Лингвокультурная специфика городской топонимики и ее отражение в переводе (с русского языка на английский)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование исследования городской топонимики и проблем ее перевода с одного языка на другой.. 7
1.1. Определение топонимов 7
1.2. Классификации топонимов 12
1.3. Городская топонимика. Классификации (группы) городских
топонимов 17
1.4. Понятие культурно-специфической лексики. Особенности и
способы ее перевода 24
1.5 Особенности перевода городских топонимов 34
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование перевода городских топонимов с русского
языка на английский 43
2.1. Культурная специфика омского урбанонимикона и ее
отражение в переводе 43
2.2. Особенности перевода названий памятников архитектуры и
других объектов, обладающих культурной значимостью 57
2.3. Особенности перевода названий улиц, площадей, парков и т.д
2.4. Особенности перевода названий заведений, отелей и
магазинов 75
Выводы по второй главе 79
Заключение 82
Список литературы 86
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Глава 1. Теоретическое обоснование исследования городской топонимики и проблем ее перевода с одного языка на другой.. 7
1.1. Определение топонимов 7
1.2. Классификации топонимов 12
1.3. Городская топонимика. Классификации (группы) городских
топонимов 17
1.4. Понятие культурно-специфической лексики. Особенности и
способы ее перевода 24
1.5 Особенности перевода городских топонимов 34
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование перевода городских топонимов с русского
языка на английский 43
2.1. Культурная специфика омского урбанонимикона и ее
отражение в переводе 43
2.2. Особенности перевода названий памятников архитектуры и
других объектов, обладающих культурной значимостью 57
2.3. Особенности перевода названий улиц, площадей, парков и т.д
2.4. Особенности перевода названий заведений, отелей и
магазинов 75
Выводы по второй главе 79
Заключение 82
Список литературы 86
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Проблема перевода топонимов, в том числе и городских, является одной из дискуссионных как в теории, так и в практике перевода. Перевод топонимов обладает большой значимостью в связи с необходимостью составления различных путеводителей и карт, изготовления дорожных указателей и т.д. на иностранных языках. В то же время, на практике выполнение таких задач сопряжено с определенными трудностями, поскольку четко установленных правил перевода в данной сфере не существует. Отсутствуют также и универсальные справочные издания, которые могли бы предложить однозначные ответы на многочисленные вопросы, неизбежно возникающие в ходе такой деятельности. Сложившаяся ситуация вынуждает переводчиков выбирать те или иные стратегии перевода самостоятельно, что порой приводит к созданию вариантов перевода, которые могут быть недостаточно удобны для носителей иностранного языка, или же, в отдельных случаях, даже не поддаются какому-либо логическому или грамматическому объяснению.
Решению данной проблемы могло бы способствовать нахождение общих закономерностей перевода топонимических единиц, основанных на учете их лингвокультурной специфики. Это обусловлено тем, что топонимы относятся к тем лексическим единицам, которые, как правило, в значительной мере несут на себе отпечаток культуры, в рамках которой они возникли. Соответственно, их перевод должен осуществляться не только в рамках сугубо лингвистической сферы, но и лингвокультурной. Причем необходимо отметить, что в данном случае интерлингвокультурологические нюансы тесно связаны с прикладным характером дискурса: точность передачи культурного компонента должна сочетаться с удобством в практическом применении.
Данная работа посвящена рассмотрению лингвокультурной специфики городских топонимов и ее отражению в переводе. Сразу отметим, что работа имеет в первую очередь прикладную направленность и ориентирована в значительной мере на туристический дискурс.
Объект исследования - русскоязычные городские топонимы как лингвокультурный феномен.
Предмет исследования - англоязычные переводческие соответствия русскоязычных городских топонимов.
Цель исследования - выявить особенности передачи (перевода) русскоязычных городских топонимов на английский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи исследования:
1. На основе анализа теоретической литературы дать определение понятию “топоним”, “городской топоним”.
2.Описать выделенные исследователями группы городских топонимов.
3. Выделить особенности перевода культурноспецифичной лексики.
