефинитные формы болгарского глагола не рассматриваются.
Собранный материал показал многообразие форм болгарских причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога и их функций в предложении, что сопоставимо с данными исследований по русскому языку.
Деепричастие в болгарском языке, по мнению исследователей, является редко используемой частью речи, т.к. получило распространение только в конце XIX в. и часто придает определенную стилистическую окраску книжности при конкретном языковом употреблении. Деепричастие присутствует в грамматической системе русского и болгарского языков, но его использование в русском и болгарском языках отличается по частотности - в болгарском языке деепричастия употребляются реже, что показало и наше исследование. Из выписанных из романа Б. Акунина «Ф.М.» методом сплошной выборки 2 3 6 употреблений русских деепричастий только 15 переведены на болгарский язык деепричастием. Систематизация остальных вариантов перевода показала, что главным средством перевода деепричастий на болгарский язык является личная форма глагола; в болгарском переводе используются также действительные и страдательные причастия и словосочетания.
Отглагольные существительные присутствуют в грамматической системе русского и болгарского языков, в работе приводятся данные исследований, посвященные сопоставлению отглагольных существительных в болгарском и русском языках. Описаны отглагольные существительные, представленные в словаре «Обратен речник на 50
българския език» (София, 2001) и выписанные методом сплошной выборки из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004).
Анализируемый материал показал широкое употребление исследуемых нефинитных глагольных форм в современном болгарском языке. При сопоставлении с русским языком проявили несимметричность деепричастия: из 2 3 6 деепричастий, употребленных в русском тексте, только 15 переведены на болгарский язык деепричастием.
Тема болгарских нефинитных форм в сопоставлении с русскими нефинитными формами интересна, требует дальнейшего изучения.
Для исследования употребления нефинитных форм болгарского глагола были выбраны причастия настоящего времени действительного залога, причастия прошедшего времени страдательного залога, деепричастия и отглагольные существительные. Этот выбор обусловлен тем, что болгарские причастия аориста и имперфекта на - Л (слово причастие) достаточно исследованы в лингвистике, болгарский инфинитив имеет ограниченное употребление, а причастия настоящего времени страдательного залога функционируют в современном болгарском языке как имена прилагательные, требуют специального исследования, поэтому в данной работе эти нефинитные формы болгарского глагола не рассматриваются.
Собранный материал показал многообразие форм болгарских причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога и их функций в предложении, что сопоставимо с данными исследований по русскому языку.
Деепричастие в болгарском языке, по мнению исследователей, является редко используемой частью речи, т.к. получило распространение только в конце XIX в. и часто придает определенную стилистическую окраску книжности при конкретном языковом употреблении. Деепричастие присутствует в грамматической системе русского и болгарского языков, но его использование в русском и болгарском языках отличается по частотности - в болгарском языке деепричастия употребляются реже, что показало и наше исследование. Из выписанных из романа Б. Акунина «Ф.М.» методом сплошной выборки 2 3 6 употреблений русских деепричастий только 15 переведены на болгарский язык деепричастием. Систематизация остальных вариантов перевода показала, что главным средством перевода деепричастий на болгарский язык является личная форма глагола; в болгарском переводе используются также действительные и страдательные причастия и словосочетания.
Отглагольные существительные присутствуют в грамматической системе русского и болгарского языков, в работе приводятся данные исследований, посвященные сопоставлению отглагольных существительных в болгарском и русском языках. Описаны отглагольные существительные, представленные в словаре «Обратен речник на 50
българския език» (София, 2001) и выписанные методом сплошной выборки из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004).
Анализируемый материал показал широкое употребление исследуемых нефинитных глагольных форм в современном болгарском языке. При сопоставлении с русским языком проявили несимметричность деепричастия: из 2 3 6 деепричастий, употребленных в русском тексте, только 15 переведены на болгарский язык деепричастием.
Тема болгарских нефинитных форм в сопоставлении с русскими нефинитными формами интересна, требует дальнейшего изучения.



