Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствия в переводах на английский язык
|
Введение 6113
ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6116
1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 6116
1.1. История и аспекты изучения вводных конструкций 6118
1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 6122
2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 6128
3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 6131
Художественный текст как объективная данность, существующая независимо от своего создателя, так или иначе несет на своей речевой структуре и общем замысле отпечаток субъективного авторского начала, котор о е «формируется и проявляется исходя из соотношения всех имеющихся в произведении субъектно-речевых сфер: повествователя, рассказчика, персонажа». Рассмотрение проблемы текстовой модальности, таким образом, тесно связано с необходимостью ее соотнесения с речевой структурой произведения. 6134
4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 6134
ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 33
1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 33
2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 34
2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 39
2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 40
3. Вставные конструкции в составе высказывания 42
4. Синтаксическая структура вставных конструкций 6153
5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 6157
5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 6157
Выводы 51
ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 53
1. Основные положения теории художественного перевода 53
2.1. Вводные конструкции 57
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6116
1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 6116
1.1. История и аспекты изучения вводных конструкций 6118
1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 6122
2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 6128
3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 6131
Художественный текст как объективная данность, существующая независимо от своего создателя, так или иначе несет на своей речевой структуре и общем замысле отпечаток субъективного авторского начала, котор о е «формируется и проявляется исходя из соотношения всех имеющихся в произведении субъектно-речевых сфер: повествователя, рассказчика, персонажа». Рассмотрение проблемы текстовой модальности, таким образом, тесно связано с необходимостью ее соотнесения с речевой структурой произведения. 6134
4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 6134
ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 33
1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 33
2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 34
2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 39
2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 40
3. Вставные конструкции в составе высказывания 42
4. Синтаксическая структура вставных конструкций 6153
5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 6157
5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 6157
Выводы 51
ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 53
1. Основные положения теории художественного перевода 53
2.1. Вводные конструкции 57
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
Данная работа посвящена описанию вводных (далее ВвК) и вставных (далее ВК) конструкций как средств организации субъектной перспективы текста в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствий в переводах на английский язык.
Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова , А. М. Пешковского и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева,
Т. В. Шмелевой и др.; на материале английского языка — в работах
О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой и др.
Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов,
О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова 5) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени . До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.
Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека» , в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.
Цель исследования — дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.
Задачи:
1) выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;
2) описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;
3) описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;
4) описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;
5) установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).
Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.
В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.
Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.
Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.
В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, о бо бщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).
Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный» и его переводы на английский язык Байрона Линдси (далее — П1) и Гитты Хаммарберг (далее — П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа — 41 ВвК и 132 ВК, в П1 — 38 ВвК и 132 ВК, в П2 — 41 ВвК и 127 ВК.
В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики и словари русского языка ; двуязычные , толковые словари английского языка , а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина , культурологический словарь В. В. Кабакчи .
Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова , А. М. Пешковского и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева,
Т. В. Шмелевой и др.; на материале английского языка — в работах
О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой и др.
Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов,
О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова 5) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени . До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.
Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека» , в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.
Цель исследования — дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.
Задачи:
1) выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;
2) описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;
3) описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;
4) описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;
5) установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).
Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.
В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.
Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.
Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.
В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, о бо бщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).
Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный» и его переводы на английский язык Байрона Линдси (далее — П1) и Гитты Хаммарберг (далее — П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа — 41 ВвК и 132 ВК, в П1 — 38 ВвК и 132 ВК, в П2 — 41 ВвК и 127 ВК.
В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики и словари русского языка ; двуязычные , толковые словари английского языка , а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина , культурологический словарь В. В. Кабакчи .
Исследование вводных (ВвК) и вставных (ВК) показало, что данные средства субъективации повествования — прием, организующий полифоническую систему точек зрения в тексте рассказа.
Позиция вводных и вставных конструкций во включающем предложении позволяет автору варьировать смысловые приоритеты в художественном повествовании. В качестве признака авторского идиолекта может рассматриваться отказ от постопозиции вводных единиц.
Рассмотрение ВвК (41 случай употребления) и ВК (132 случая употребления) в рассказе «Кавказский пленный» позволило выявить их особую коммуникативную роль в формировании субъективной картины мира: ВвК как носители модусных смыслов во многом характеризуют самого создателя художественного текста, эксплицируя его оценки, интенции, психологию, внутренний мир. ВК выполняют важную роль в формировании субъектной организации текста, позволяя автору-творцу переключать повествование с одного на другой субъект сознания и так создавать многоуровневое и многогранное художественное пространство. Скобочные построения, без сомнения, характеризуют индивидуально-авторский стиль Вл. Маканина, однако столь устойчивое стремление уточнить, откорректировать сказанное наводит на мысль о присутствии в текстовом пространстве своеобразного двойника, «другого», в диалоге с которым авторское «я» и обретает цельность.
