Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования
1. Общая характеристика политического дискурса
2. Категории оценки и понятие эмоционально - оценочного высказывания
2.1. Соотношение понятий эмотивности, экспрессивности и оценочности
2.2 Переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики
2.3. Переводческие трансформации с точки зрения структурно-синтаксического подхода
2.4. Переводческие трансформации с точки зрения функционального подхода
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Переводческие трансформации при переводе эмоционально-оценочных высказываний с отрицательной и положительной оценочностью
2.1. Генерализация
2.2. Лексико-грамматические замены
2.3. Нейтрализация
2.4. Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Словари, корпусы языка и энциклопедии
Список сокращений источников примеров
В настоящее время проблема перевода речевых жанров политического дискурса становится одной из центральных объектов в исследованиях лингвистов. В рамках дипломатических и политических заседаний и конференций высокого уровня, где необходим наиболее точный перевод речи выступающего, существует потребность выработки и применения стратегий при переводе не только прецизионной и базисной информации, но и эмоционально - оценочных высказываний, обусловливающих коммуникативную интенцию говорящего. Эмоциональная оценочность в политическом дискурсе приобретает иной характер ввиду того факта, что говорящий обращается к широкой аудитории. При переводе текстов политического дискурса, важно воспроизвести основные его функции - информативную и воздействующую. Для реализации этих функций важную роль играет оценочная лексика, или сама оценочная информация. Если политик делает акцент на положительных или отрицательных фактах действительности, как представляется, в импликации можно говорить о наличии оценочного компонента высказывания. В настоящем исследовании о категория оценки будет рассматриваться на уровне высказываний. В этой связи уме стно говорить об о со бенно стях эмоционально-оценочных высказываний именно в рамках политического дискурса, так как в данном типе дискурса говорящий намерен не столько выразить собственную эмоцию и оценку, а, скорее, воздействовать на аудиторию.
Актуальность данной работы состоит в том, что она выполнена в рамках таких активно развивающихся направлений лингвистики, как изучение политического дискурса и переводоведение.
Целью данного исследования является проведение переводоведческого анализа для определения переводческих трансформаций, используемых при
переводе эмоционально-оценочных высказываний с русского языка на английский в речах Президента РФ В.В. Путина.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение политическому дискурсу, обозначить его характеристики.
2. Выявить современные направления изучения политического дискурса в переводческом аспекте.
3. Определить жанр ораторской речи в рамках политического дискурса.
4. Дать определение эмоционально-оценочным высказываниям и выявить их соотношение с экспрессивностью и эмотивностью.
5. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний отрицательной оценки.
6. Определить виды переводческих трансформаций, используемых для передачи эмоционально-оценочных высказываний положительной оценки.
7. Провести анализ трансформаций, применяемых к переводу выбранных элементов текста.
Объектом исследования являются эмоционально - оценочные высказывания в оригинальном и переводном англоязычном тексте в рамках политического дискурса.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся при передаче эмоционально-оценочных элементов текста.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, 4
семантический, функциональный, переводоведческий, прагмалингвистический и количественный анализ.
Материалом исследования послужили транскрипты выступлений В. Путина: выступление на Мюнхенской конференции по вопросам безопасности 10 февраля 2007 г.; обращение Президента РФ Федеральному собранию 18 марта 2014 г.; выступление на 70-ой годовщине Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г, и их соответствующие переводы, представленные на официальных сайтах президента Российской Федерации. На основании транскриптов объемом 147 884 знака было отобрано 204 примера эмоционально - оценочных высказываний, отражающих экспрессивный и оценочный характер политической речи. Выбор текстов обусловлен их репрезентативно стью, наличием полного и качественного перевода и, безусловно, их соотне сенностью с одними из ключевых моментов политической жизни России и мира. Данные выступления получили большое освещение в российской и иностранной прессе, не раз подвергались различного рода анализам и обсуждениям, что позволяет судить о них, как наиболее показательных примерах политического дискурса. (http:// en.kremlin.ru)
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на «XX Открытой конференции студентов - филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология) 18 апреля 2017 года, Санкт-Петербургский государственный университет, 17-21 апреля 2017 года.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы (50 наименований, из них 8 на иностранных языках), списка использованных словарей (11 наименований) и списка сокращений источников примеров.
