ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Языковая игра как объект лингвистического исследования 9
1.2. Средства и приёмы языковой игры, используемые для создания
комического 13
1.3. Языковая игра как средство достижения комического эффекта 15
Выводы по 1 главе 18
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ М.М. ЖВАНЕЦКОГО 19
2.1 Фонетический уровень в контексте реализации комического 19
2.2 Возможности словообразования в контексте языковой игры 23
2.3 Языковая игра на морфологическом уровне 27
2.4 Достижение комического эффекта посредством использования фразеологизмов
2.5. Лексические средства создания комического 43
2.6. Синтаксические средства в контексте языковой игры 62
Выводы по 2 главе 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79
Игра слов в силу особенностей менталитета русских людей всегда имела место в культурном пласте русского языка: в текстах писателей, в газетных статьях, на телевидении, на улицах города. Появились значительные работы, посвященные феномену языковой игры и языковым средствам создания комического начала, например, монография Т.В. Гридиной [Гридина 1996: 239].
Игра слов соотносится с категорией комического, охватывающей разнообразные явления, которые различны по форме и по содержанию. Формами комического является юмор, ирония и сарказм. «Удовольствие от юмора, под которым в наивном словоупотреблении имеется в виду «беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо и изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде», имеет психологическую природу и при этом ускользает от психологических объяснений. Термин «юмор» незаменим, когда автор на стороне объекта смеха» [Вулис 1966: 19].
Юмор - это средство, помогающее человеку вырваться из обыденности, средство, которое способно победить страх [Бирюков 2009: 20]. З.Фрейд говорил о том, что при помощи остроумия можно пересечь преграды, которые мешают человеку [Фрейд 1997: 119-129]. Смех освобождает от таких вещей, как наивность, незаинтересованность, комплекс неполноценности, сомнение, страх и т.д. «Число «антитез» юмора», - как пишет
А.Г. Козинцев, - «можно было бы увеличить в десятки раз, но именно юмор является средством «автокоррекции» культуры, ибо большинство отвергаемых смехом явлений (прежде всего - разум и мораль) как раз и составляют каркас культуры» [Козинцев 2007: 31].
По мнению А.Г. Козинцева, «юмор и смех на первый взгляд образуют неразрывное единство: стимул - реакция» [Козинцев 2007: 16]. Однако в то же время юмор можно рассматривать как отражение внутреннего переживания. А.Г. Козинцев говорит о том, что всё затевается как раз ради смеха, так как самая важная функция комического - рассмешить человека. ПО словам Банникова, «юмор выступает как общественно-санкционированный смехопорождающий механизм, реализующийся через знаковые системы» [Бан-ников 2002: 76]. Юмор характерен только для развитого человека, который может быстро и метко охарактеризовать сущность предмета, другого человека или самого себя, какого-либо явления, прибегнув к неожиданным сопоставлениям и ассоциациям [Борев 1988: 85-86].
Специфика юмора в русской культуре обусловлена исторически. Смех является грехом в русском православии, поэтому святые не шутили и не смеялись. Это явление было характерно только для нечистой силы и дьявола. По мнению С.С. Аверинцева смеяться в Европе не только можно, но и нужно, так как смеялись даже святые. В то время как русские люди тянутся к Дьяволу, то есть кощунствуют, смеются, то здесь православная церковь стоит на страже порядка [Аверинцев 1993: 342-343].
Такие учёные, как Платон и Аристотель видели в смешном некую ошибку, то есть Аристотель, например, проводил грань между смехом и высмеиванием: «смешное есть некая ошибка или безобразие, никому не приносящее страдание, а насмешка есть некая крайность, то есть - порок» [Аристотель, 1998: 1091].
Философ Б. Спиноза в трактате «Этика», как и Аристотель, видит грань между смехом и злым уничижающим смехом - насмешкой, осмеянием: «между осмеянием, которое дурно, и смехом я признаю большую разницу. Смех, точно так же, как и шутка, есть чистое удовольствие, и, следовательно, если только он не чрезмерен, сам по себе хорош» [Спиноза 2001: 279].
В Средние века смех являлся грехом. А вот Демокрит и Лукиан, Рабле и Вольтер трактовали смех как явление, которое противостояло злу. «Два аргумента - «Смех противостоит злу» и «Смех содержит элемент зла» - составляют этический парадокс смеха» [Дмитриев, Сычев 2005: 315-316].
В сегодняшних концепциях смеха выделяется то, что объект смеха за-частую содержит меру зла, которая может быть преодолена, так как не является критичной. Как полагает Л.В. Карасев [Карасев 1996: 39], «смех отражает зло в своем зеркале и потому сам невольно делается чем-то на него похожим... Заключить же их этого, что смех перестает быть собой и превращается в зло, значит просто не понять истинного смысла ни того, ни другого».
