Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФОРМ НАСТОЯЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Работа №67251

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
193
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие трансформации в теории перевода 5
1.2 Система глагольных времен в английском языке 11
1.2.1 Время и аспект 11
1.2.2 Категория аспекта в английском языке 12
1.2.3 Категория времени в английском языке 15
1.2.3.1 Общие положения 15
1.2.3.2 Настоящее время в английском языке и его значения 17
1.2.3.3 Прошедшее время в английском языке и его значения 21
1.3 Система глагольных времен в русском языке 23
1.3.1 Вид и время 23
1.3.2 Категория вида в русском языке 24
1.3.3 Категория времени в русском языке 27
1.3.3.1 Общие положения 27
1.3.3.2 Настоящее время в русском языке и его значения 28
1.3.3.3 Прошедшее время в русском языке и его значения 34
1.3.3.3.1 Значения форм прошедшего времени СВ 34
1.3.3.3.2 Значения форм прошедшего времени НСВ 35
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Систематизация случаев переключений временных форм 38
2.1 Переключение РЯ ^ АЯ: Перфект 38
2.2 Переключение РЯ ^ АЯ: Согласование времен 43
2.3 Переключение РЯ ^ АЯ: Несобственная прямая речь 47
2.4 Переключение РЯ ^ АЯ: Настоящее историческое 50
2.4.1 Общие замечания 50
2.4.2 Переключение РЯ жАЯ: Настоящее историческое 51
2.4.3 Переключение АЯ ж РЯ: Настоящее историческое 55
2.5 Переключение РЯ ж АЯ: семантический сдвиг действие ж
состояние 59
Выводы по главе 2 67


Изучение глагольных времен всегда представляло большой интерес для ученых. В наше время глагольные времена русского и английского языков изучаются отечественными и зарубежными лингвистами в рамках различных областей знания, в том числе теоретической грамматики, контрастивной лингвистики, когнитивной лингвистики, прагматики и других. Вопросы грамматики имеют большое значение для теории перевода, существует множество работ, посвященных различным грамматическим явлениям русского и английского языков и их особенностям их перевода. Тем не менее такие переводческие трансформации, при которых сменяется временная принадлежность глагольной формы, в данном исследовании именуемые переключениями временных форм, насколько нам известно, ранее не изучались как отдельное явление. Данный вопрос и является предметом нашего исследования. Данный вид переводческой трансформации, в ситуации, когда речь идет о языках с различным грамматическим строем, требует дополнительного, отдельного рассмотрения и этим обуславливается актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования заключается в изучении особенностей и причин переключения настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать определение понятию переводческой трансформации и выявить его значение для теории перевода;
2) Дать определение категориям времени и вида в русском и в английском языках;
3) Выявить основные значения форм настоящего и прошедшего времен в русском и английском языках;
4) Выявить и систематизировать типы переключений русских и английских форм настоящего и прошедшего времени и обосновать причины их возникновения.
В ходе проведения исследования использовались такие методы, как описательный метод, переводческий метод, а также метод контрастивного анализа и метод контекстуального анализа.
Объектом данного исследования выступают глагольные формы настоящего и прошедшего времени русского и английского языков и их перевод.
Теоретической основой данной работы послужили исследования по теоретической грамматике русского и английского языков, в том числе работы отечественных лингвистов А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Е.В. Падучевой, Е.С. Петровой, и зарубежных авторов как B. Comrie, S. Greenbaum, G. Leech, R. Quirk; и работы по теории перевода Л.С. Бахударова, Т.А. Казаковой и др.
Материалом исследования послужили около 2000 случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени, отобранных из произведений русской и английской художественной литературы ХХ века и их переводов.