Данная работа посвящена анализу эмоционально - оценочных высказываний в речах Президента РФ В.В. Путина для определения основных стратегий поиска эквивалентов при переводе с русского языка на английский. В ходе исследования было установлено, что специфика ЭОВ в текстах политического дискурса напрямую связана с номинацией отрицательных и положительных фактов, которые становятся предметом речи. В результате анализа трех речей 2007, 2014 и 2015 гг. Президента РФ В. Путина было выявлено 204 эмоционально-оценочных высказывания.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр политического дискурса, а именно ораторская речь, обладает уникальной прагматической установкой, которая заключается в том, чтобы убедить адресата в приемлемости выражаемого мнения. Эта жанровая особенность определяет специфику эмоционально-оценочных высказываний в рамках политического дискурса, использование которых нацелено не на передачу говорящим собственной оценки, а на выполнение основополагающей функции политического дискурса - воздействовать на аудиторию. Важен также факт наличия определенной экстралингвистической ситуации, диктующей общую идеологическую направленность ораторской речи и ориентации на аудиторию: если в произнесенных Президентом речах 2007 г. и 2015 г. перед иностранной аудиторией говорилось о проблемах коллективной безопасности, глобальных угрозах современности, и, в частности отсутствии взаимопонимания между странами в решении этих проблем, то в речи использовались преимущественно высказывания с отрицательной оценкой; наоборот, речь 2014 года была направлена на русскоязычную аудиторию и на то, чтобы убедить реципиентов в правильности действий российского руководства. Следовательно, в речи использовались преимущественно высказывания с положительной оценкой.
Индивидуальное своеобразие оратора, также играет большую роль в восприятии текстов речей. Для Президента РФ характерно сочетание в узком контексте слов с книжной и разговорной стилевой окраской, жаргонизмов и просторечий. Их употребление способствует привлечению внимания адресата к позиции политика и создает его своеобразный речевой портрет.
Проведенный переводоведческий анализ позволил выявить типовые переводческие трансформации, которые используются при переводе эмоционально-оценочных ситуаций. Анализ позволил выявить ряд закономерностей. Так, компоненты эмоционально-оценочных высказываний, такие как разговорно-обиходные обороты, образные выражения, придающие эмоциональность и экспрессивность высказываниям исходного текста, в большинстве случаев подвергаются приему нейтрализации, генерализации и опущения в переводе. Те же трансформации являются релевантными и для перевода некоторых компонентов высказывания, в случаях, когда его коммуникативный эффект передается через набор однородных определений, дополнений или обстоятельств. Однако, приемы компенсации, модуляции, функциональной, лексической и лексико - грамматической замены, антонимического перевода в целом сохраняют оценочный и экспрессивный параметр в высказываниях.
1. Алышева Ю.С. Речевой портрет современного политического лидера. / Автореф. дис. кан. фил. наук: Волгоград, 2012. 21 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
3. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 64 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
5. Баскакова В. А. Некоторые моменты прагматической трактовки текста. // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. Т. 4, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=12517565. (Дата обращения: 18.04.2017).
6. Водак Р Специальный язык и жаргон: о типе текста «партийная программа» // Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1998. С. 22-46.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 227 с.
8. Гаврилова М.В. Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса. Автореф. дис. док. фил. наук.: СПб, 2005. 38 с.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С.32-43.
10. Ильичева В.В. Инаугурационная речь как инструмент формирования политического имиджа в контексте русской риторической традиции. Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2015. 22 с.
11. Каразия А.А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Дисс. кан. фил. наук.: СПб, 2016. 178 с.
12. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации. // Известия Алтайского государственного университета. Вып. № 2-1, 2011. С. 129-134.
13. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий.: М, 2001. 512 с.
14. Клевцов А. Н. Семантика и функции кавычек в современном русском языке (на материале печатных СМИ).// Автореф. дис. канд. фил. наук. Ярославль, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/ content/semantika-i-funktsii-kavychek-v-sovremennom-russkom-yazyke-na- materiale-pechatnykh-smi#ixzz4eor2bR4q. (Дата обращения: 20.03.2017).
15. Комисарова Т. С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе : на материале речей Г. Шрёдера. // Автореф. кан. фил. наук. Орел, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.dissercat.com/content/mekhanizmy-rechevogo-vozdeistviya-i-ikh- realizatsiya-v-politicheskom-diskurse-na-materiale-r (Дата обращения: 15.05.2017).
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
17. Куралева Т. В., Абдульманова А. Х. Средства экспрессивного дискурса в современном английском диалоге. // Гуманитарные, социально¬экономические и общественные науки. Вып. 9, 2015. С. 314-316. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva- ekspressivnogo-sintaksisa-v-sovremennom-angliyskom-dialoge . (Дата обращения: 10.04.2017).
18. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. - Новосибирск, 1986. - 230 с.
19. Маркелова Т.В. Оценка и оценочность // Семантическая структура слова и высказывания: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993. С. 107-115.
20. Матвеева Г.Г., Самарина И.В., Селиверстова Л.Н. Два направления в современной прагмалингвистике. // Вестник Санкт-Петербургского университета сер. 12. 2009. вып. 1. ч. 2. с. 50-57.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., Готика, 1999. - 176 с.
22. Мировые лидеры выступают на 70-й сессии Генассамблеи ООН. [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube .com/watch? v=pSA2u5jZvy4/. (Дата обращения: 12.11.2016).
23. Мирошниченко А.Толкование речи: Основы лингво-идеологического анализа. Ростов на Дону: 1995 . 110 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kazhdy.ru/andrey miroshnichenko/rech/3/. (Дата обращения: 16.04.2017).
24. Михалева О.Л. Политический дискурс: способы реализации агональности. - 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lang.isu.ru/ about/group/mikhaleva/state2/ (Дата обращения: 18.10.2016).
25. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. / Автореф. дис. кан. фил. наук. М.: 1997. [Электронный ресурс]. - URL: http://cheloveknauka.com/ osobennosti-perevoda-angliyskih-emotsionalno-otsenochnyh-predlozheniy- na-russkiy-yazyk#ixzz4g8oSp0Xm (. (Дата обращения: 10.04.2017).
26. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции// Системные исследования, методологические проблемы. М.: Наука, 1987. С. 398-423.
27. Переводческая эквивалентность в трудах Ю. Найды. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.eltranstheorymastering.wikia.com. (Дата обращения: 2.12.2016).
28. Перцева В.Г. Особенности отражения политического дискурса в лексикографии (на материале словарей цитат политиков). // Научный вестник ВГАСУ серия: современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, 2015. [Электронный ресурс]. - URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=25279593. (Дата обращения: 15.03.2017).
29. Пиотровская Л.А. эмотивность и дейксис. // XLIII международная филологическая конференция. Избранные труды.: СПбГУ, 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/ piotrovskaya 0.pdf. (Дата обращения: 22.04.2017)
30. А. Г. Поспелова, А. А. Морев. Высказывания, эксплицирующие установку на различные стороны личности адресата - (лингвистический и философско-антропологический аспекты). // Антропоцентризм в языке и речи. / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 8. Изд-во СПбГУ. 2001. С. 104-110.
31. Погорелова С. Д., Яковлева А. С. Связь оценки с другими категориями языка // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. Уфа: Лето, 2013. С. 86-89. [Электронный ресурс]. - URL: https:// moluch.ru/conf/phil/archive/78/3312/. (Дата обращения: 15.04.2017)
32. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11. C. 153-157.
