Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Топонимические перифразы в русском языке: лингвокультурологический аспект

Работа №67321

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы112
Год сдачи2016
Стоимость4945 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
341
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения топонимических перифраз в лингвокультурологическом аспекте 6
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 6
1.2.1. Лингвокультурологические единицы 9
1.2.2 Понятия «менталитет» и «языковая личность» 10
1.2.3. Понятия «языковая картина мира» и «национальная языковая картина мира» 15
1.3. Определение понятия топонимическая перифраза в русском языке 17
1.3.1. Классификация топонимических перифраз по грамматической структуре 24
1.3.2. Экспрессивность, оценочность и образность перифразы 26
1.4. Определение понятия топонимическая перифраза в китайском языке 39
1.5. Принципы построения словаря и словарной статьи 39
Выводы 45
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских топонимических перифраз 47
II.1. Состав и общая характеристика материала 47
а) Тематическая классификация перифраз - названий стран 49
б) Тематическафя классификация перифраз - названий городов 52
11.2. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз - названий стран 57
11.2.1. Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках 57
11.2.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке 58
11.2.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке 60
11.2.4. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну, в русском и в китайском языках 64
II.3. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз - названий городов..73
11.3.1. Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках 73
11.3.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке 74
11.3.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке 80
11.3.4. Перифразы, которые по-разному называют один и тот же город, в русском и в китайском языках 84
11.4. Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря топонимических перифраз 85
Выводы 90
Заключение 92
Список литературы 95
Список словарей 97
Приложение 1. Топонимические перифразы (названия стран) русского языка, проанализированные в работе 98
Приложение 2. Топонимические перифразы (названия стран) китайского языка, проанализированные в работе 101
Приложение 3. Топонимические перифразы (названия городов) русского языка, проанализированные в работе 105
Приложение 4. Топонимические перифразы (названия городов) китайского языка, проанализированные в работе

Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских топонимических перифраз. В последнее время интерес к изучению перифраз активизировался с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания.
Актуальность работы может быть обоснована, во-первых, тем, что этот разряд фразеологических единиц активно пополняется и практически не изучен ни в русском, ни в китайском языках; во-вторых, тем, что лингвокультурологического описания топонимических перифраз до настоящего времени не предпринималось; в-третьих, фактом отсутствия учебного лингвокультурологического словаря топонимических перифраз, что создают трудности в межкультурной коммуникации, при понимании газетных текстов иностранцами, в том числе китайцами.
Новизна работы заключается в изучении русских топонимических перифраз в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских топонимических перифраз, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать топонимические перифразы из словарей перифраз русского языка;
3. Отобрать топонимические перифразы из толковых и фразеологических словарей китайского языка;
4. Провести лингвокультурологический анализ русских перифраз на фоне китайского языка;
5. Разработать образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря топонимических перифраз.
Объектом исследования являются русские топонимические перифразы.
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых перифраз.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертационной работе используются следующие методы и приёмы исследования: описательно-аналитический метод, приём сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод дескриптивного анализа, метод тематических групп, метод лингвокультурологического анализа, приём частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили материалы словарей перифраз русского и китайского языков, данные толковых словарей, материалы Интернета.
Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения перифрастики, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.
Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий для иностранцев, изучающих русский язык; для проведения спецкурсов по фразеологии.
Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских перифраз, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и различающиеся черты в национальном мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический комментарий перифраз должен включать описание стереотипного представления, вербализуемого перифрастической единицей, этимологическую справку.
2. Национально-культурные особенности перифраз заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда фразеологических перифраз, в выборе (или при создании) единицы для номинации той или иной страны.
3. Лингвокультурологическое представление в сравниваемых языковых картинах мира опирается на народные культурно-исторические традиции, на использование во вторичных номинациях реалий культуры соответствующей страны, что и обусловливает национальный характер перифраз, отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель и задачи исследования, практическая значимость работы. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина перифраза, вопросу о включении топонимических перифраз в состав фразеологии, рассмотрению понятия топонимическая перифраза в рамках лингвокультурологии в русском и китайском языках.
Во второй главе приводятся классификации и представлен анализ топонимических перифраз, характеризующих город и страну, на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение содержит основные выводы исследования. В приложении даны списки русских и китайских перифраз, проанализированных в работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашей работе были рассмотрены топонимические перифразы в лингвокультурологическом аспекте.
Перифраз, перефраз, перифраза - от древнего греческого слова - описательное выражение, иносказание, фразеологизм, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Перифраза в русском языке это - упоминание объекта путем не называния, а описания. Различают логические перифразы, при построении которых используются родовые понятия, и образные перифразы, которые построены на использовании метафоры и метонимии.
В центре нашего внимания находятся перифразы - топонимы, как логические (страна вулканов (Индонезия), так и образные (жемчужина Африки (Уганда), характерные для газетно - публицистического стиля речи.
Топонимические перифразы относятся к лингвистическим универсалиям: они есть во всех языках мира. Задачи нашего исследования заключается в выявлении национального своеобразия этих единиц.
В данной работе нам удалось выделить следующие группы:
1. Перифразы, которые одинаково обозначают ту или иную страну/город, как в русском, так и в китайском языках.
2. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну/город в русском и в китайском языках.
3. Перифразы, которые встречаются только в русском языке.
4. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке.
Национально-культурные особенности перифраз, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда фразеологических перифраз, в выборе единицы для номинации той или иной страны или города.
Топонимические перифразы, как в русском, так и в китайском языке распределяются по следующим тематическим группам: история и культура страны, растительный и животный мир страны, ландшафт страны, полезные ископаемые страны, политика, основное занятие населения страны, климат,_сходство двух городов, отношение города к наукам и искусству, отношение города к спорту и здоровью. В русском языке наиболее многочисленной является группа перифраз, в которых отмечается история и культура страны: страна Вильгельма Телля; страна ацтеков; страна викингов; страна пирамид; земля обетованная,
в китайском языке более полно представлена группа перифраз, отражающая более практичный, прагматический взгляд китайцев на окружающий мир (страна арахиса; сахарница мира; страна быков и овец; страна колбас. Данная группа перифрастических единиц является наиболее многочисленной в китайском языке.
В обоих языках многочисленными оказались группы перифраз, отражающих растительный и животный мир страны: Австралия - страна кенгуру/страна на спине овцы; Албания - страна орлов; Болгария - страна роз; Таиланд - страна Белого слона, Индия - страна павлинов.
В обеих лингвокультурах с помощью перифраз отражается восхищение красотой природы других стран: страна тысячи вод, страна вулканов, страна утренней свежести, страна семи тысяч островов, изумрудный остров/ страна озёр, страна сакуры, страна тысяч островов.
Топонимические перифразы дают богатый материал для лингвокультурологических исследований. Они имеют свои особенности, выражая отношения одного народа к другому, отношение к другой стране.
Важным для нас является тот факт, что перифраза — это единица, которая одновременно характеризует и называемую и называющую страны с точки зрения истории, культуры, особенностей менталитета.
В русской лингвокультуре более полно представлены перифразы, называющие страны Европы, в китайской лингвокультуре более полно представлены перифразами страны Юго-Восточной Азии, что объективно оправдано.
Лингвокультурологический анализ русских перифраз, на фоне китайского языка, даёт возможность выявить универсальные и различающиеся в национальном мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволяет судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах (Бразилия - страна диких обезьян/ страна футбола; Люксембург - европейский перекрёсток/карманная страна; Норвегия (страна викингов/страна рыболовства). Так в русском языке 38 единиц из 91 (т.е. одна треть материала) - это единицы, отражающие историю или культуру той или иной страны. Из 33 единицы, которые встретились только в китайском языке, 22 единицы содержит наименования предметов необходимых для хозяйственной деятельности человека (продукты питания, полезные ископаемые), в соответствии с пословицей: Не важно количество знания, а важно то, чему мы научились и что можем использовать (на практике) (^СС^>тСШ). В китайской лингвокультуре отразился этот принцип на материале перифраз: что полезного в практической жизни имеется в этой стране, то и отражено в перифразе.
Лингвокультурологический комментарий перифраз включает описание стереотипного представления, вербализуемого перифрастической единицей, этимологическую справку.



1. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка лингвокультурологический аспект — СПб. : Нестор - история, 2012.— 260с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человек по данным языка: попытка системного описания А Вопросы языкознания. - 1995. - №1. -С.37-67.
3. Бытева Т. И., Очерки по русской перифрастике: Монография - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.—303с.
4. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. №5.
5. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. 336с.
6. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.:Лабиринт,1997. - 336с.
7. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка учеб. пособия — М.: Наука: Флинта, 2008.—432с.
8. Зиновьева Е. И. Учебный пособия русский язык как иностранный Лексикология.— М.: изд. «наука».2005.—231с.
9. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: ООО «Издательский дом МИРС», 2009. —291с
10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ ,2002.-155с.
11. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. Тр. Волгоград: Перемена, 2001.12с
12. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис. 2007— 320с.
13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., и доп. - М.: ЧеРо, 2003.349с.
14. Лю Хуажонг, Тай Тинтьи «перифраз-топоним: сопоставительный аспект» 2011.— Режим доступа:й11р://’№№№.рапШа.ги/1ех1/77/148/2952.рйр
15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособия для студ. высш. учеб. заведений. — М.: издательский центр «Академия», 2001.— 208с.
16. Мильбрет А. А. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира // Мир русского языка. 2012 №2.
17. Морозов М.А. Топонимические перифразы современной публицистики: опыт лингвокультурологического описания/XV международная конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, 20-27 апреля 2012г. Тезисы докладов/ Отв. Ред. Д.Н. Чердаков. —СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — С149-150.
18. Новиков А.Б. Субстантивные перифразы в современной советской газетной публицистике: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Л.,1988. - 18с.
19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
20. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник/2-е изд. стер. - М.:ФЛИНТА: Наука,2015. - 528с.
21. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 230с.
22. Цзяо Чжэньхэн История всемирных названий — Изд. Сычуань «научно-популярное» 1983.— 176с.
23. Чжан Лина « Анализ русского фразеологии при использовании эвфемизм или Перифразы» 2011. — Режим доступа: http://kreader.cnki.net/Kreader/ CatalogViewPage.aspx?dbCode =CJFQ&filename= KJXX201131273&tablename =CJFD2011&compose=&first=1&uid=
24. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира А Русский язык за рубежом. №1-2-3,1996. С47-56.
25. Википедия — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
26. Википедия — Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/
Список словарей
1. Бирих А.К. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А.К.Бирих, В.Н.Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.Н. Мокиенко. - М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА,2009. - 448с. - (настольные словари русского языка).
2. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) - М.:Рус.яз.,2004.-352с.
3. Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов - 2-е. Изд., доп. - М.: Рус. яз.,1000.- 856с
4. Большой академический словарь русского языка. Том 10. Медяк-мячик. Москва Санкт-Петербург ((наука» 2008.
5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним рядов./ Под ред. В.П. Жуков.- М.: Рус. яз., 1987. — 448 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.
7. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. М.: Научное издательство 1999.
8. Сюй Чжуншу Большой словарь китайского языка. Изд. «Сычуань», «Хубэй» 2010.
9. Люй Шусян, Дин Шэншу Современный китайских словарь. Изд. Пекин «Бизнес» 2012.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