По словам писателя И.В. Гёте именно через то, что человек считает смешным, можно определить его мировоззрение и характер. Как уже было замечено, юмор, смех всегда и всеми признавались важными составляющими человеческой жизни, а именно такой частью жизни человека, которая полностью проникает в язык. Отсюда следует, что комическое начало представляет интерес как в культурном ключе, так и в аспекте индивидуально-авторском.
Так, в современных языковедческих исследованиях растет количество работ, посвященных творчеству писателей, работающих в области комического. Основопологающими являются работы таких учёных, как Л. Витгенштейна, Е.С. Кубряковой, В.3. Санникова. Современная лингвистика тяготеет к изучению комического и дискурсу какого-либо автора в целом. За последнее десятилетие языковая игра и приёмы её формирования исследовались в работах таких авторов, как Е.А. Гаранина, Т.А. Гридина, А.В. Дмитриев, С.В. Доронина, А.Г. Козинцев, О.В. Макаревич, М.А. Панина, Т.Ю. Чубарян, Ю.В. Щурина. Лингвокультурологические особенности юмора изучаются М.А. Кулинич и А.В. Карасиком. Много исследователей интересуются изучением видов комического (О.П. Ермакова, С.А. Золотарева, Г.Я. Семен, Б.Т. Танеев).
Необходимо отметить, что на настоящий момент практически отсутствуют монографии, посвящённые творчеству М. Жванецкого, который является ведущим деятелем сатирический и юмористический литературы. Несомненно, его можно назвать признанным современным писателем-сатириком, хотя долгое время сам М. Жванецкий себя сатириком не признавал: «Я не сатирик. Просто пишу, как могу. Ну, люди смеются, я рад», - сказал он в одном из своих интервью, однако называет себя «дежурным по стране». И, тем не менее, его творчество носит, безусловно, сатирический характер, так как автор обличает в своих произведениях социально-нравственные пороки и недостатки. При этом Михаил Жванецкий замечает, что русским людям свойственна одна общая особенность: они могут от души посмеяться над собой.
Михаил Жванецкий - один из числа писателей, который не использует в своих произведениях так называемый «урологический юмор». Произведения Михаила Жванецкого предназначены прежде всего для устного представления, и вплоть до 80-х годов они не издавались. Они исполнялись либо самим автором, либо такими известными артистами, как Аркадий Райкин, Роман Карцев и Виктор Ильченко, с ними автор сотрудничал в течение целого ряда лет, для них он создал более трёхсот миниатюр, монологов и т.д. В 1980 г. вышла в свет первая книга Михаила Жванецкого - «Встречи на улицах», которая сразу приобрела популярность у широкой публики. Позже, в 1989 г., была издана книга рассказов и миниатюр «Год за два», затем выходит еще рад книг автора; а в 2001 г. увидело свет четырёхтомное собрание сочинений М.М. Жванецкого, которое в 2006 г. было пополнено пятым томом, названным «Двадцать первый век». Последний вышедший сборник называется «Шум пройденного» (2017). Таким образом, М. Жванецкий стал уже признанным живым классиком, а литературоведы и лингвисты сегодня уже активно изучают его творчество.
Следует отметить, что биография Михаила Жванецкого наложила от-печаток на его творчество: писатель родился и долгое время жил и работал в Одессе, причем начинал свой трудовой путь совсем в другой области, не имеющей отношения к писательскому труду. Но жизнь в Одессе, работа в одесском порту наполнили его произведения особым колоритом Одессы и ее специфическим «одесским юмором».
В связи с этим возникает неслучайный исследовательский интерес к феномену М. Жванецкого, а ученые начинают пристально вглядываться в языковые средства, посредством которых автор достигает комического эффекта и столь ощутимого воздействия на общественное мнение. «На концертах писателя его русский язык понимают даже представители тех национальностей, которые в остальное время суток утверждают, что по-русски не понимают. Он создал свой литературный язык, на котором заговорила вся страна» [Ж. «Огонек» 1989, № 28].
И в то же время можно назвать творчество автора недостаточно изученным. В настоящее время широко известна лишь одна монографическая работа, посвященная творчеству Михаила Жванецкого, выполненная Анастасией Сергеевной Трач. Исследователь рассматривает произведения М. Жванецкого как с лингвистической, так и с литературоведческой позиции.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена как отсутствием достаточного количества исследовательских работ, которые рассматривают творчество писателя-сатирика М. Жванецкого, так и его особым статусом и авторитетом, которым он пользуется у широкого круга слушателей, и тем значимым местом, которое он занимается в современной сатирической литературе.
Объектом нашего исследования являются произведения М.М. Жванецкого.
Предмет исследования - языковые средства, которые использует автор в целях достижения комического эффекта.