4. Определить особенности перевода городских топонимов.
5. Охарактеризовать культурную специфику урбанонимов города Омска в связи с ее влиянием на выбор способа их перевода.
6. Исследовать варианты перевода городских топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска.
7. Классифицировать способы перевода, дать им пояснения (оценку), предложить собственные варианты.
Материалом исследования послужили более 470 русскоязычных лексических единиц - городских топонимов, представляющих следующие группы: русскоязычные названия улиц, площадей, памятников, районов, кинотеатров, магазинов, кафе, гостиниц, и т.д. и их англоязычные соответствия.
В работе применялись следующие методы: описательный, сопоставительный и метод словарных дефиниций. В качестве дополнительного метода сбора материала был использован метод сплошной выборки.
Теоретическую базу исследования составили труды А. В. Суперанской, Н.В. Подольской, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Г. Тури, М. Бейкер и др.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список литературы из 70 источников и приложение, представляющее собой перечень русскоязычных урбанонимов города Омска (более 470 единиц) и их англоязычных соответствий, рассмотренных в ходе исследования; а также альтернативные варианты передачи этих урбанонимов, предложенные автором в том случае, когда ни один из существующих не соответствует критериям, сформулированным в данной работе и/или содержит в себе явные ошибки того или иного рода.
Апробация работы заключалась в том, что основное содержание практической части исследования было изложено в докладе на XLIV Региональной научно-практической конференции «Молодёжь третьего тысячелетия» (ОмГУ им. Ф. М. Достоевского) в апреле 2020.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении способов, использующихся при переводе/передаче русскоязычных урбанонимов на английский язык, анализе особенностей их применения, их достоинств и недостатков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования потенциально могут стать основой для создания конкретных инструкций, касающихся перевода/передачи русскоязычных названий объектов городской среды (в частности, города Омска) на английский язык.
В первой главе обосновывается исследование городской топонимики и особенностей ее перевода с одного языка на другой. Также в первой главе рассматриваются следующие проблемы:
1. Понятие топонима, классификация топонимов;
2. Городская топонимика, понятие урбанонима, группы урбанонимов;
3. Проблема перевода культурно-специфической лексики, проблема
перевода топонимов как лингвокультурных реалий;
4. Перевод русскоязычных городских топонимов (урбанонимов) с русского
языка на английский, различные способы перевода (транслитерация/транскрипция, калькирование, смешанный перевод, описательный перевод, приближенный перевод).
Во второй главе рассматриваются существующие варианты перевода топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска, а также непосредственное влияние культурной специфики урбанонимикона конкретного города на выбор подхода к его переводу.
Решению данной проблемы могло бы способствовать нахождение общих закономерностей перевода топонимических единиц, основанных на учете их лингвокультурной специфики. Это обусловлено тем, что топонимы относятся к тем лексическим единицам, которые, как правило, в значительной мере несут на себе отпечаток культуры, в рамках которой они возникли. Соответственно, их перевод должен осуществляться не только в рамках сугубо лингвистической сферы, но и лингвокультурной. Причем необходимо отметить, что в данном случае интерлингвокультурологические нюансы тесно связаны с прикладным характером дискурса: точность передачи культурного компонента должна сочетаться с удобством в практическом применении.
Данная работа посвящена рассмотрению лингвокультурной специфики городских топонимов и ее отражению в переводе. Сразу отметим, что работа имеет в первую очередь прикладную направленность и ориентирована в значительной мере на туристический дискурс.
Объект исследования - русскоязычные городские топонимы как лингвокультурный феномен.
Предмет исследования - англоязычные переводческие соответствия русскоязычных городских топонимов.
Цель исследования - выявить особенности передачи (перевода) русскоязычных городских топонимов на английский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи исследования:
1. На основе анализа теоретической литературы дать определение понятию “топоним”, “городской топоним”.
2.Описать выделенные исследователями группы городских топонимов.
3. Выделить особенности перевода культурноспецифичной лексики.
4. Определить особенности перевода городских топонимов.
