Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения топонимических перифраз в лингвокультурологическом аспекте 6
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 6
1.2.1. Лингвокультурологические единицы 9
1.2.2 Понятия «менталитет» и «языковая личность» 10
1.2.3. Понятия «языковая картина мира» и «национальная языковая картина мира» 15
1.3. Определение понятия топонимическая перифраза в русском языке 17
1.3.1. Классификация топонимических перифраз по грамматической структуре 24
1.3.2. Экспрессивность, оценочность и образность перифразы 26
1.4. Определение понятия топонимическая перифраза в китайском языке 39
1.5. Принципы построения словаря и словарной статьи 39
Выводы 45
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских топонимических перифраз 47
II.1. Состав и общая характеристика материала 47
а) Тематическая классификация перифраз - названий стран 49
б) Тематическафя классификация перифраз - названий городов 52
11.2. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз - названий стран 57
11.2.1. Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках 57
11.2.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке 58
11.2.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке 60
11.2.4. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну, в русском и в китайском языках 64
II.3. Лингвокультурологическая классификация топонимических перифраз - названий городов..73
11.3.1. Перифразы, которые встречаются в русском и в китайском языках 73
11.3.2. Перифразы, которые встречаются только в русском языке 74
11.3.3. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке 80
11.3.4. Перифразы, которые по-разному называют один и тот же город, в русском и в китайском языках 84
11.4. Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря топонимических перифраз 85
Выводы 90
Заключение 92
Список литературы 95
Список словарей 97
Приложение 1. Топонимические перифразы (названия стран) русского языка, проанализированные в работе 98
Приложение 2. Топонимические перифразы (названия стран) китайского языка, проанализированные в работе 101
Приложение 3. Топонимические перифразы (названия городов) русского языка, проанализированные в работе 105
Приложение 4. Топонимические перифразы (названия городов) китайского языка, проанализированные в работе
Данная работа посвящена лингвокультурологическому изучению русских топонимических перифраз. В последнее время интерес к изучению перифраз активизировался с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания.
Актуальность работы может быть обоснована, во-первых, тем, что этот разряд фразеологических единиц активно пополняется и практически не изучен ни в русском, ни в китайском языках; во-вторых, тем, что лингвокультурологического описания топонимических перифраз до настоящего времени не предпринималось; в-третьих, фактом отсутствия учебного лингвокультурологического словаря топонимических перифраз, что создают трудности в межкультурной коммуникации, при понимании газетных текстов иностранцами, в том числе китайцами.
Новизна работы заключается в изучении русских топонимических перифраз в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских топонимических перифраз, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать топонимические перифразы из словарей перифраз русского языка;
3. Отобрать топонимические перифразы из толковых и фразеологических словарей китайского языка;
4. Провести лингвокультурологический анализ русских перифраз на фоне китайского языка;
5. Разработать образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря топонимических перифраз.
Объектом исследования являются русские топонимические перифразы.
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых перифраз.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в диссертационной работе используются следующие методы и приёмы исследования: описательно-аналитический метод, приём сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод дескриптивного анализа, метод тематических групп, метод лингвокультурологического анализа, приём частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили материалы словарей перифраз русского и китайского языков, данные толковых словарей, материалы Интернета.
Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения перифрастики, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.
Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий для иностранцев, изучающих русский язык; для проведения спецкурсов по фразеологии.
Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских перифраз, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и различающиеся черты в национальном мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурологический комментарий перифраз должен включать описание стереотипного представления, вербализуемого перифрастической единицей, этимологическую справку.
2. Национально-культурные особенности перифраз заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда фразеологических перифраз, в выборе (или при создании) единицы для номинации той или иной страны.
3. Лингвокультурологическое представление в сравниваемых языковых картинах мира опирается на народные культурно-исторические традиции, на использование во вторичных номинациях реалий культуры соответствующей страны, что и обусловливает национальный характер перифраз, отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель и задачи исследования, практическая значимость работы. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению статуса лингвокультурологии как научной дисциплины, описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина перифраза, вопросу о включении топонимических перифраз в состав фразеологии, рассмотрению понятия топонимическая перифраза в рамках лингвокультурологии в русском и китайском языках.