Цель исследования - выявить особенности языковой игры в речи сатирика и корпус языковых средств, используемых для реализации комического начала.
Цель, объект и предмет исследования обусловили решение следующих задач:
1. теоретический анализ лингвистических исследований, посвященных реализации комического начала и языковой игре в целом;
2. сбор посредством сплошной выборки фактического материала исследования;
3. классификация языковых средств, реализующих комическое начало в прозаическом тексте;
4. выявление основных средств и приемов языковой игры, используемых автором-сатириком с целью реализации комического начала;
5. выявление ведущих языковых средств, используемых М. Жванецким для достижения комического эффекта.
В качестве основных в данной работе нашли применение следующие методы: наблюдение, лингвистическое описание, лингвокультурологический анализ языковых единиц, контекстуальный анализ, словообразовательный анализ, некоторые элементы компонентного анализа, метод количественной оценки.
Фактический материал исследования был собран методом сплошной выборки и составил более 500 контекстов, извлечённых из произведений М. Жванецкого.
Структурно магистерское исследование включает Введение, две главы, Заключение и список использованной литературы, составляющий 80 источников.
Цель данной дипломной работы заключалась в выявлении особенностей ЯИ в речи писателя-сатирика М.М. Жванецкого. Необходимо было доказать, что посредством ЯИ писатель достигает комического эффекта и оказывает воздействие на слушателей и читателей.
Феномен ЯИ в современном мире имеет своё законное место. Мы можем читать и слышать игру слов в произведениях, в газетах, на телевидении, на улице. Исследовательский интерес в данном случае только растёт. В последнее время появилось много работ, которые посвящены языковой игре. На основе рассмотренной литературы, мы можем сделать вывод о том, что теория комического активно изучается учёными и в настоящее время. Основными видами комического являются гротеск, ирония, сарказм, сатира и юмор. В исследовании делается акцент на такие виды комического, как сатира и юмор, которые использует в своём творчестве М.М. Жванецкий.
Учёные придерживаются мнения о том, что языковые средства для со-здания комического эффекта есть на каждом уровне языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, фразеологическом. Для того, чтобы достичь сатирического или юмористического эффекта, необходимо использовать один из приёмов создания комического: иносказание, несоответствие, неожиданность, недоразумение.
Языковая игра - эта такая форма поведения человека, при которой пишущий или говорящий демонстрирует свой индивидуальный стиль, при этом намеренно нарушает системные отношения языка. М. Жванецкий использует разнообразные вербальные средства для создания комического в своих произведениях. На каждом уровне, исследованном нами, мы можем увидеть языковую игру.
М. Жванецкий в выступлениях имитирует речь людей, которые имеют какие-либо особенности произношения: «Товалов здём, товалов, - шепелявит новорождённый», «Извините пожалюста. Я плёхо говорю порюсски». Чаще всего это речь иностранца, который говорит с акцентом или речь человека, имеющего дефекты речи. Так же имеет место целенаправленное искажение слов, имеющих значимость для тех, кто их произносит. Например, «Я вообще интернационалисьть, мне всё равно, кто там бурит в углу, хоть казак, хоть кто». Таким образом, на фонетическом уровне писатель сознательно надевает «речевую маску» такого героя, который имеет проблемы с произношением, чтобы добиться комического эффекта.
На словообразовательном уровне М. Жванецкий использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, которые нехарактерны для обыденной речи: «А фамилию его, а протокольчикактик, начётик составляем, в прокуратурочку звоночек, там это дельце в ходик, два миллионерчика берут этого оборванца». Для творчества писателя характерно словообразовательное конструирование, когда вместо сочетания слов используется одно новое слово: «Убьёт человек человека за простое тротуарное поравнение». Кроме того, образует окказионализмы: «Уже конвульсиум собрали. Думали, что всё уже, всё. Стали самогонкой отпаивать». Слово «конвульсиум» образовано при помощи слов «конвульсия» и «консилиум». Это всё служит созданию образа, в котором выступает М. Жванецкий.
М. Жванецкий использует морфологический уровень языка в полную силу, так как именно этот уровень предоставляет широкие возможности для языковой игры. Целенаправленное искажение степени сравнения прилагательного, неправильное образование множественного числа имён существительных, склонение несклоняемых существительных, нарушение родовой принадлежности и падежных форм имён существительных, неправильное образование форм глагола, нарушение в образовании притяжательных местоимений - всё это создаёт комический эффект. Например,
«Август у нас лучший месяц в году. Но сентябрь лучше августа», «Ик-ры всякие, крабы, осетры, ананасы», «А вот и Москва! Ух, машин сколько! Таксей сколько! Людей сколько!», «Сколько у тебя <детей>? - Одно. - А у меня четыре. Оно у тебя на чём играет»?, «Только людьмымы, умеющими кусаться, царапаться.», «Бабка такая - еле дышит, а телевизор воло- кёт», «Интеллигенция верещала, что не печатают ихние романы».