5. Охарактеризовать культурную специфику урбанонимов города Омска в связи с ее влиянием на выбор способа их перевода.
6. Исследовать варианты перевода городских топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска.
7. Классифицировать способы перевода, дать им пояснения (оценку), предложить собственные варианты.
Материалом исследования послужили более 470 русскоязычных лексических единиц - городских топонимов, представляющих следующие группы: русскоязычные названия улиц, площадей, памятников, районов, кинотеатров, магазинов, кафе, гостиниц, и т.д. и их англоязычные соответствия.
В работе применялись следующие методы: описательный, сопоставительный и метод словарных дефиниций. В качестве дополнительного метода сбора материала был использован метод сплошной выборки.
Теоретическую базу исследования составили труды А. В. Суперанской, Н.В. Подольской, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Г. Тури, М. Бейкер и др.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список литературы из 70 источников и приложение, представляющее собой перечень русскоязычных урбанонимов города Омска (более 470 единиц) и их англоязычных соответствий, рассмотренных в ходе исследования; а также альтернативные варианты передачи этих урбанонимов, предложенные автором в том случае, когда ни один из существующих не соответствует критериям, сформулированным в данной работе и/или содержит в себе явные ошибки того или иного рода.
Апробация работы заключалась в том, что основное содержание практической части исследования было изложено в докладе на XLIV Региональной научно-практической конференции «Молодёжь третьего тысячелетия» (ОмГУ им. Ф. М. Достоевского) в апреле 2020.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении способов, использующихся при переводе/передаче русскоязычных урбанонимов на английский язык, анализе особенностей их применения, их достоинств и недостатков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования потенциально могут стать основой для создания конкретных инструкций, касающихся перевода/передачи русскоязычных названий объектов городской среды (в частности, города Омска) на английский язык.
В первой главе обосновывается исследование городской топонимики и особенностей ее перевода с одного языка на другой. Также в первой главе рассматриваются следующие проблемы:
1. Понятие топонима, классификация топонимов;
2. Городская топонимика, понятие урбанонима, группы урбанонимов;
3. Проблема перевода культурно-специфической лексики, проблема
перевода топонимов как лингвокультурных реалий;
4. Перевод русскоязычных городских топонимов (урбанонимов) с русского
языка на английский, различные способы перевода (транслитерация/транскрипция, калькирование, смешанный перевод, описательный перевод, приближенный перевод).
Во второй главе рассматриваются существующие варианты перевода топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска, а также непосредственное влияние культурной специфики урбанонимикона конкретного города на выбор подхода к его переводу.
Городские топонимы как культурно-специфичные лексические единицы несут на себе отпечаток той или иной культуры, в рамках которой они были созданы. Поэтому следует обратить особое внимание не только на языковые, но и на лингвокультурологические особенности урбанонимов при переводе их на иностранный язык.
В ходе работы нами были даны определения понятий «топоним» и «городской топоним», описаны выделенные исследователями группы городских топонимов (включают в себя годонимы, агоронимы, городские ойкодомонимы и т.д.).
Также был сделан вывод о том, что перевод культурно-специфичной лексики основывается на учете контекстуальной значимости каждой отдельной реалии: с одной стороны, целью такого перевода может быть преодоление культурного барьера, возникающего между носителями разных языков; с другой - передача национального колорита также может иметь большое значение.
Исходя из этого, мы пришли к заключению о том, что в ходе перевода городских топонимов следует рассматривать каждый случай индивидуально, принимая во внимание необходимость сохранения природной уникальности урбанонима с точки зрения языка и культуры, и, в то же время, стремясь сделать перевод максимально удобным для носителя иностранного языка, который будет использовать его на практике.
Также нами была охарактеризована культурная специфика урбанонимов города Омска. Она заключается в том, что наиболее значительная часть современных омских городских топонимов представляют собой наследие советских времен. Многие из урбанонимов имеют коммеморативный характер, что, безусловно, отражается на подходе к выбору способа их перевода.
