Введение 3
Глава 1. Нефинитные глагольные формы в болгарском и русском языках 6
1.1. Нефинитные глагольные формы в болгарском языке 6
1.1.1. Причастия настоящего времени действительного залога 7
1.1.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 10
1.1.3. Деепричастия 14
1.1.4. Отглагольные существительные 20
1.1.5. Причастия настоящего времени страдательного залога 21
1.1.6. Причастия аориста на -л- 21
1.1.7. Причастия имперфекта на -л- 22
1.1.8. Инфинитив 22
1.2. Нефинитные глагольные формы в русском языке 22
Глава 2. Формы и функции болгарских причастий настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога в художественном тексте 26
2.1. Причастия настоящего времени действительного залога 26
2.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 28
Глава 3. Русские деепричастия в переводе на болгарский язык 31
3.1. Грамматические трансформации при переводе 31
3.2. Анализ перевода русских деепричастий на болгарский язык 33
Глава 4. Отглагольные существительные в русском и болгарском языках 37
4.1. Отглагольные существительные в русском языке 37
4.2. Отглагольные существительные в болгарском языке 38
4.3. Употребление отглагольных существительных в современном болгарском языке....46
4.3.1. Болгарские отглагольные существительные в словаре «Обратен речник на
българския език» 46
4.3.2. Отглагольные существительные в болгарском художественном тексте 47
Заключение 51
Использованная литература 53
Источники материала 54
Принятые сокращения 55
Приложение
Дипломная работа посвящена болгарским нефинитным (неличным) формам глагола и их сопоставлению с русскими с точки зрения их морфологического статуса, семантики и особенностей функционирования. Основное внимание уделяется рассмотрению болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, деепричастий и отглагольных существительных. Из нефинитных болгарских форм в практической части работы не рассматриваются причастия аориста на -л-, причастия имперфекта на -л- как давно и тщательно исследованные и представленные в лингвистической литературе, а также причастия настоящего времени страдательного залога и формы инфинитива как редко употребляемые в современном болгарском языке и требующие специального изучения.
Объектом исследования послужили:
болгарские причастия настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991);
русские деепричастия, выписанные из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), и переводные соответствия, использованные в переводе этого романа на болгарский язык [ruscorpora.ru];
болгарские отглагольные существительные, отраженные в словаре «Обратен речник на българския език» (составители В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011), а также отглагольные существительные, использованные в книге Тончо Жечева «Митът за Одисей» (Жечев Т. Митът за Одисей. София, 2004; [litclub.com])
Актуальность работы определяется тем, что функционирование причастий, деепричастий и отглагольных существительных в современном болгарском языке недостаточно изучено. Не исследовалась частотность употребления болгарских причастий в разных функциях, недостаточно данных о сравнительном функционировании деепричастий и отглагольных существительных в болгарском и русском языках.
Новизна работы состоит в получении новых данных о функционировании в современном болгарском языке причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, отглагольных существительных, о способах и приёмах передачи значения русских деепричастий в переводах на болгарский язык.
Цель данной работы - систематизация информации о неличных формах глагола в болгарском языке в сопоставлении с русским языком и анализ употребления данных форм на основе собранного материала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1 ) проанализировать и обобщить лингвистические исследования, посвященные нефинитным формам глагола в болгарском и русском языках; 2) систематизировать практический материал, собранный методом сплошной выборки из книги Н.Стоянов. Работилница за убийства. София, 1991. 89 с., проанализировать формы и функции прич астий настоящего времени действительного залога, определить количественное употребление этих причастий в разных формах и с разными функциями и сопоставить практические наблюдения с основными положениями лингвистической литературы; 3) проанализировать переводные соответствия, использованные в переводе на болгарский язык [ruscorpora.ru] для передачи значения русских деепричастий, употребленных в романе Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), определить способы перевода русских деепричастий на болгарский язык и сравнить практические наблюдения с данными языковедческих и переводоведческих исследований; 4) соотнести материал по отглагольным существительным, представленный в словаре «Обратен речник на българския език» (сост. В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011) и в книге Т. Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004) [litclub.com] с трудами, послужившими научно-теоретической базой работы.
Материалом для исследования послужили: 1) употребления болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991); 2) болгарские переводные соответствия русским деепричастиям на материале, собранном методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка [ruscorpora.ru]: из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006) и перевода этого романа на болгарский язык, осуществленного Софией Бранц (София, 2007); 3) отглагольные существительные, выписанные методом сплошной выборки из «Обратен речник на българския език» (составители: В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2001) и из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» [litclub.com].
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, принятых сокращений и приложения.
В Главе 1 рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные болгарским и русским нефинитным формам.
Глава 2 посвящена болгарским причастиям. Исследуются формы и функции причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога на основе собранного практического материала. В Приложении 1 и Приложении 2 представлен исследуемый материал.
Глава 3 посвящена болгарским и русским деепричастиям, освещаются грамматические вопросы перевода, характеризуются способы перевода русских деепричастий на болгарский язык на базе собранного практического материала. В Приложении 3 представлен исследуемый материал.
В Главе 4 исследуются болгарские отглагольные существительные, представленные в Обратен речник на българския език (Сост. Вл.Мурдаров и др. София, 2011) и собранные из книги Т.Жечева «Митът заОдисей» [litclub.com]. В Приложении 4 и Приложении 5 представлен исследуемый материал.
В Заключении подводятся итоги.
В работе были проанализированы и обобщены лингвистические исследования болгарских и русских языковедов, посвященные нефинитным формам глагола болгарского и русского языков, их значению, функционированию в данных языках, были изучены работы болгарских и российских переводоведов, посвященные грамматическим вопросам перевода.
