Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ФИРМА»

Работа №67306

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4790 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
350
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Тематические классификации английской деловой лексики 6
1.2 Лингвистические особенности английской деловой лексики 12
1.3 Функции деловой лексики в художественной литературе 29
РАЗДЕЛ 2 ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АНГЛИЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
ПЕРЕВОДЕ 34
2.1. Деловая лексика романа Джона Гришэма «Фирма» как лингвопоэтическое
средство 34
2.2 Деловая лексика в переводе Юрия Кирьяка романа Джона Гришэма «Фирма» 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ

Процессы глобализации, культурной и образовательной интеграции в российском социуме стимулируют активное развитие международных экономических отношений, бизнеса и предпринимательства, усиливают внимание к иностранному языку как языку делового общения, который, с одной стороны, является средством взаимодействия и взаимопонимания, а с другой - способом познания других культур.
Результатом обучения иностранному языку является межкультурная компетенция профессионала, предусматривающая сформированность определенного уровня лингвострановедческих, социокультурных и межкультурных знаний и умений, которые позволяют эффективно осуществлять реальное деловое общение в профессионально ориентированной сфере деятельности. В последние десятилетия деловой иностранный язык продолжает вызывать пристальный интерес со стороны студентов, которые хотят им овладеть, и преподавателей, стремящихся найти эффективные способы обучения языку. Деловой иностранный язык следует рассматривать в общем контексте обучения иностранному языку для специальных целей, так как его важнейшими характеристиками являются анализ потребностей, проектирование курса, отбор и разработка учебных материалов, свойственных другим разновидностям иностранного языка для специальных профессиональных целей. Деловой иностранный язык также предполагает выделение специфического языкового корпуса и акцентирует внимание на конкретных видах коммуникации в профессиональном контексте. Вместе с тем в отличие от других разновидностей иностранного языка для специальных целей деловой иностранный язык представляет собой интеграцию специфического (соотносящегося с конкретной
профессиональной деятельностью) и общего (связанного с общими умениями эффективно общаться в деловых ситуациях) содержания.
Сегодняшнее широкое развитие деловых отношений с международными компаниями и заграничными партнерами значительно увеличило потребность делового общения на английском языке, при этом само знание делового английского языка стало, по сути, насущной необходимостью. Умение грамотно вести переписку и свободно общаться с иностранными клиентами сейчас определяет уровень профессионализма не только сотрудника, но и компании в целом.
Главной особенностью делового английского языка в целом и деловой лексики в частности является то, что каждая отрасль имеет свои специфические особенности. Так, например, необходимая английская деловая лексика, необходимая для маркетолога, значительно отличается от лексики, которая потребуется юристу. Кроме того, существуют некоторые термины, которые в различных областях имеют разное значение. По этим причинам создать некий единый курс делового английского, который бы одинаково подошел для всех основных областей и специальностей, не представляется возможным.
Также стоит помнить о том, что вне зависимости от своей сферы деятельности у вас должен быть развит словарный запас, вы должны иметь определенные коммуникативные навыки в общении. Сам же деловой английский будет для вас своеобразной надстройкой, которая состоит из основ делового общения, общих фраз и понятий, а также специфических терминов. То есть, в первую очередь, для того, чтобы понимать английскую деловую лексику, вы должны иметь хорошие навыки восприятия английской речи на слух, уметь строить грамотные предложения.
Объект исследования особенности передачи лингвопоэтической функции английской деловой лексики в русском переводе.
Предмет исследования - деловая лексика в переводе Юрия Кирьяка романа Джона Гришэма «Фирма».
Цель исследования состоит в изучении особенностей передачи функции деловой лексики в русском переводе романа Джона Гришэма «Фирма».
Исходя из поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть тематическую классификацию английской деловой лексики;
- раскрыть лингвистические особенности английской деловой лексики;
- рассмотреть функции деловой лексики в художественной литературе;
- рассмотреть деловую лексику романа Джона Гришэма «Фирма», как лингвопоэтическое средство;
- проанализировать передачу деловой лексики в переводе Юрия Кирьяка романа Джона Гришэма «Фирма».