В ходе исследования вариантов перевода русскоязычных городских топонимов на английский на материале переводов урбанонимов города Омска было выяснено, что на практике используются следующие способы их передачи:
- транслитерация;
- калькирование;
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки);
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода; примеров применения описательного перевода в чистом виде найдено не было);
- приблизительный перевод.
Транслитерация не является наиболее популярным способом перевода урбанонимов в целом, но при этом чаще других используется при переводе названий заведений общественного питания, очевидно, потому что в таком контексте, как правило, не возникает особой необходимости в передаче культурного компонента. Основным достоинством транслитерации является максимальное приближение носителя иностранного языка к адекватному произношению городского топонима. Поэтому имеет смысл ее использование в качестве вспомогательного способа - как дополнения к кальке, если в этом есть необходимость.
Калькирование наиболее часто используется при переводе названий объектов, имеющих культурную, историческую и/или административную значимость. Именно этот способ можно рекомендовать к применению во многих случаях, когда есть необходимость передачи культурного компонента, в особенности, если название включает в себя имя собственное, например, антропоним или астионим.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки) - наиболее широко используемый способ перевода урбанонимов в общем и названий улиц, площадей, городских районов и т.д. в частности. Смешанный перевод такого типа дает представление об изначальной форме слова и обеспечивает категоризацию объекта, но зачастую совершенно не передает культурный компонент. Поэтому, на наш взгляд, применение данного способа далеко не всегда является оправданным.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода) используется на практике достаточно редко, однако его применение представляется достаточно оправданным во многих ситуациях, так как он позволяет передать в переводе и сущность топонима, и культурный контекст.
Нечасто используется приближенный перевод, но он очень важен в контексте лингвокультурологического подхода к переводу урбанонимов. Именно он используется, когда сам объект городской среды является реалией, характерной для культуры языка оригинала и не имеющей аналога в языке перевода.
В общем можно сказать, что достоинства и недостатки различных способов перевода городских топонимов в значительной мере определяются контекстом их использования. В данной работе способы были рассмотрены в неразрывной связи с их применением к переводу различных видов урбанонимов, каждый из которых обладает своими индивидуальными характеристиками. В ходе исследования были обнаружены и некоторые закономерности, такие как широкое использование калькирования при переводе названий объектов, имеющих особую культурную и/или историческую значимость. Однако, по нашему мнению, при разработке системы конкретных правил перевода урбанонимов и/или официально регламентированного списка их иноязычных соответствий как в масштабе отдельного города, так и целой страны, стоит полагаться не только на существующую статистику, но и на здравый смысл, так как практика показывает, что переводчики, к сожалению, далеко не всегда задумываются о важности сохранения в переводе культурного компонента.
Добавим, что в тех случаях, когда культурный компонент названия достаточно релевантен, на наш взгляд, желательно использование одного из следующих способов (в зависимости от контекста в каждом конкретном случае): калькирование, смешанный перевод, содержащий экспликативный элемент, или сочетание полной транслитерации и полной кальки (если необходимо передать в переводе предназначение и/или культурный контекст, и в то же время обеспечить обратимость и/или артикуляцию названия).
В целом, несмотря на всю сложность и неоднозначность ситуации, сложившейся относительно перевода русскоязычных городских топонимов на английский язык, представляется, что многие идеи, выраженные в данном исследовании, потенциально могут быть использованы в качестве основы для создания конкретных документов, регламентирующих такой перевод.
В ходе работы нами были даны определения понятий «топоним» и «городской топоним», описаны выделенные исследователями группы городских топонимов (включают в себя годонимы, агоронимы, городские ойкодомонимы и т.д.).
Также был сделан вывод о том, что перевод культурно-специфичной лексики основывается на учете контекстуальной значимости каждой отдельной реалии: с одной стороны, целью такого перевода может быть преодоление культурного барьера, возникающего между носителями разных языков; с другой - передача национального колорита также может иметь большое значение.
