Тема: ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ОФФЛАЙН ИГР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы и проблематика перевода текстов компьютерных игр 6
1.1 Язык и культура с позиций лингвокультурологии 6
1.2 Локализация и адаптация как вид переводческой деятельности 12
1.3 Проблематика перевода компьютерных игр и достижение
адекватности с помощью переводческих стратегий 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Лексико-грамматические особенности перевода текстов компьютерных игр 28
2.1 Анализ лексических трудностей при переводе отобранных игровых
текстов 28
2.2 Анализ грамматических трудностей при переводе отобранных
игровых текстов 43
Выводы по главе 2 47
Заключение 48
Библиографический список 50
Приложение 54
📖 Введение
Данная работа ориентирована на описание наиболее характерных расхождений в языковых картинах мира у представителей английской, русской и некоторых других лингвокультурных общностей на примере перевода игровых компьютерных текстов. Рассмотрение путей, при помощи которых можно нейтрализовать культурный барьер, способный вызвать «сбой» в процессе понимания. Исследование проблем передачи содержания игрового текста с особым вниманием к его «культурным» компонентам.
На текущий момент игровая промышленность переживает невероятный взлет, и каждый день игровой рынок пополняется все новыми «мирами» и «вселенными». Как правило, компьютерные игры создаются за границей, а выпуск своего товара на международный рынок является для них первостепенной задачей, следовательно, возникает потребность в переводе данного товара.
Когда мы говорим о переводе компьютерной игры, то имеем в виду её «локализацию». Согласно определению Л.А. Шерешевского, локализация - это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные
национальные требования [25]. В данном случае объектами локализации становится текстовое и звуковое сопровождение игры. Несмотря на то, что 3
перевод компьютерных игр тесно сопряжен со сферой развлечений, в процессе локализации переводчик сталкивается с различного рода трудностями, для которых необходимо найти решение.
Актуальность выбранной темы определяется увеличивающимся интересом к переводу компьютерных игр и недостаточной изученностью данной проблемы в области взаимодействия языка и культуры, а именно тот факт, как переводчику следует переводить национально-культурные реалии.
Объектом исследования являются языковые средства, оформляющие тексты компьютерных игр на английском и русском языках.
Предметом является особенность применения переводческих
трансформаций при переводе оффлайн игр с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные тексты компьютерных игр, таких как «Detroit. Become Human», «God of War 4» и «Nancy Drew. Shadow at the Water’s Edge».
Цель работы заключается в том, чтобы определить адекватность официального перевода по сравнению с текстом оригинала.
Исходя из цели работы, были поставлены следующие задачи:
1. ознакомиться с основными классификациями видов перевода и обозначить особенности локализации как особого вида перевода;
2. рассмотреть соотношение ключевых понятий: локализация, перевод, адаптация;
3. выделить особенности локализации при переводе с английского на русский язык;
4. проанализировать оригинальный текст и перевод с английского на русский язык.
5. провести практический анализ способов локализации игрового текста с английского на русский язык.
В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа литературы, метод сплошной выборки, метод трансформационного анализа, метод статистического подсчета, переводческий анализ.
4
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в изучение процесса перевода компьютерных игр и способов адаптации, упомянутых в них реалий с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в учебных целях, в курсовом и дипломном проектировании, а также в курсе переводоведения, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список, приложение.
Результаты исследования были представлены на научно-практической конференции «Проблемы лингвистики», которая проводилась на базе ФГБОУ ВО «АмГПГУ» 8 мая 2020 г. (III место). Работа была предоставлена на конкурс научных проектов по лингвистике и межкультурной коммуникации на базе ФГБОУ ВО «КнАГУ» (II место).
По теме исследования имеется публикация в «Амурском научном вестнике» №2, 2020.
✅ Заключение
Изучив особенности локализации отобранных компьютерных игр «Detroit: Become Human», «God War 4», «Nancy Drew. Shadow at the Water’s Edge», были выявлены недочеты, специфика и средства, необходимые для перевода текстов такого жанра. При анализе примеров, становится очевидным, что индустрия перевода игровых текстов слабо развита и требует поиска новых трансформаций и эквивалентов со стороны переводчика- локализатора.
Поскольку в процессе локализации все взаимосвязано, каждый этап имеет свое значение. При анализе было отмечено, что при опущении или пренебрежении каким-либо из пунктов перевода компьютерной игры, есть шанс искажения смысла высказывания. Особенности перевода во многом обусловлены особенностями языка.
Приведенные во второй главе примеры доказывают, что каким бы переводчик ни был профессионалом, всегда нужно проверять каждый этап при локализации, а именно: создание глоссария, длину текстовых частей, развитие сюжетной линии, не искажать смысл и т.д.
Немаловажным фактором считается знание родного языка. Переводчик должен быть достаточно эрудированным и осуществлять локализацию
корректно, так как переведенная переводчиком-локализатором игра становиться частью культуры нашей страны.
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что особенности перевода во многом обусловлены особенностями языка и культуры носителей оригинального текста. Немаловажным фактором считается знание родного языка. Когда переводчик работает с игровым текстом, в котором присутствует большое количество культурных реалий, в переводе он старается их сохранить, для того чтобы впоследствии не стереть атмосферу иной культуры, создаваемую игрой.
Перспективой дальнейшего исследования является поиск примеров с большим количеством культурных реалий, указывающих на ту или иную культуру, чтобы определить адекватность перевода.