В исследовании использовались методы лингвистического описания (приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения, классификации), функционально-синергетического анализа дискурса, компонентного, контекстуально-семантического, прагма-функционального анализа, а также общенаучные методы систематизации, аналогии, индукции и дедукции.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной лингвистики и лингвопрагматики, функциональной лингвосинергетики, делового дискурса, деловой риторики, речевых стратегий и тактик (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, А.Н. Баранов, В. Вилдген, Фр. Баргиела- Чиаппини, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Е.Н. Зарецкая, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Р. Килманн, И.М. Кобозева, Дж. Лич, Е.Н. Малюга, Н.Н. Миронова, Г.Г. Москальчук, 5 Т.Б. Назарова, Дж. Остин, П.Б. Паршин, В.А. Пищальникова, Е.В. Пономаренко, Т.С. Самохина, Дж. Серль, И.А. Стернин, Р. Том, Н.И. Формановская, Г.Г. Хазагеров, Г. Хакен, А.А. Харьковская и др.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвящено значительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально- деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.
Выделяют три разновидности официально-делового стиля — стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов.
Сложность перевода официально-деловых документов связана с функциональными отличиями разных языков. Поэтому в случае, например, с переводами с английского на русский, и наоборот, переводчик должен, прежде всего, учитывать сниженную категоричность английского языка.
В значительной степени характеристику стиля определяют его лексические особенности, в частности, специализированная терминология, состав которой определяют, как коммерческие (экономические), так и юридические термины.
Официально-деловая лексика отличается большей замкнутостью и функциональной четкостью по сравнению с научной или газетно-публицистической.
Официально-деловой лексике свойственный императивный, неличный характер, тон предписания и долженствования.
Особенности официально-делового стиля проявляются и в области лексики и фразеологии, и в области словообразования и морфологии, и особенно - в области синтаксиса.
Языковая политика современного российского высшего образования одной из своих целей ставит развитие профессионально-коммуникативной компетенции специалиста, способного работать и укреплять престиж страны на международном уровне, что является особенно актуальным в русле глобализационных и интеграционных процессов. Иностранный язык приобретает статус средства и инструмента межнационального и профессионального взаимодействия, которые чрезвычайно важны в сфере делового общения, как одного из направлений глобализации, понимаемой как качественно новый уровень развития человеческого общества.
Деловая лексика английского языка является относительно сложившейся и устоявшейся системой, в которой за каждой лексической единицей стоит определенное понятие с всем и присущим и ему признаками.
Лексика официально-делового стиля в большей мере характеризуется общеупотребительными и книжными вариантами, основу которых составляют термины и терминологические словосочетания, относящиеся к сфере экономики и бизнеса. Данные языковые элементы делового общения наряду с прочими единицами включают фразеологизмы, которые в этом случае способствуют поддержанию стандартизации и унификации речи при полном соответствии нормам официально-делового стиля. К тому же, учитывая цели и причины использования фразеологизмов («вежливость, снятие ответственности, выражение идей, которые трудно донести другими словами, косвенно передать личностную идею, манипулирование людьми, выражение коллективной идеи»), можно утверждать, что из учение данной лексической группы в рамках делового общения наделит субъекта техниками более эффективного взаимодействия.
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [2, с. 5]. Таким образом, перевод - это творческий процесс, который требует больших языковых, лингвистических и культурологических знаний. Лингвисты занимаются изучением процесса перевода, разработкой его гипотетических моделей, сопоставляют тексты оригинала и перевода с целью прослеживания лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывают переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности перевода.
В данной работе мы ставили перед собой цель исследовать функционирование юридической и экономической лексики и особенности её перевода в романе Джона Гришэма «Фирма».
