Тема: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФОРМ НАСТОЯЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1 Понятие трансформации в теории перевода 5
1.2 Система глагольных времен в английском языке 11
1.2.1 Время и аспект 11
1.2.2 Категория аспекта в английском языке 12
1.2.3 Категория времени в английском языке 15
1.2.3.1 Общие положения 15
1.2.3.2 Настоящее время в английском языке и его значения 17
1.2.3.3 Прошедшее время в английском языке и его значения 21
1.3 Система глагольных времен в русском языке 23
1.3.1 Вид и время 23
1.3.2 Категория вида в русском языке 24
1.3.3 Категория времени в русском языке 27
1.3.3.1 Общие положения 27
1.3.3.2 Настоящее время в русском языке и его значения 28
1.3.3.3 Прошедшее время в русском языке и его значения 34
1.3.3.3.1 Значения форм прошедшего времени СВ 34
1.3.3.3.2 Значения форм прошедшего времени НСВ 35
Выводы по главе 1 36
Глава 2. Систематизация случаев переключений временных форм 38
2.1 Переключение РЯ ^ АЯ: Перфект 38
2.2 Переключение РЯ ^ АЯ: Согласование времен 43
2.3 Переключение РЯ ^ АЯ: Несобственная прямая речь 47
2.4 Переключение РЯ ^ АЯ: Настоящее историческое 50
2.4.1 Общие замечания 50
2.4.2 Переключение РЯ жАЯ: Настоящее историческое 51
2.4.3 Переключение АЯ ж РЯ: Настоящее историческое 55
2.5 Переключение РЯ ж АЯ: семантический сдвиг действие ж
состояние 59
Выводы по главе 2 67
📖 Введение
Цель данного исследования заключается в изучении особенностей и причин переключения настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать определение понятию переводческой трансформации и выявить его значение для теории перевода;
2) Дать определение категориям времени и вида в русском и в английском языках;
3) Выявить основные значения форм настоящего и прошедшего времен в русском и английском языках;
4) Выявить и систематизировать типы переключений русских и английских форм настоящего и прошедшего времени и обосновать причины их возникновения.
В ходе проведения исследования использовались такие методы, как описательный метод, переводческий метод, а также метод контрастивного анализа и метод контекстуального анализа.
Объектом данного исследования выступают глагольные формы настоящего и прошедшего времени русского и английского языков и их перевод.
Теоретической основой данной работы послужили исследования по теоретической грамматике русского и английского языков, в том числе работы отечественных лингвистов А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, И.П. Ивановой, Е.В. Падучевой, Е.С. Петровой, и зарубежных авторов как B. Comrie, S. Greenbaum, G. Leech, R. Quirk; и работы по теории перевода Л.С. Бахударова, Т.А. Казаковой и др.
Материалом исследования послужили около 2000 случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени, отобранных из произведений русской и английской художественной литературы ХХ века и их переводов.
Работа прошла апробацию на XX Международной конференции студентов-филологов 18 апреля 2017 года с докладом «Настоящее историческое в английском и русском языках при переводе».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения. В главе 1 излагаются основные теоретические положения по проблеме, и формируется теоретическая база для дальнейшего исследования. Глава 2 представляет собой исследовательскую часть данной работы, где излагается классификация и анализ случаев переключения форм настоящего и прошедшего времени при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. В заключении обобщаются итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
Систематизация отобранных случаев переключения временных форм позволила выявить пять основных типов. Было обнаружено, что среди выделенных типов переключений временных форм, различаются, во-первых, те, которые вызваны исключительно различиями в видовременных системах рассматриваемых языков (переключения, связанные со способами выражения перфекта и согласованием времен), и, во-вторых, те, которые обусловлены неграмматическими факторами, как текстуальным, контекстуальным, лексическим или личностным (переключения, связанные с настоящим историческим, и переключения, при которых наблюдается семантический сдвиг действие/результат). Из данных типов первые являются закономерными и происходят по неизменяемой модели как при переводе с русского языка на английский, так и при переводе с английского языка на русский; вторые не регулируются незыблемыми правилами и в значительной степени зависят от текста и личных предпочтений переводчика. Переключения, возникающие при переводе несобственной прямой речи, относятся отчасти к обеим группам, будучи связанными с согласованием времен, но и зависящими от авторского стиля.
диалогической части, особенностей авторского стиля. Наиболее свободными в данном плане и, следовательно, обладающими самым широким употреблением являются переключения, связанные с наличием в английском языке и отсутствием в русском согласования времен. С другой стороны, наиболее редкими представляются переключения временных форм, при которых происходит семантический сдвиг действие/результат, так как их наличие определяется текстовыми, лексическими и личностными факторами.
Большая часть выделенных типов переключений временных форм была обнаружена как в переводах англоязычных текстов на русский язык, так и, наоборот, в переводах русскоязычных текстов на английский язык. Исключение составляют переключения, вызванные различной широтой употребления в английском и русском языках настоящего исторического. При переводе на английский язык настоящее историческое во всех выявленных случаях было заменено формой прошедшего времени, в то время как при переводе с английского языка на русский настоящее историческое сохранялось; это связано с более строгими правилами стиля в английском языке в том, что касается использования настоящего исторического. Кроме того, было отмечено переключение форм прошедшего времени на настоящее историческое при переводе с английского языка на русский.
Данная работа только положила начало исследованию такого типа переводческой трансформации как переключение временных форм. Она может быть продолжена изучением других временных или языковых пар, а также возможно расширение текстового корпуса с целью обнаружения большего количества возможных типов переключений временных форм.