Для исследования употребления нефинитных форм болгарского глагола были выбраны причастия настоящего времени действительного залога, причастия прошедшего времени страдательного залога, деепричастия и отглагольные существительные. Этот выбор обусловлен тем, что болгарские причастия аориста и имперфекта на - Л (слово причастие) достаточно исследованы в лингвистике, болгарский инфинитив имеет ограниченное употребление, а причастия настоящего времени страдательного залога функционируют в современном болгарском языке как имена прилагательные, требуют специального исследования, поэтому в данной работе эти нефинитные формы болгарского глагола не рассматриваются.
Собранный материал показал многообразие форм болгарских причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога и их функций в предложении, что сопоставимо с данными исследований по русскому языку.
Деепричастие в болгарском языке, по мнению исследователей, является редко используемой частью речи, т.к. получило распространение только в конце XIX в. и часто придает определенную стилистическую окраску книжности при конкретном языковом употреблении. Деепричастие присутствует в грамматической системе русского и болгарского языков, но его использование в русском и болгарском языках отличается по частотности - в болгарском языке деепричастия употребляются реже, что показало и наше исследование. Из выписанных из романа Б. Акунина «Ф.М.» методом сплошной выборки 2 3 6 употреблений русских деепричастий только 15 переведены на болгарский язык деепричастием. Систематизация остальных вариантов перевода показала, что главным средством перевода деепричастий на болгарский язык является личная форма глагола; в болгарском переводе используются также действительные и страдательные причастия и словосочетания.
Отглагольные существительные присутствуют в грамматической системе русского и болгарского языков, в работе приводятся данные исследований, посвященные сопоставлению отглагольных существительных в болгарском и русском языках. Описаны отглагольные существительные, представленные в словаре «Обратен речник на 50
българския език» (София, 2001) и выписанные методом сплошной выборки из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004).
Анализируемый материал показал широкое употребление исследуемых нефинитных глагольных форм в современном болгарском языке. При сопоставлении с русским языком проявили несимметричность деепричастия: из 2 3 6 деепричастий, употребленных в русском тексте, только 15 переведены на болгарский язык деепричастием.
Тема болгарских нефинитных форм в сопоставлении с русскими нефинитными формами интересна, требует дальнейшего изучения.
Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. Москва: Издательство иностранной литературы, 1949.
Андрейчин Л. Из историята на нашето езиково строителство. София: Държавно издателство «Народна просвета», 1977.
Васева И. За субекта на деепричастното действие // Български език. 1962. № 6. С. 537 - 538.
Васева И. За честотата в употребата на деепричастията в съвременния български език // Български език. 1962. № 2. С. 127 - 138.
Васева И. Неправилности при употребата на деепричастията // Български език. 1962. № 5. С. 455 - 456.
Васева И. Синтактична употреба на деепричастията // Български език. 1962. № 1 - 2. С. 71-83.
Васева И. Съотношения по време между деепричастното действие и действието на глагола-сказуемо // Български език. 1961. № 3. С. 224 - 235.
Васева И. Теория и практика перевода. Учебник для студентов II-III курса русской филологии. София: Наука и искусство, 1982.
Влахова-Руйкова Р. Нелични форми на глагола http://www.slav.uni- sofia.bg/grammai7morf32.html.
Влахова-Руйкова Р Практическа граматика. Български език http://www.slav.uni- sofia.bg/grammar/morf32.html.
Википедия https://ru.wikipedia.org.
Градинарова А.А. Деепричастный оборот в болгарском языке на фоне русского // Acta Linguistica. 2014. № 1. С. 64 - 95.
Граматика на съвременния български книжовен език / Гл. ред. С.Стоянов. Т 2: Морфология. София, 1983.
Гугуланова И. Българските причастия и деепричастия в славянски контекст. София: Университетско издателство «Св.Климент Охридски», 2005.
Добрушина Е.Р. Глагол. 2010 http://rusgram.ru.
Казаков В.П. Синтаксис имен действия. Санкт-Петербург: Издательство С.- Петербургского университета, 1994 https://disk.yandex.ru.
Козинцева Н.А. Деепричастие // Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
Колковска С. Категориална семантика и граматични значения на имената за действия на -не // Български език. 1995. № 1-2. С. 18 - 29.
Котова Н, Янакиев М. Грамматика болгарского языка для владеющих русским языком. Москва: Издательство Московского университета, 2001.
Куцаров К. Сущность и развитие действительного причастия настоящего времени в болгарском языке и влияние переводов русской художественной литературы на его вторичное утверждение в партициальной системе // V Славистические чтения. СПб, 2004.
Куцаров И. Теоретична граматика на българския език: Морфология. Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2007.
Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
Маслов Ю.С. Глагол // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.
Ярцева. М., 1990.
Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. Москва: Высшая школа, 1981.
Митев Д. Очерки по сопоставительной грамматике русского и болгарского языков. Морфология. Велико Търново: ИВИС, 2012.
Обратен речник на българския език / Сост. Вл.Мурдаров, Т.Александрова, М.Димитрова, Р.Станчева и др. София, 2011. 486 с.
Пашов П. Българска граматика. Пловдив: Издателска къща «Хермес», 2005.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р.Валент, 2010.
Русская корпусная грамматика http://rusgram.ru
Словарь лингвистических терминов «Академик» http://dic.academic.ru
Стоянов С. Граматика на българския книжовен език. София: Наука и изкуство, 1980.
Уикипедия https://bg.wikipedia.org.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.