33. Третьякова Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге // Коммуникация и образование. / Сборник статей. Под ред. С.И. Дудника Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. C.299-320.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
35. Филимонова, Ольга Евгеньевна Категория эмотивности в английском тексте. / Дис. док. фил. наук.: СПб, 2001. 382 с.
36. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ). / Автореф. дис. кан. фил. наук.: М, 2008. 23 с.
37. Хрипунова И. И. Языковые средства и способы реализации аксиологических стратегий в современном немецком художественном тексте. Автореф. кан. фил. наук.: Воронеж, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-i-sposoby- realizatsii-aksiologicheskikh-strategii-v-sovremennom- nemetskom#ixzz4h3kbAv3x. (Дата обращения: 11.05.2017)
38. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.
39. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2000. — 440 с.
42. Шереметьева Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. / Автореф. дис. кан. фил. наук. Владивосток, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http: / / cheloveknauka.com/otymennye-relyativy- sovremennogo-russkogo-yazyka. (Дата обращения: 3.05.2017).
43. Bayram B. In taking Crimea, Putin will lose Central Asia and the Caucasus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.forei gnpolicyj ournal .com/ 2014/03/24/in-taking-crimea-putin-will-lose-central-asia-and-the-caucasus/. (Дата обращения: 10.11.2016).
44. Bershidsky L. The Czar's Speech: Putin Takes Crimea. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bloomberg.com/view/articles/2014-03-18/the- czar-s-speech-putin-takes-crimea. (Дата обращения: 10.11.2016).
45. Cassidy J. Putin’s Crimean history lesson. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newyorker.com/news/john-cassidy/putins-crimean-history-lesson. (Дата обращения: 10.11.2016).
46. Dijk T.A. van. What is Political Discourse Analysis / T.A. van Dijk. - Amsterdam, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.discourses.org/download/articles/. (Дата обращения: 10.11.2016).
47. Hatim B. Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics. // The Pragmatics of Translation/ Ed. by Leo Hickey. Series 12, 1998. 267 p.
48. In response to President Putin’s address to the Russian Parliament. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gov.uk/government/news/in- response-to-president-putins-address-to-the-russian-parliament. (Дата обращения: 10.11.2016).
49. Katan D. Intercultural Mediation // The Handbook of Translation Studies. Vol. 4.: Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2013. P. 84-91. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/30094932/ Intercultural Mediation. (Дата обращения: 13.02.2017).
50. Schaffner, C. Editorial: political speeches and discourse analysis. // Current Issues in Language & Society, 3. 1996. Р.201-204.
Словари, корпусы языка и энциклопедии
1. Большой англо-русский словарь в 2 томах. Амосова, Н.Н.; Апресян, Ю.Д.; Гальперин, И.Р. и др. М.: Русский язык, 1988 г. 2110с.
2. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. 2208 стр. [Электронный ресурс]. URL: http://onlineslovari.com/
bolshoy tolkovo frazeologicheskiy slovar mihelsona/. (Дата обращения: 10.04.2017).
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/. (Дата обращения: 16.04.2017).
4. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru . (Дата обращения: 5.03.2017).
5. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (Дата обращения: 12.04.2017).
6. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. А. М. Прохорова. СПб.: Норинт, 2004. 1456 с. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.vedu.ru/bigencdic/43550/. (Дата обращения: 18.04.2017).
7. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. 828 с.
8. Encyclopedia of Ethics. Ed. by L. C. Becker and C. B. Becker. New York.: Routledge, 2001. 2032 p.
9. Lingvo Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https:// www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/play%20the%20bear. (Дата обращения: 8.04.2017).
10. Longman Dictionary of Contemporary English Online. . [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/. (Дата обращения: 5.04.2017).
11. Онлайн словарь Multitran. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=play+the+bear&l1=1. (Дата обращения: 10.04.2017).