Во второй главе приводятся классификации и представлен анализ топонимических перифраз, характеризующих город и страну, на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение содержит основные выводы исследования. В приложении даны списки русских и китайских перифраз, проанализированных в работе.
В нашей работе были рассмотрены топонимические перифразы в лингвокультурологическом аспекте.
Перифраз, перефраз, перифраза - от древнего греческого слова - описательное выражение, иносказание, фразеологизм, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Перифраза в русском языке это - упоминание объекта путем не называния, а описания. Различают логические перифразы, при построении которых используются родовые понятия, и образные перифразы, которые построены на использовании метафоры и метонимии.
В центре нашего внимания находятся перифразы - топонимы, как логические (страна вулканов (Индонезия), так и образные (жемчужина Африки (Уганда), характерные для газетно - публицистического стиля речи.
Топонимические перифразы относятся к лингвистическим универсалиям: они есть во всех языках мира. Задачи нашего исследования заключается в выявлении национального своеобразия этих единиц.
В данной работе нам удалось выделить следующие группы:
1. Перифразы, которые одинаково обозначают ту или иную страну/город, как в русском, так и в китайском языках.
2. Перифразы, которые по-разному называют одну и ту же страну/город в русском и в китайском языках.
3. Перифразы, которые встречаются только в русском языке.
4. Перифразы, которые встречаются только в китайском языке.
Национально-культурные особенности перифраз, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда фразеологических перифраз, в выборе единицы для номинации той или иной страны или города.
Топонимические перифразы, как в русском, так и в китайском языке распределяются по следующим тематическим группам: история и культура страны, растительный и животный мир страны, ландшафт страны, полезные ископаемые страны, политика, основное занятие населения страны, климат,_сходство двух городов, отношение города к наукам и искусству, отношение города к спорту и здоровью. В русском языке наиболее многочисленной является группа перифраз, в которых отмечается история и культура страны: страна Вильгельма Телля; страна ацтеков; страна викингов; страна пирамид; земля обетованная,
в китайском языке более полно представлена группа перифраз, отражающая более практичный, прагматический взгляд китайцев на окружающий мир (страна арахиса; сахарница мира; страна быков и овец; страна колбас. Данная группа перифрастических единиц является наиболее многочисленной в китайском языке.
В обоих языках многочисленными оказались группы перифраз, отражающих растительный и животный мир страны: Австралия - страна кенгуру/страна на спине овцы; Албания - страна орлов; Болгария - страна роз; Таиланд - страна Белого слона, Индия - страна павлинов.
В обеих лингвокультурах с помощью перифраз отражается восхищение красотой природы других стран: страна тысячи вод, страна вулканов, страна утренней свежести, страна семи тысяч островов, изумрудный остров/ страна озёр, страна сакуры, страна тысяч островов.
Топонимические перифразы дают богатый материал для лингвокультурологических исследований. Они имеют свои особенности, выражая отношения одного народа к другому, отношение к другой стране.
Важным для нас является тот факт, что перифраза — это единица, которая одновременно характеризует и называемую и называющую страны с точки зрения истории, культуры, особенностей менталитета.
В русской лингвокультуре более полно представлены перифразы, называющие страны Европы, в китайской лингвокультуре более полно представлены перифразами страны Юго-Восточной Азии, что объективно оправдано.