Работа прошла апробацию на XX Международной конференции студентов-филологов 18 апреля 2017 года с докладом «Настоящее историческое в английском и русском языках при переводе».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения. В главе 1 излагаются основные теоретические положения по проблеме, и формируется теоретическая база для дальнейшего исследования. Глава 2 представляет собой исследовательскую часть данной работы, где излагается классификация и анализ случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. В заключении обобщаются итоги проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование посвящено изучению такой переводческой трансформации как переключение временных форм. Под переключением временных форм в данном исследовании понимается переводческая трансформация, при которой сменяется временная принадлежность глагольной формы. Данный тип трансформации, который играет значительную роль при переводе, ранее, насколько нам известно, не изучался как отдельное явление. Данное исследование рассматривает случаи переключения форм настоящего и прошедшего времен при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Систематизация отобранных случаев переключения временных форм позволила выявить пять основных типов. Было обнаружено, что среди выделенных типов переключений временных форм, различаются, во-первых, те, которые вызваны исключительно различиями в видовременных системах рассматриваемых языков (переключения, связанные со способами выражения перфекта и согласованием времен), и, во-вторых, те, которые обусловлены неграмматическими факторами, как текстуальным, контекстуальным, лексическим или личностным (переключения, связанные с настоящим историческим, и переключения, при которых наблюдается семантический сдвиг действие/результат). Из данных типов первые являются закономерными и происходят по неизменяемой модели как при переводе с русского языка на английский, так и при переводе с английского языка на русский; вторые не регулируются незыблемыми правилами и в значительной степени зависят от текста и личных предпочтений переводчика. Переключения, возникающие при переводе несобственной прямой речи, относятся отчасти к обеим группам, будучи связанными с согласованием времен, но и зависящими от авторского стиля.
диалогической части, особенностей авторского стиля. Наиболее свободными в данном плане и, следовательно, обладающими самым широким употреблением являются переключения, связанные с наличием в английском языке и отсутствием в русском согласования времен. С другой стороны, наиболее редкими представляются переключения временных форм, при которых происходит семантический сдвиг действие/результат, так как их наличие определяется текстовыми, лексическими и личностными факторами.
Большая часть выделенных типов переключений временных форм была обнаружена как в переводах англоязычных текстов на русский язык, так и, наоборот, в переводах русскоязычных текстов на английский язык. Исключение составляют переключения, вызванные различной широтой употребления в английском и русском языках настоящего исторического. При переводе на английский язык настоящее историческое во всех выявленных случаях было заменено формой прошедшего времени, в то время как при переводе с английского языка на русский настоящее историческое сохранялось; это связано с более строгими правилами стиля в английском языке в том, что касается использования настоящего исторического. Кроме того, было отмечено переключение форм прошедшего времени на настоящее историческое при переводе с английского языка на русский.
Данная работа только положила начало исследованию такого типа переводческой трансформации как переключение временных форм. Она может быть продолжена изучением других временных или языковых пар, а также возможно расширение текстового корпуса с целью обнаружения большего количества возможных типов переключений временных форм.



1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для
студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия », 2004. - 352 с.
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240с.
3) Бондарко А.В. Система глагольных времен в современном русском языке//
Вопросы языкознания, 1962. - № 3. - с. 27-37.
4) Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: (значение и употребление). -
М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
5) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. - М.: Издательство УРАО, 2000. - [Электронный ресурс] - 208 с. [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breusdoc.shtml] (дата обращения: 07.05.2017)
6) Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове)/Под ред.
Г.А. Золотовой - 4-е изд. - М: Рус.яз., 2001. - 720 с.
7) Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - Москва: Издательство
Московского университета, 2004. - 544 с.
8) Грамматика русского языка. Т. 1. Фонетика и морфология. /Под редакцией
В.В.Виноградова и др. - Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1960. - 719 с.
9) Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык.
Теоретический курс грамматики. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 349 с.
10) Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста// Вопросы языкознания, 2002. - № 3. - с. 8-29.
11) Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / Под ред. проф. д-ра филол. наук Ю.С. Маслова. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1961. - 200 с.
12) Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
13) Иванов С.П. Настоящее историческое в современном русском литературном языке: грамматика, прагматика, стилистика: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Москва, 2001. - 20 с.
14) Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1981. - 223 с.
15) Казакова Т. А. Практические основы перевода: English <=> Russian. - СПб: «Издательство Союз», 2000. - 320 с.
16) Кашкин В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод// Вестник ВГУ, 2002. - №2 - с. 65-70
17) Кашкин В.Б. Факторы выбора грамматического оформления перевода// Университетское переводоведение. Выпуск 9. Девятые Федоровские чтения. Издательство СПбГУ, 2008. - с. 165-172
18) Князев Ю. П. Грамматическая семантика: русский язык в типологической перспективе. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 704 с.
19) Кобрина Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей высших учебных заведений / Н. А. Кобрина, Н. Н. Болдырев, А. А. Худяков. - Москва: Высшая школа, 2007. - 368 с.
20) Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян; Вступит, ст. А.
В. Бондарко, Н. А. Козинцевой, Т. А. Майсака, В. А. Плунгяна. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 840 с.
21) Недялков И.В. Типологические и контрастивные черты русского и английского языков и переводческие трансформации // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки, 2015 - 8 (12)
22) Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с.
23) Падучева Е.В. Лексическая аспектуальность и классификация предикатов по Маслову - Вендлеру// Вопросы языкознания, 2009. - № 6. - с. 3-20.
24) Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков: грамматика: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с.
25) Петрухина Е.В. Русский глагол: категория вида и времени. - М.: МАКС Пресс, 2009. - 208 с.
26) Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. - СПб, 2001 - 72 с.
27) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
28) Русская грамматика. Т. 1.Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология./Под редакцией д. филол. н.
Н.Ю. Шведовой. - М.: Издательство «Наука», 1980. - 788 с.
29) Современный русский язык / Под редакцией В.А. Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.
30) Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие. / Под редакцией д. филол. н., проф. В.В. Бурлаковой. - Л: Издательство Ленинградского университета, 1983. - 253 с.
31) Тетерукова И. М. Грамматические трансформации текста при переводе: (на материале итальянского и русского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Москва, 2009. - 20 с.
32) Уржа А.В. Praesens Historicum или Dramatic Present? К вопросу о терминологическом обозначении и прагматике презенсных форм в переводном нарративе// Man and the Word, 2015 - №17(3) - c. 77-93
33) Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. В 3 частях. Часть 2. Словообразование. Морфология. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
34) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 241 с.
35) Штейнберг Н.А. Об одном способе манифестации авторского присутствия в нарративном тексте// Вестник Санкт-Петербургского университета, 2004 - № 3-4 - с. 92-98
36) Bache C. Aspect and Aktionsart: towards a semantic distinction// Journal of Linguistics, 1982 - №18 - с. 57-72
37) Bonomi A. The progressive and the structure of events// Journal of Semantics, 1997 - №14 (2) - с. 173-205.
38) Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1978. - 103 с.
39) Chvany C. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the So-called ‘Perfect of Result’ in Modern Russian // Nils Thelin (ed.). Verbal Aspect in Discourse. - Amsterdam, 1990. - с. 213-236
40) Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 142 с.
41) Comrie B. Tense. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 139 с.
42) Ferretti T.R., Kutas M., McRae K. Verb Aspect and the Activation of Event Knowledge //Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2007 - №33(1) - [Электронный ресурс] - с.182-196.
[https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3228359/] (дата обращения: 25.01.2016)
43) Glasbey S. The Progressive: a channel-theoretic analysis. // Journal of Semantics, 1996. - 13 (4) - с. 331-361
44) Greenbaum S. A student's grammar of the English language / Sidney Greenbaum, Randolph Quirk. - Harlow (Ess.): Longman, 1990. - 490 c.
45) Jespersen O. The philosophy of grammar. - London: Allen & Unwin, 1958. - 359 c.
46) Leech G. N. Meaning and the English verb - London; New York: Routledge, 2013. - 186 с.
47) Leskiv A. The Literary Phenomenon of Free Indirect Speech// Studia Anglica Resoviensia, 2009 - №60(3) - c. 51-58
48) McHale B. Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts// Journal for Descriptive Poetic and Theory of Literature, 1978. - №3 - с. 249-287.
49) Moshe R. Free Indirect Discourse, Mimetic Language Games and the Subject of Fiction// Poetics Today, 1981. - №2(2) - с. 17-39
50) Newmark P. A textbook of translation. - New York: Prentice Hall, 1988.¬292 с.
51) Oltean S. A Survey of the Pragmatic and Referential Functions of Free Indirect Discourse// Poetics Today, 1993. - №14 (4) - с. 691-714
52) Pascal R. The Dual Voice: Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European Novel. - Manchester: Manchester University Press, 1977.
53) Reichenbach H. Elements of Symbolic Logic. - New York : The Macmillan company, 1951. - 444 с.
54) Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. - London: Longman, 1976. - 484 с.
55) Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 311 с.
56) Vendler Z. Verbs and Times// The Philosophical Review, 1957. - №66(2) - с. 143-160
57) Vinay J. -P., Darbelnet J. Stilistique Comparee du Francais et de 1’Anglais: Methode de Traduction. - Paris: Didier, 1958.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