Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование исследования городской топонимики и проблем ее перевода с одного языка на другой.. 7
1.1. Определение топонимов 7
1.2. Классификации топонимов 12
1.3. Городская топонимика. Классификации (группы) городских
топонимов 17
1.4. Понятие культурно-специфической лексики. Особенности и
способы ее перевода 24
1.5 Особенности перевода городских топонимов 34
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование перевода городских топонимов с русского
языка на английский 43
2.1. Культурная специфика омского урбанонимикона и ее
отражение в переводе 43
2.2. Особенности перевода названий памятников архитектуры и
других объектов, обладающих культурной значимостью 57
2.3. Особенности перевода названий улиц, площадей, парков и т.д
2.4. Особенности перевода названий заведений, отелей и
магазинов 75
Выводы по второй главе 79
Заключение 82
Список литературы 86
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Проблема перевода топонимов, в том числе и городских, является одной из дискуссионных как в теории, так и в практике перевода. Перевод топонимов обладает большой значимостью в связи с необходимостью составления различных путеводителей и карт, изготовления дорожных указателей и т.д. на иностранных языках. В то же время, на практике выполнение таких задач сопряжено с определенными трудностями, поскольку четко установленных правил перевода в данной сфере не существует. Отсутствуют также и универсальные справочные издания, которые могли бы предложить однозначные ответы на многочисленные вопросы, неизбежно возникающие в ходе такой деятельности. Сложившаяся ситуация вынуждает переводчиков выбирать те или иные стратегии перевода самостоятельно, что порой приводит к созданию вариантов перевода, которые могут быть недостаточно удобны для носителей иностранного языка, или же, в отдельных случаях, даже не поддаются какому-либо логическому или грамматическому объяснению.
Решению данной проблемы могло бы способствовать нахождение общих закономерностей перевода топонимических единиц, основанных на учете их лингвокультурной специфики. Это обусловлено тем, что топонимы относятся к тем лексическим единицам, которые, как правило, в значительной мере несут на себе отпечаток культуры, в рамках которой они возникли. Соответственно, их перевод должен осуществляться не только в рамках сугубо лингвистической сферы, но и лингвокультурной. Причем необходимо отметить, что в данном случае интерлингвокультурологические нюансы тесно связаны с прикладным характером дискурса: точность передачи культурного компонента должна сочетаться с удобством в практическом применении.
Данная работа посвящена рассмотрению лингвокультурной специфики городских топонимов и ее отражению в переводе. Сразу отметим, что работа имеет в первую очередь прикладную направленность и ориентирована в значительной мере на туристический дискурс.
Объект исследования - русскоязычные городские топонимы как лингвокультурный феномен.
Предмет исследования - англоязычные переводческие соответствия русскоязычных городских топонимов.
Цель исследования - выявить особенности передачи (перевода) русскоязычных городских топонимов на английский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи исследования:
1. На основе анализа теоретической литературы дать определение понятию “топоним”, “городской топоним”.
2.Описать выделенные исследователями группы городских топонимов.
3. Выделить особенности перевода культурноспецифичной лексики.
4. Определить особенности перевода городских топонимов.
5. Охарактеризовать культурную специфику урбанонимов города Омска в связи с ее влиянием на выбор способа их перевода.
6. Исследовать варианты перевода городских топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска.
7. Классифицировать способы перевода, дать им пояснения (оценку), предложить собственные варианты.
Материалом исследования послужили более 470 русскоязычных лексических единиц - городских топонимов, представляющих следующие группы: русскоязычные названия улиц, площадей, памятников, районов, кинотеатров, магазинов, кафе, гостиниц, и т.д. и их англоязычные соответствия.
В работе применялись следующие методы: описательный, сопоставительный и метод словарных дефиниций. В качестве дополнительного метода сбора материала был использован метод сплошной выборки.
Теоретическую базу исследования составили труды А. В. Суперанской, Н.В. Подольской, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Г. Тури, М. Бейкер и др.
Работа содержит введение, две главы, заключение, список литературы из 70 источников и приложение, представляющее собой перечень русскоязычных урбанонимов города Омска (более 470 единиц) и их англоязычных соответствий, рассмотренных в ходе исследования; а также альтернативные варианты передачи этих урбанонимов, предложенные автором в том случае, когда ни один из существующих не соответствует критериям, сформулированным в данной работе и/или содержит в себе явные ошибки того или иного рода.