Проблема функционирования и перевода терминов в художественном произведении поистине неисчерпаема. Каждый автор по своему вкусу использует термины для сообщения своих мыслей, для характеристики персонажа, создания особой атмосферы произведения. Помимо этих функций в романе «Фирма», который относится к жанру «юридического триллера», термины выполняют некоторые специфические функции, такие как ориентирующая или ложномотивирующая функции.
Перевод деловой лексики в художественной литературе вызывает наибольшую сложность, поэтому для перевода такой лексики существуют специальные приемы. Межъязыковое сопоставление лексики позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов. При их переводе основными являются следующие приемы: подбор русского термина или общеупотребительного слова с близким значением; транскрипция, транслитерация; описательный (разъяснительный) перевод; калькирование, при калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации; конкретизация значения; генерализация значения.
При переводе деловой лексики важным является замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком - практиком.
Исследуемый нами в работе, роман «Фирма», относится к жанру «юридического триллера», термины выполняют некоторые специфические функции, такие как ориентирующая или ложномотивирующая функции.
Терминология в романе Джона Гришэма "Фирма" имеют полифункциональное значения. Они играют важную роль в поддержании сюжетной линии и раскрытии характеров героев, являются носителями информации. Эмоционально-экспрессивное значение терминам оказывают эмоционально насыщенные слова, которые употребляются как препозитивный или постпозитивный компонент термина и использование рядом с ними определенных стилистических средств и конструкций.
Исследовательская работа над переводом деловой лексики в романе показала, что наиболее часто и эффективно употребляемыми способами перевода являются приёмы дословного перевода - лексического эквивалента, замены и добавления лексических компонентов и калькирования.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать его результаты и конкретный языковой материал при разработке способов совершенствования делового общения на английском языке. Результаты работы найдут применение в практике преподавания бизнес-английского, составлении учебных пособий и методических разработок по языку профессии, теоретических курсов по дискурсивному анализу, риторике англоязычного делового общения.



1. Акишина, А.А. Русский речевой этикет: практикум вежливого речевого общения / А.А. Акшинина, Н.И.Формовская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 184 с.
2. Акатова А.А. Лексико-семантическое поле «Law» в
американском варианте английского языка // URL: https: //articulus-info .ru/wp- content/uploads/2017/03/Akatova-A.A. - Statya.pdf (дата обращения
19.04.2017).
3. Деловой английский / Н.В. Андреева [и др.] - М.: Проспект, 2010. - 1008 с.
4. Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С Богацкий, Н.М. Дюканова - Киев: Логос, 2010. - 352 с.
5. Вербицкая, М.В Устный перевод. Английский язык Ч. 1 / М.В. Вербицкая, Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая. - М.: ГЛОССА, 2008. - 384 с.
6. Гаудсвард, Г. Английский язык для делового общения. - М.: СмартБук, 2011. - 140 с.
7. Герасименко, Т.Л. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Rhema, 2014- №3. / Т.М. Гулая, Л.В. Зенина.- С. 103-107.
8. Гришем Дж. Фирма/пер. с англ. Ю. Г. Кирьяк. - М.: Bestseller, 1991. - 470с.
9. Глазкова, М.Ю. Перевод официально-деловой документации с английского на русский и с русского на английский / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. - Ростов-на-Дону: МарТ: Феникс, 2011. - 238 с.
10. Глазкова, М. Ю Методические рекомендации по курсу «Перевод официально-деловой документации» / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. — 16 с.
11. Голденков, М.А. Азы английской деловой переписки и
английского сленга / М.А. Голденков. - Дубна: Феникс+, 2005. - 256 с.
12. Пичкова, Л.С Деловой английский / отв. ред. Л.С. Пичкова. - М.: Проспект, 2010. - 1008 с.
13. Жданова, И.Ф. Деловой русский / М.А. Романовская, А.В. Величко. - М.: Русский язык, 1992. - 377 с.
14. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Л.Ю. Иванова [и др.] — М.: Наука, 2007. — 840 с.
15. Ивановская, И.П. Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права. Автореф. Дис. канд. филол. Наук / И.П. Ивановская. - Пятигорск, 2009. - 19 с.