Фрагменты художественной действительности, отраженной в оригинале литературного произведения, не могут абсолютно адекватно воспроизводиться в переводе в силу различия языков оригинала и перевода. Переводчик зависим как от о бъективных (лингвистиче ские и информационные), так и от субъективных факторов.
Объективные факторы связаны с различием строя двух языков. Частотность ВК в русском тексте рассказа превращает их в своеобразный «текст в тексте» и задает потенциал для варьирования внутренней структуры
соответствующих переводных единиц, а также их местоположения во включающем предложении.
К субъективным факторам отнесены те переводческие приемы, которые обусловлены индивидуальными предпочтениями переводчика. Среди этих приемов в данном исследовании выделены следующие.
Во-первых, при рассмотрении ВК в данной работе введен рабочий термин «грамматический разрыв», под которым понимается такой текстообразующий прием оформления внутренней речи персонажа (в предшествующем контексте нарратива прошедшего времени), который использует настоящее или будущее время и не подвергается, вопреки ожиданиям читателя, согласованию времен. В результате этого создается эффект «невмешательства автора» и автономности персонажа. Несомненно, появлению «грамматического разрыва» в языке перевода способствует сложная структура повествования с обилием добавочных фрагментов информации. Тот факт, что грамматический разрыв используют оба переводчика, причем в разных местах включающего предложения, свидетельствует о том, что это не идиолектная черта речи, а возможность, объективно предоставляемая английским языком.
Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что для английского языка не характерны двухуровневые синтаксические комплексы- парентезы типа «вставка во вставке», встречающиеся в тексте оригинала. Прямого запрета на такие структуры в грамматиках английского языка нет, однако оба переводчика избегают их употребления. А адекватность двух переводных текстов оригиналу до стигается за счет большого числа аналогичных или сходных переводческих решений, уподобления стиля перевода стилю оригинала и, не в последнюю очередь, аккумуляции в тексте вводных и вставных конструкций.
Во-вторых, при изучении ВвК здесь был описан прием переводческой аллокуции, то есть модификации коммуникативного намерения. Наглядные примеры переводческой аллокуции дают опущение одним из переводчиков вводных единиц со значением категорической достоверности. В этих случаях переводческая аллокуция нейтрализует полифонию авторского текста и тем самым нарушает авторскую интенцию в плане полифонии повествования.
Сопоставление двух переводов рассказа Вл. Маканина на английский язык показывает бережное отношение к информации, заложенной в авторском тексте, и к структуре высказываний, в том числе и в плане отражения ВвК и ВК, т. е. говорит о преобладании эквивалентных способов перевода. При этом степень адекватности отдельных переводческих решений не одинакова у двух переводчиков.
В проведенном исследовании адекватность рассматривалась в пределах передачи ВвК и ВК. У первого переводчика, Б. Линдси, наблюдается большее стремление к лояльности автору, т.е. использование средств оформления парентез, сходных с оригинальными, авторскими. За счет этого в переводе сохраняется эффект спонтанности речи и, как следствие, полисубъектности повествования. У второго переводчика, Г. Хаммарберг, лояльность автору проявляется в меньшей степени: у нее заметна большая плавность речи в грамматическом оформлении парентез, подчас нейтрализация эффекта спонтанности речи и, в целом, меньшая степень адекватности. Например, у Г. Хаммарберг в 5 случаях полностью размыты границы между вставкой и включающим предложением, что снимает в данных фрагментах эффект многоголосия. Все это способствует некоторому снижению когнитивных усилий адресата-читателя при восприятии второго перевода в сравнении с восприятием первого перевода и в о собенно сти в сопо ставлении с восприятием оригинального русского текста.
Данное исследование выявляет перспективы для дальнейшего изучения полифоничных текстов подобного рода.
Позиция вводных и вставных конструкций во включающем предложении позволяет автору варьировать смысловые приоритеты в художественном повествовании. В качестве признака авторского идиолекта может рассматриваться отказ от постопозиции вводных единиц.