Апробация работы заключалась в том, что основное содержание практической части исследования было изложено в докладе на XLIV Региональной научно-практической конференции «Молодёжь третьего тысячелетия» (ОмГУ им. Ф. М. Достоевского) в апреле 2020.
Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении способов, использующихся при переводе/передаче русскоязычных урбанонимов на английский язык, анализе особенностей их применения, их достоинств и недостатков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования потенциально могут стать основой для создания конкретных инструкций, касающихся перевода/передачи русскоязычных названий объектов городской среды (в частности, города Омска) на английский язык.
В первой главе обосновывается исследование городской топонимики и особенностей ее перевода с одного языка на другой. Также в первой главе рассматриваются следующие проблемы:
1. Понятие топонима, классификация топонимов;
2. Городская топонимика, понятие урбанонима, группы урбанонимов;
3. Проблема перевода культурно-специфической лексики, проблема
перевода топонимов как лингвокультурных реалий;
4. Перевод русскоязычных городских топонимов (урбанонимов) с русского
языка на английский, различные способы перевода (транслитерация/транскрипция, калькирование, смешанный перевод, описательный перевод, приближенный перевод).
Во второй главе рассматриваются существующие варианты перевода топонимов с русского языка на английский на материале переводов топонимов города Омска, а также непосредственное влияние культурной специфики урбанонимикона конкретного города на выбор подхода к его переводу.
Городские топонимы как культурно-специфичные лексические единицы несут на себе отпечаток той или иной культуры, в рамках которой они были созданы. Поэтому следует обратить особое внимание не только на языковые, но и на лингвокультурологические особенности урбанонимов при переводе их на иностранный язык.
В ходе работы нами были даны определения понятий «топоним» и «городской топоним», описаны выделенные исследователями группы городских топонимов (включают в себя годонимы, агоронимы, городские ойкодомонимы и т.д.).
Также был сделан вывод о том, что перевод культурно-специфичной лексики основывается на учете контекстуальной значимости каждой отдельной реалии: с одной стороны, целью такого перевода может быть преодоление культурного барьера, возникающего между носителями разных языков; с другой - передача национального колорита также может иметь большое значение.
Исходя из этого, мы пришли к заключению о том, что в ходе перевода городских топонимов следует рассматривать каждый случай индивидуально, принимая во внимание необходимость сохранения природной уникальности урбанонима с точки зрения языка и культуры, и, в то же время, стремясь сделать перевод максимально удобным для носителя иностранного языка, который будет использовать его на практике.
Также нами была охарактеризована культурная специфика урбанонимов города Омска. Она заключается в том, что наиболее значительная часть современных омских городских топонимов представляют собой наследие советских времен. Многие из урбанонимов имеют коммеморативный характер, что, безусловно, отражается на подходе к выбору способа их перевода.
В ходе исследования вариантов перевода русскоязычных городских топонимов на английский на материале переводов урбанонимов города Омска было выяснено, что на практике используются следующие способы их передачи:
- транслитерация;
- калькирование;
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки);
- смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода; примеров применения описательного перевода в чистом виде найдено не было);
- приблизительный перевод.
Транслитерация не является наиболее популярным способом перевода урбанонимов в целом, но при этом чаще других используется при переводе названий заведений общественного питания, очевидно, потому что в таком контексте, как правило, не возникает особой необходимости в передаче культурного компонента. Основным достоинством транслитерации является максимальное приближение носителя иностранного языка к адекватному произношению городского топонима. Поэтому имеет смысл ее использование в качестве вспомогательного способа - как дополнения к кальке, если в этом есть необходимость.
Калькирование наиболее часто используется при переводе названий объектов, имеющих культурную, историческую и/или административную значимость. Именно этот способ можно рекомендовать к применению во многих случаях, когда есть необходимость передачи культурного компонента, в особенности, если название включает в себя имя собственное, например, антропоним или астионим.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и кальки) - наиболее широко используемый способ перевода урбанонимов в общем и названий улиц, площадей, городских районов и т.д. в частности. Смешанный перевод такого типа дает представление об изначальной форме слова и обеспечивает категоризацию объекта, но зачастую совершенно не передает культурный компонент. Поэтому, на наш взгляд, применение данного способа далеко не всегда является оправданным.