16. Исмагилова, Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Филология и культура / Л.Р. Исмагилова. — 2013 — № 1(31) — С.57-61
17. Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 331 с.
18. Колесникова, Н.Л. Деловое общение / Н.Л. Колесникова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 152 с.
19. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения / Т.Б. Назарова. - М.: Астрель: Владимир: ВКТ, 2009. - 272 с.
20. Кибрик, А. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / А.А. Кибрик, В.А. Плугнян . — М., 1997. — С. 307-322.
21. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сборник обзоров / Е.С. Кубрякова. — М.: РАН. ИНИОН, 2000. — С. 5-13.
22. Назарова, Т.Б Словарный состав английского языка делового общения / Ю.Н. Кузнецова, И.А Преснухина. - М.: Астрель, 2007. - 319 с.
23. Назарова, Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке / И.А. Преснухина. - М.: АСТ: Владимир: ВКТ, 2009. - 254 с.
24. Николаева, Т. М. Новое в зарубежной лингвистике // Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Никаолева. — Вып. VIII. — Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — 479 с.
25. Семко, С.А. Учебник коммерческого перевода / В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова. - М.: Восточная книга, 2010. - 288 с.
26. Сальникова, Л.В. Деловая переписка на английском языке / Л.В. Сальникова [и др.] - М.: ГИС, 2010. - 160 с.
27. Соловьев, Э.Я. Искусство проведения переговоров / Э.Я.
Соловьев. - М.: Ось-89, 2006. - 160 с.
28. Стандарт по русскому языку как иностранному. Средний уровень владения русским языком делового общения. Бизнес. Коммерция. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2012. - 280 с.
29. Тарнаева, Л. П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблем // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Л.П. Таранева. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 12 (42):
ч.3. — С.171-174.
30. Тестовый практикум по русскому языку делового общения. - М.: Русский язык, 2007. - 272 с.
31. Телегина, Н.И. Прагматика терминов в художественном дискурсе (на материале романа Джона Гришэма «Фирма») // Современные тенденции развития языков, 2009. - №4 / Н.И. Телегина, Д.В. Плисак. - С.87¬91.
32. Туринова, Л.А. Культура и управление: роман о бизнесе в совремнной англоязычной литературе как отражение культуры ведения
бизнеса в организации // Вопросы культурологии, 2010. - №11. / Л.А.
Туринова - С.83-90.
33. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. - М.: URSS, 2008 - 160 с.
34. Формановская, Н.И. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия / Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина - М.: Высшая школа, 2008 - 111 с.
35. Хроленко, А. Т. Основы современной филологии / А.Т.
Хроленко. — М.: Флинта, 2013. — 344 с.
36. Хурматуллин, А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 151, кн. 6. / А.К. Хурматуллин. — 2009. — С. 31-37
37. Цатурова, И.А. Переводческий анализ текста / И.А. Цатурова,
Н.А. Каширина. - Санкт-Петербург: Перспектива, 2008. - 296 с.
38. Ширяева, Т. А. К вопросу о статусе дискурса // Вестник ПГЛУ. — 2006. — 49-55 с.
39. Ширяева, Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса. — Автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук / Т.А. Ширяева. — Краснодар, 2008. — 50 с.
40. Шлёпкина, М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе // Современная филология: материалы междунар. науч. Конф / М.А. Шлёпкина. — Уфа: Лето, 2011 — С. 222-227.
41. Экк В. Деловая переписка на английском / В. Экк, С. Дреннан. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 127 с.
42. Ярмухамедова, Ф. М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов // Труды Санкт- Петербургского государственного университета культуры и искусств / Ф.М. Ярмухамедова. — 2013. — № 196 — т.196. — С.35-42.
43. English-Russian terms on civil law and law of civil procedure/ Compiled by S.D.Oskina. - Omsk, 2003. - 350 s.
44. Grisham J. The Firm. - New-York: A Dell Book, 2003. - 487 s.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