Рассмотрение ВвК (41 случай употребления) и ВК (132 случая употребления) в рассказе «Кавказский пленный» позволило выявить их особую коммуникативную роль в формировании субъективной картины мира: ВвК как носители модусных смыслов во многом характеризуют самого создателя художественного текста, эксплицируя его оценки, интенции, психологию, внутренний мир. ВК выполняют важную роль в формировании субъектной организации текста, позволяя автору-творцу переключать повествование с одного на другой субъект сознания и так создавать многоуровневое и многогранное художественное пространство. Скобочные построения, без сомнения, характеризуют индивидуально-авторский стиль Вл. Маканина, однако столь устойчивое стремление уточнить, откорректировать сказанное наводит на мысль о присутствии в текстовом пространстве своеобразного двойника, «другого», в диалоге с которым авторское «я» и обретает цельность.
Фрагменты художественной действительности, отраженной в оригинале литературного произведения, не могут абсолютно адекватно воспроизводиться в переводе в силу различия языков оригинала и перевода. Переводчик зависим как от о бъективных (лингвистиче ские и информационные), так и от субъективных факторов.
Объективные факторы связаны с различием строя двух языков. Частотность ВК в русском тексте рассказа превращает их в своеобразный «текст в тексте» и задает потенциал для варьирования внутренней структуры
соответствующих переводных единиц, а также их местоположения во включающем предложении.
К субъективным факторам отнесены те переводческие приемы, которые обусловлены индивидуальными предпочтениями переводчика. Среди этих приемов в данном исследовании выделены следующие.
Во-первых, при рассмотрении ВК в данной работе введен рабочий термин «грамматический разрыв», под которым понимается такой текстообразующий прием оформления внутренней речи персонажа (в предшествующем контексте нарратива прошедшего времени), который использует настоящее или будущее время и не подвергается, вопреки ожиданиям читателя, согласованию времен. В результате этого создается эффект «невмешательства автора» и автономности персонажа. Несомненно, появлению «грамматического разрыва» в языке перевода способствует сложная структура повествования с обилием добавочных фрагментов информации. Тот факт, что грамматический разрыв используют оба переводчика, причем в разных местах включающего предложения, свидетельствует о том, что это не идиолектная черта речи, а возможность, объективно предоставляемая английским языком.
Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что для английского языка не характерны двухуровневые синтаксические комплексы- парентезы типа «вставка во вставке», встречающиеся в тексте оригинала. Прямого запрета на такие структуры в грамматиках английского языка нет, однако оба переводчика избегают их употребления. А адекватность двух переводных текстов оригиналу до стигается за счет большого числа аналогичных или сходных переводческих решений, уподобления стиля перевода стилю оригинала и, не в последнюю очередь, аккумуляции в тексте вводных и вставных конструкций.
Во-вторых, при изучении ВвК здесь был описан прием переводческой аллокуции, то есть модификации коммуникативного намерения. Наглядные примеры переводческой аллокуции дают опущение одним из переводчиков вводных единиц со значением категорической достоверности. В этих случаях переводческая аллокуция нейтрализует полифонию авторского текста и тем самым нарушает авторскую интенцию в плане полифонии повествования.
Сопоставление двух переводов рассказа Вл. Маканина на английский язык показывает бережное отношение к информации, заложенной в авторском тексте, и к структуре высказываний, в том числе и в плане отражения ВвК и ВК, т. е. говорит о преобладании эквивалентных способов перевода. При этом степень адекватности отдельных переводческих решений не одинакова у двух переводчиков.
В проведенном исследовании адекватность рассматривалась в пределах передачи ВвК и ВК. У первого переводчика, Б. Линдси, наблюдается большее стремление к лояльности автору, т.е. использование средств оформления парентез, сходных с оригинальными, авторскими. За счет этого в переводе сохраняется эффект спонтанности речи и, как следствие, полисубъектности повествования. У второго переводчика, Г. Хаммарберг, лояльность автору проявляется в меньшей степени: у нее заметна большая плавность речи в грамматическом оформлении парентез, подчас нейтрализация эффекта спонтанности речи и, в целом, меньшая степень адекватности. Например, у Г. Хаммарберг в 5 случаях полностью размыты границы между вставкой и включающим предложением, что снимает в данных фрагментах эффект многоголосия. Все это способствует некоторому снижению когнитивных усилий адресата-читателя при восприятии второго перевода в сравнении с восприятием первого перевода и в о собенно сти в сопо ставлении с восприятием оригинального русского текста.
Данное исследование выявляет перспективы для дальнейшего изучения полифоничных текстов подобного рода.
Подобные работы
- Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствия в переводах на английский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2017