Смешанный перевод (сочетание транслитерации и описательного перевода) используется на практике достаточно редко, однако его применение представляется достаточно оправданным во многих ситуациях, так как он позволяет передать в переводе и сущность топонима, и культурный контекст.
Нечасто используется приближенный перевод, но он очень важен в контексте лингвокультурологического подхода к переводу урбанонимов. Именно он используется, когда сам объект городской среды является реалией, характерной для культуры языка оригинала и не имеющей аналога в языке перевода.
В общем можно сказать, что достоинства и недостатки различных способов перевода городских топонимов в значительной мере определяются контекстом их использования. В данной работе способы были рассмотрены в неразрывной связи с их применением к переводу различных видов урбанонимов, каждый из которых обладает своими индивидуальными характеристиками. В ходе исследования были обнаружены и некоторые закономерности, такие как широкое использование калькирования при переводе названий объектов, имеющих особую культурную и/или историческую значимость. Однако, по нашему мнению, при разработке системы конкретных правил перевода урбанонимов и/или официально регламентированного списка их иноязычных соответствий как в масштабе отдельного города, так и целой страны, стоит полагаться не только на существующую статистику, но и на здравый смысл, так как практика показывает, что переводчики, к сожалению, далеко не всегда задумываются о важности сохранения в переводе культурного компонента.
Добавим, что в тех случаях, когда культурный компонент названия достаточно релевантен, на наш взгляд, желательно использование одного из следующих способов (в зависимости от контекста в каждом конкретном случае): калькирование, смешанный перевод, содержащий экспликативный элемент, или сочетание полной транслитерации и полной кальки (если необходимо передать в переводе предназначение и/или культурный контекст, и в то же время обеспечить обратимость и/или артикуляцию названия).
В целом, несмотря на всю сложность и неоднозначность ситуации, сложившейся относительно перевода русскоязычных городских топонимов на английский язык, представляется, что многие идеи, выраженные в данном исследовании, потенциально могут быть использованы в качестве основы для создания конкретных документов, регламентирующих такой перевод.
1. Антонова, Т.В. Влияние лингвистических факторов при передаче слов- реалий с английского языка на русский [Текст] / Т.В. Антонова. - 2016. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=27539540— Электрон. версия печ. публикации.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
3. Басик, С.Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географического факультета [Текст] / С.Н. Басик. - Минск: БГУ, 2006. - 200 с.
4. Беланович, О.А. Способы и приемы перевода англоязычных реалий на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Текст] / О.А. Беланович. - 2018. - Режим доступа:
5. https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/165226/1/%D0%91%D0%B5%D0%B B%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%9E._%D 0%90.%20%D0%A1%D0%9F%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%A B%20%D0%98%20%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%95%D0%9C%D0%A B%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9E%D0%94%D 0%90%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%9E%D0%AF%D0%9 7%D0%AB%D0%A7%D0%9D%D0%AB%D0%A5%20%D0%A0%D0%95% D0%90%D0%9B%D0%98%D0%99%20%D0%9D%D0%90%20%D0%9F%D 0%A0%D0%98%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%95%20%D0%9F%D0%A 0%D0%9E%D0%98%D0%97%D0%92%D0%95%D0%94%D0%95%D0%9D %D0%98%D0%AF%20%D0%9E%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%A0%D 0%90%20%D0%A3%D0%90%D0%99%D0%9B%D0%AC%D0%94%D0%9 0%20%C2%AB%D0%9F%D0%9E%D0%A0%D0%A2%D0%A0%D0%95% D0%A2%20%D0%94%D0%9E%D0%A0%D0%98%D0%90%D0%9D%D0% 90%20%D0%93%D0%A0%D0%95%D0%AF%C2%BB.PDF
6. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
9. Вирт Л. Урбанизм как образ жизни [Текст] / Л. Вирт // Избранные работы по социологии. Сб. переводов. / Пер. с англ. В.Г. Николаев, Отв. Ред. Л.В. Гирко - М.: ИНИОН, 2005. - С. 93-118
10. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
11. Воробьев, В.В., Сулейманова, А.К., Фаткуллина, Ф.Г., Хайруллина, Р.Х. Отражение национальной языковой картины мира в реалиях Башкортостана: монография [Текст] / В.В. Воробьев, А.К. Сулейманова, Ф.Г. Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - 208 с.
