ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
|
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
1. Общая характеристика политического дискурса
2. Категории оценки и понятие эмоционально - оценочного высказывания
2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности
2.2 Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики
2.3. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода
2.4. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью
2.1. Генерализация
2.2. Лексико-грамматические замены
2.3. Нейтрализация
2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Словари, корпусы языка и энциклопедии
Список сокращений источников примеров
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
1. Общая характеристика политического дискурса
2. Категории оценки и понятие эмоционально - оценочного высказывания
2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности
2.2 Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики
2.3. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода
2.4. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью
2.1. Генерализация
2.2. Лексико-грамматические замены
2.3. Нейтрализация
2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Словари, корпусы языка и энциклопедии
Список сокращений источников примеров
В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально - оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции - информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уме стно говорить об о со бенно стях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при
переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально - оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, 4
семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально - оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативно стью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотне сенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса. (http:// en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов - филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при
переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально - оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, 4
семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально - оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативно стью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотне сенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса. (http:// en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов - филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.
Данная работа посвящена анализу эмоционально - оценочных высказываний в речах Президента РФ В.В. Путина для определения основных стратегий поиска эквивалентов при переводе с русского языка на английский. В ходе исследования было установлено, что специфика ЭОВ в текстах политического дискурса напрямую связана с номинацией отрицательных и положительных фактов, которые становятся предметом речи. В результате анализа трех речей 2007, 2014 и 2015 гг. Президента РФ В. Путина было выявлено 204 эмоционально-оценочных высказывания.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса - воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой.
Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико - грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса - воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой.
Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико - грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.