Лингвокультурологический анализ русских перифраз, на фоне китайского языка, даёт возможность выявить универсальные и различающиеся в национальном мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволяет судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах (Бразилия - страна диких обезьян/ страна футбола; Люксембург - европейский перекрёсток/карманная страна; Норвегия (страна викингов/страна рыболовства). Так в русском языке 38 единиц из 91 (т.е. одна треть материала) - это единицы, отражающие историю или культуру той или иной страны. Из 33 единицы, которые встретились только в китайском языке, 22 единицы содержит наименования предметов необходимых для хозяйственной деятельности человека (продукты питания, полезные ископаемые), в соответствии с пословицей: Не важно количество знания, а важно то, чему мы научились и что можем использовать (на практике) (^СС^>тСШ). В китайской лингвокультуре отразился этот принцип на материале перифраз: что полезного в практической жизни имеется в этой стране, то и отражено в перифразе.
Лингвокультурологический комментарий перифраз включает описание стереотипного представления, вербализуемого перифрастической единицей, этимологическую справку.
1. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка лингвокультурологический аспект — СПб. : Нестор - история, 2012.— 260с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человек по данным языка: попытка системного описания А Вопросы языкознания. - 1995. - №1. -С.37-67.
3. Бытева Т. И., Очерки по русской перифрастике: Монография - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.—303с.
4. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. №5.
5. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. 336с.
6. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.:Лабиринт,1997. - 336с.
7. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка учеб. пособия — М.: Наука: Флинта, 2008.—432с.
8. Зиновьева Е. И. Учебный пособия русский язык как иностранный Лексикология.— М.: изд. «наука».2005.—231с.
9. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. Теория и практика. - СПб.: ООО «Издательский дом МИРС», 2009. —291с
10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ ,2002.-155с.
11. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. Тр. Волгоград: Перемена, 2001.12с
12. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. М.: Гнозис. 2007— 320с.
13. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., и доп. - М.: ЧеРо, 2003.349с.
14. Лю Хуажонг, Тай Тинтьи «перифраз-топоним: сопоставительный аспект» 2011.— Режим доступа:й11р://’№№№.рапШа.ги/1ех1/77/148/2952.рйр
15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособия для студ. высш. учеб. заведений. — М.: издательский центр «Академия», 2001.— 208с.
16. Мильбрет А. А. Прилагательные, характеризующие внешне привлекательного человека, в русской языковой картине мира // Мир русского языка. 2012 №2.
17. Морозов М.А. Топонимические перифразы современной публицистики: опыт лингвокультурологического описания/XV международная конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, 20-27 апреля 2012г. Тезисы докладов/ Отв. Ред. Д.Н. Чердаков. —СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — С149-150.
18. Новиков А.Б. Субстантивные перифразы в современной советской газетной публицистике: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Л.,1988. - 18с.
19. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
20. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник/2-е изд. стер. - М.:ФЛИНТА: Наука,2015. - 528с.
21. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 230с.
22. Цзяо Чжэньхэн История всемирных названий — Изд. Сычуань «научно-популярное» 1983.— 176с.
23. Чжан Лина « Анализ русского фразеологии при использовании эвфемизм или Перифразы» 2011. — Режим доступа: http://kreader.cnki.net/Kreader/ CatalogViewPage.aspx?dbCode =CJFQ&filename= KJXX201131273&tablename =CJFD2011&compose=&first=1&uid=
24. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира А Русский язык за рубежом. №1-2-3,1996. С47-56.
25. Википедия — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
26. Википедия — Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/
Список словарей
1. Бирих А.К. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А.К.Бирих, В.Н.Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.Н. Мокиенко. - М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА,2009. - 448с. - (настольные словари русского языка).
2. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) - М.:Рус.яз.,2004.-352с.
3. Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов - 2-е. Изд., доп. - М.: Рус. яз.,1000.- 856с
4. Большой академический словарь русского языка. Том 10. Медяк-мячик. Москва Санкт-Петербург ((наука» 2008.
5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним рядов./ Под ред. В.П. Жуков.- М.: Рус. яз., 1987. — 448 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.
7. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. М.: Научное издательство 1999.
8. Сюй Чжуншу Большой словарь китайского языка. Изд. «Сычуань», «Хубэй» 2010.
9. Люй Шусян, Дин Шэншу Современный китайских словарь. Изд. Пекин «Бизнес» 2012.