12. Гарбовский, Т. Н. Теория перевода. [Текст] / Т. Н. Гарбовский. - М.: «Наука», 2012. - 544 с.
13. Голомидова, М.В. Урбанонимы как ресурс управления восприятием городского пространства [Текст] / М.В. Голомидова.- 2019. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/nZurbanonimy-kak-resurs-upravleniya- vospriyatiem-gorodskogo-prostranstva
14. Гунина, Л.А. Этноспецифические концепты как отражение национального характера [Текст] / Л.А. Гунина. - 2009. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/etnospetsificheskie-kontsepty-kak-otrazhenie- natsionalnogo-haraktera - Электрон. версия печ. публикации
15. Дмитриева, О.А., Миронова, О.С. Лингвокультурная специфика городских надписей [Текст] / О.А. Дмитриева, О.С. Миронова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 12 (54), часть 1 - С.74-76.
16. Кабакчи, М.К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга) [Текст] / М.К. Кабакчи // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - Том 7. № 7. Часть 2. - С. 222-225.
17. Кадаш, Т.В. Годонимические термины Красноярска конца XIX — начала
XX века [Текст] / Т.В. Кадаш. - 2012. - Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070419.pdf
18. Казакова, С.Л. Система урбанонимов и их прагматический аспект [Текст] / С.Л. Казакова. - 2010. - Режим доступа:
https://pgu.ru/upload/iblock/ed2/uch_2010_vi_00009.pdf
19. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты [Текст] / В.И. Карасик. М.:Гнозис, 2005. - 232 c.
20. Касьян, А.К. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода [Текст] /А.К. Касьян, А.В. Романова // Известия Иркутской государственной экономической академии. - 2013. - №. 2 - С. 136-140.
21. Козлов, Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе [Текст] / Р.И. Козлов. - 2001. - Режим доступа: http://elar.urfu.rU/bitstream/10995/23786/1/iurg-2001-20-05.pdf
22. Комиссаров, В.Н., Черняковская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняковская, Л.К. Латышев. -М.: Наука, 1988. - 192 с.
23. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика[Текст] / В.Н. Крупнов. -М.: Международные отношения, 1976. -192 с.
24. Лакомова, Е.В. Особенности перевода топонимов как категории безэквивалентной лексики [Текст] / Е.В. Лакомова. - 2017. - Режим доступа: https://infourok.ru/osobennosti-perevoda-toponimov-kak-kategorii- bezekvivalentnoy-leksiki-2397509. html
25. Ларькина, А.К. Дискурсивно-обусловленные особенности перевода экскурсий [Текст]: Магистерская диссертация / А.К. Ларькина. - Саранск: 2019. - 74 с.
26. Майоров, М.В. Некронимы и некротопонимы - предлагаемые элементы ономастической системы [Текст] / М.В. Майоров. - 2008. - Режим доступа: https: //www.diary.ru/~Grabschonheiten/p42761076. htm?oam
27. Мартыненко, И.А. Испаноязычные топонимы США: Монография. [Текст] / И.А. Мартыненко. - Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2018. -105 с.
28. Мезенко, А.М. Урбанонимия Белоруссии [Текст]: автореферат диссертации д-ра филол. наук / А.М. Мезенко. - Минск, 1991- 35 с.
29. Мезенко, А. Виконимика как раздел топонимики: состояние, перспективы [Текст] / А. Мезенко // Nowe nazwy wlasne - nowe tendencje badawcze / ред. A. Cieslikowej [и др.]. - Krakow: PANDIT, 2007. - С. 379-390.
30. Митягина, В.А. Туристический интернет-дискурс : номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации [Текст] / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 424-435.
31. Молчановский, В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация [Текст]: диссертация кандидата педагогических наук / В.В. Молчановский. - М., 1984. - 201 с.
32. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. - Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80-85.
33. Подольская, Н.В. Урбанонимия центральных областей РСФСР [Текст] / Н.В. Подольская // Вопросы географии. Топонимия Центральной России.
- М.: Мысль. -1974. - Сб. 94.- С. 123 -129.
34. Попов, И.А. Географические названия: Введение в топонимику. [Текст] / И.А. Попов. - М.-Л.: Наука, 1965. - 187 с.