Исходя из этого, мы пришли к заключению о том, что в ходе перевода городских топонимов следует рассматривать каждый случай индивидуально, принимая во внимание необходимость сохранения природной уникальности урбанонима с точки зрения языка и культуры, и, в то же время, стремясь сделать перевод максимально удобным для носителя иностранного языка, который будет использовать его на практике.
Также нами была охарактеризована культурная специфика урбанонимов города Омска. Она заключается в том, что наиболее значительная часть современных омских городских топонимов представляют собой наследие советских времен. Многие из урбанонимов имеют коммеморативный характер, что, безусловно, отражается на подходе к выбору способа их перевода.
В ходе исследования вариантов перевода русскоязычных городских топонимов на английский на материале переводов урбанонимов города Омска было выяснено, что на практике используются следующие способы их передачи:
- транслитерация;
- калькирование;
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки);
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода; примеров применения описательного перевода в чистом виде найдено не было);
- приблизительный перевод.
Транслитерация не является наиболее популярным способом перевода урбанонимов в целом, но при этом чаще других используется при переводе названий заведений общественного питания, очевидно, потому что в таком контексте, как правило, не возникает особой необходимости в передаче культурного компонента. Основным достоинством транслитерации является максимальное приближение носителя иностранного языка к адекватному произношению городского топонима. Поэтому имеет смысл ее использование в качестве вспомогательного способа - как дополнения к кальке, если в этом есть необходимость.
Калькирование наиболее часто используется при переводе названий объектов, имеющих культурную, историческую и/или административную значимость. Именно этот способ можно рекомендовать к применению во многих случаях, когда есть необходимость передачи культурного компонента, в особенности, если название включает в себя имя собственное, например, антропоним или астионим.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки) - наиболее широко используемый способ перевода урбанонимов в общем и названий улиц, площадей, городских районов и т.д. в частности. Смешанный перевод такого типа дает представление об изначальной форме слова и обеспечивает категоризацию объекта, но зачастую совершенно не передает культурный компонент. Поэтому, на наш взгляд, применение данного способа далеко не всегда является оправданным.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода) используется на практике достаточно редко, однако его применение представляется достаточно оправданным во многих ситуациях, так как он позволяет передать в переводе и сущность топонима, и культурный контекст.
Нечасто используется приближенный перевод, но он очень важен в контексте лингвокультурологического подхода к переводу урбанонимов. Именно он используется, когда сам объект городской среды является реалией, характерной для культуры языка оригинала и не имеющей аналога в языке перевода.
В общем можно сказать, что достоинства и недостатки различных способов перевода городских топонимов в значительной мере определяются контекстом их использования. В данной работе способы были рассмотрены в неразрывной связи с их применением к переводу различных видов урбанонимов, каждый из которых обладает своими индивидуальными характеристиками. В ходе исследования были обнаружены и некоторые закономерности, такие как широкое использование калькирования при переводе названий объектов, имеющих особую культурную и/или историческую значимость. Однако, по нашему мнению, при разработке системы конкретных правил перевода урбанонимов и/или официально регламентированного списка их иноязычных соответствий как в масштабе отдельного города, так и целой страны, стоит полагаться не только на существующую статистику, но и на здравый смысл, так как практика показывает, что переводчики, к сожалению, далеко не всегда задумываются о важности сохранения в переводе культурного компонента.
Добавим, что в тех случаях, когда культурный компонент названия достаточно релевантен, на наш взгляд, желательно использование одного из следующих способов (в зависимости от контекста в каждом конкретном случае): калькирование, смешанный перевод, содержащий экспликативный элемент, или сочетание полной транслитерации и полной кальки (если необходимо передать в переводе предназначение и/или культурный контекст, и в то же время обеспечить обратимость и/или артикуляцию названия).
В целом, несмотря на всю сложность и неоднозначность ситуации, сложившейся относительно перевода русскоязычных городских топонимов на английский язык, представляется, что многие идеи, выраженные в данном исследовании, потенциально могут быть использованы в качестве основы для создания конкретных документов, регламентирующих такой перевод.
Подобные работы
- МЕДИАКОНЦЕПТ ‘АРКТИКА’:
КОГНИТИВНАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