35. Разумов, Р.В. Система урбанонимов русского провинциального города конца XVIII-XX вв. (на примере городов Костромы, Рыбинска и Ярославля) [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р.В. Разумов - Ярославль, 2003. - 19 с.
36. Разумов, Р.В. Об упорядочении ономастической терминологии в области урбанонимии [Текст] / Р.В. Разумов - 2015. - Режим доступа: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/ob-uporyadochenii-onomasticheskoy- terminologii-v-oblasti-urbanonimii- Электрон. версия печ. публикации
37. Реформатский, А.А. Топономастика как лингвистический факт.
Топономастика и транскрипция [Текст] / А.А. Реформатский. - М., Наука, 1964. - 199 с.
38. Самущенко, А.Д. Особенности перевода топонимов с русского языка на английский язык (на примере топонимов Санкт-Петербурга и Ленинградской области) [Текст]: выпускная работа бакалавра Z А.Д. Самущенко. - Санкт-Петербург, 2016. - 98 с.
39. Селищев, А.М. Из старой и новой топонимии [Текст] / А.М. Селищев // Труды Московского института истории, философии и литературы. - 1939.
- Т. 5. - с. 124-174
40. Семёнова, Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Е.П. Семёнова. - Калининград, 2012. - 24 с.
41. Соколова, О. Русская неофициальная урбанонимия города Тарту [Текст]: бакалаврская работа / О. Соколова - Тарту, 2013. - 80 с.
42. Соснина, О.Е. К проблеме топонимических классификаций [Текст] Z О.Е. Соснина - 2010. - Режим доступа: https:ZZnsportal.ruZvuzZpedagogicheskie- naukiZlibraryZ2016Z01Z23Zk-probleme-toponimicheskih-klassifikatsiy
43. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А. В. Суперанская. - М., Наука , 1985. - 187 с.
44. Тимко, Н.В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста [Текст] / Н.В. Тимко. -2011. - Режим доступа:ййр8://суЬег1ешпка.ги/агйс1е/п/8ро8оЬу-о8и8сйе81у1етуа- lingvokulturnoy-translyatsii-v-protsesse-perevoda-hudozhestvennogo-teksta
45. Томахин, Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале гегографических названий США) [Текст] / Г.Д. Томахин. // - Вопросы языкознания. -1984. -№4 - С.84.
46. Угланова, К. Омск оказался рекордсменом по улицам с советскими названиями [Текст] / К. Угланова - 2017. - Режим доступа:
https: //www.omsk.kp.ru/daily/26739/3767481/
47. Успенская, А.А. Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте [Текст]: автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / А.А. Успенская. - Санкт-Петербург, 2009. - 22 с.
48. Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира [Текст] / Ф.Г. Фаткуллина // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-1. - С.8-14.
49. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров.- СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. - 416 с.
50. Шарухо, И.Н. География Могилевской области: Пособие [Текст] / Г. Ридевский, В. Хомяков, И. Шарухо и др.; под ред. И.Н. Шарухо. - Могилев: МГУ им. А.А.Кулешова, 2007. - 328 с.
51. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988 - 215 с.
52. Ши, С. Топонимы с коннотативным значением и проблема перевода [Текст] / С. Ши - 2013. - Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25355/1/avfn_2013_71.pdf- Электрон. версия печ. публикации
53. Шимкевич, Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Н.В. Шимкевич - 2002. - Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/russkaya- kommercheskaya-ergonimiya-pragmaticheskii-i-lingvokulturologicheskii- aspekty
54. Торчинський, М.М. Структура ошмного простору украшсько! мови: монографхя [Текст] / М.М. Торчинський. - Хмельницький: Авют, 2008. - 548 с.
55. Azaryahu, M. 1996. The power of commemorative street names [Text] / M.
Azaryahu // Environment and Planning D: Society and Space. - 1996 - 14(3) - pp. 311-330.
56. Baker, M. In Other Words [Text] / M. Baker. - London: Routledge, 1992. - 301 p.
57. Light, D., Young C. Habit, memory, and the persistence of socialist-era street names in post-socialist Bucharest, Romania [Text] / D. Light, C. Young - 2014. - Access mode: https://core.ac.uk/download/pdf/29050845.pdf
58. Light, D., Young C. Toponymy as Commodity: Exploring the Economic Dimensions of Urban Place Names [Text] / - 2015. - Access mode: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/1468-2427.12153
59. Lusebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion,
Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer ( 2., aktualisierte und erweiterte Auflage) [Text] / H.-J. Lusebrink. - Stuttgart, Weimar: Metzler, 2008 - 216 S.
60. Marulic (knjizevno reviju) [Tekst] / R. Grgec // Marulic (knjizevno reviju). - 2002 - 35 - s. 1183
61. Muhlhausler, P., Nash, J. Signs of/on power, power on/of signs: language-based tourism, linguistic landscapes and onomastics on Norfolk Island [Text] / P. Muhlhausler, J. Nash // People, Places, Perceptions and Power / eds. G. Puzey,
L. Kostanski. - Clevedon: Multilingual Matters, 2016. - pp. 62-80.
62. Nora, P. Le present et la memoire [Texte]/ P. Nora // LeFdlm. - 1983. - n°181.- p.10-18.
63.Ormeling, Sr., F.J. Terms used in geographical names standardization [Text] / F.J. Ormeling Sr // Proceedings of the Workshop on Toponymy held in Cipanas, Indonesia / Tichelaar, T.R. (ed.). - Cibinong: Bakosurtanal. 1989. - pp. 16 -18
64.Osimo, B. Manuale del Traduttore (Seconda Edizione) [Testo] / B. Osimo - Milano: Hoepli, 2004. - 334 p.
65. Powicke, F.M. Review of Armstrong, Mawer, Stenton and Dickins’ The Place-Names of Cumberland (1950-53) [Text] / F.M. Powicke // The English Historical Review - 1954. - № 69 - p. 312.
66. Resch, R. Translatorische Textkompetenz: Texte im Kulturtransfer [Text] / R. Resch - Frankfurt/M.: Peter Lang, 2006. - 183 S.
67.Snell-Hornby, M. Handbuch Translation (2., verb. Auflage) [Text] / M. Snell- Hornby - Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - 434 S.
68.Stewart, G.R. Names on the Globe (1st ed.). [Text] / G.R. Stewart - Oxford University Press, 1975. - 411 p.
69. Taszycki, W. Das christliche Element in den polnischen Ortsnamen [Text] / W. Taszycki // «Collectanea theologica» - 1937. - XVIII - s. 452-476.
70. Vermeer, H.J. Ubersetzen als kultureller Transfer [Text] / H.J. Vermeer // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis./ M. Snell-Hornby. - Tubingen:Narr, 1986. - S. 30-53.
Словари и справочные издания
71. Большой толковый словарь русского языка: [БТС: А-Я] [Текст] / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.:Норинт,2004. - 1534 с.
72. Дмитриев, Д.В. Толковый словарь русского языка Дмитриева [Текст] / Д.В. Дмитриев - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с
73.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП», 2007 - 944 с.
74. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. [Текст] / Н.В. Подольская // Изд. 2-е, перераб. и доп. / ред. А.В. Суперанская. -
М.: Наука, 1988. - 192 с.
Источники примеров
1. http ://www. admomsk. ru/web/en/
2. https: //en.wikivoyage. org/wiki/Omsk
3. https://www.justgorussia.co.uk/en/omsk.html
4. https://www.ixigo.com/hotels-in-omsk-russia-lp503b2a4ae4b032e338f0921d
5. https://omskdrama.ru/theater/english/
6. http ://omsk-turinfo. com/en/
7. https: //www. rbth. com/articles/2011/09/27/omsk_garrison_city_on_the_irtysh _13048
8. https: //eng.russia.travel/omskaj a/
9. https://russiatrek.org/omsk-city
10. https://www.tourist-omsk.ru/
11. https://www.triphobo.com/places/omsk-russia
12. https: //uz. advisor.travel/city/Omsk2440695#lat_center=5 5 &lng_center=73.4
&zoom=11 &first= 1 &scroll=15 &filter_interest=0&filter_category=
13. https://www.visitrussia. org.uk/destinations/siberia/omsk/
14. https: //en.wikipedia. org/wiki/Omsk
15. https://www.55hotel.ru/
16. Google Карты (англоязычная версия)
17. App Omsk Travel & Explore, Offline City Guide (приложение для
Android/iOS)
18. Along entertaining paths: Omsk view. The guide to historical Omsk. - Omsk, 2018. - 108 p.