Каждый писатель использует в своём творчестве прецедентные тексты, которые подвергаются авторской обработке, так как языковая картина мира не может существовать отдельно от человека. М. Жванецкий уделяет внимание в своём творчестве фразеологизмам, но заменяет в них некоторые компоненты или создаёт собственные афоризмы. Все устойчивые сочетания, которые имеют место в четырёх томах творчества Жванецкого, делятся на три группы. Первую группу составляют обороты, которые не подверглись трансформации: «По-немецки говорю. Сроду ни одной буквы не знал. Ну! И все понимают. А раньше ни в зуб колесом», «Мужчины нежно поют о чём- то своём девичьем в мехах и ожерельях».
Ко второй группе относятся обороты, созданные автором на основе известных устойчивых сочетаний: «Ребятки, мне себя не жалко, мне и вас не жалко. Истина мне дороже, а вы дешевле», «Нечего сказать, хорош рассвет в конце тоннеля», «Теперь спорт. Мозги кончились, пошла утечка мышц, и чем удержишь?». Такие новообразования в процентном соотношении превышают по численности другие две группы.
Третью группу составляют собственно авторские афоризмы: «Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве», «Женщины делятся на молодых и остальных». Из этого следует, что М.М. Жванецкий достигает комического эффекта при использовании в своих выступлениях фразеологизмов. Более того, языковая игра на данном уровне составляет около 10% от всего творчества писателя, но представлена она яркими примерами.
Писатель-сатирик часто надевает определённую «речевую маску» малограмотных людей, то есть его речь изобилует просторечиями: «.Кто Аполлон?... Я - Аполлон? Он - Аполлон? Ну и нехай Аполлон. », «Имы напились вдрабадан». Выделенные слова не встречаются в словарях. В исследовании мы обращаемся к словарю одесского языка, в котором есть выделенные слова: «При всём при том поговори с ним - ничего такого не почувствуешь. Никаких закидонов - как вы, как я .». Для комизма М. Жванецкий обыденные вещи толкует официальным языком: «Вниманию домашних хозяек. Приспособление для очищения куриц до состояния голого тела; у нас очень низкий процент попадания в унитаз, в плевательную урну». Для писателя характерна обратная экономия в номинации определенных лиц: «Тот, кто на букву «Я», живёт дольше - пока ещё до него дойдёт».
Большую группу представляют примеры с использованием иностранных слов: «Воз кавунов. Воз яблок. Спустывсь в тдтлля. С хрустом -р-раз! Добрый кавун!» (украинский язык), «У тебя плюс сорок, ты вызываешь «скорую», Emergency, которая тридцать минут разговаривает с тобой по- английски по телефону, а ты плохо» (английский). Оксюморон - излюбленный приём сатирика: «У него в трибуне потрясающая рожа музыкального вида с длинными волосами», «А всё ещё слышны выкрики шёпотом».
В одном контексте могут объединяться два слова, которые являются многозначными: « - Вы чем гладите тонкое женское бельё? - А вы чем гладите тонкое женское бельё? - Рукой», «Один крикнул: «Позвольте, я вас перебью!». «Всех не перебьёшь!» - крикнул я». Применение контекстуальных антонимов так же характерно для достижения комического эффекта: «Женщин умных не бывает. Есть прелесть какие глупенькие, а есть ужас какие дуры». Неожиданность - один из излюбленных приёмов М. Жванецкого: «Вот такая толстая диссертация, и тема очень интересная - что-то там в носу.».
Эвфемия, то есть мягкая зашифровка, в рассказах представлена яркими примерами: «Внутри наш человек всё время хохочет, а наружу улыбнуться нечем. Особенно сельскому пожилому человеку женского пола». Так автор акцентирует внимание на образе, который он создаёт. Языковая игра на лексическом уровне в творчестве писателя-сатирика представлена большим количеством примеров, так как именно этот уровень активно им разработан.
Нарушения порядка слов и неправильное построение предложений - всё это создаёт на синтаксическом уровне языковую игру. В данном случае ЯИ строится на словах с недостаточной семантической полнотой: «Поздравляю с состоянием здоровья»; семантической избыточностью: «Как? Он же только что меня обнимал рукой». Излюбленным приёмом Жванецкого является построение предложений по принципу непоследовательного перечисления: «Галстук от Версаче. Сорочка от Армани. Внешность от папы. Глупость от мамы. И ничего своего», «Ужас, как я успеваю проснуться умытой и причёсанной? И почему в любое время суток на мне платье, юбка, жакет и белые зубы?». Приём, который активно действует в творчестве М. Жванецкого, это приём нарушения порядка слов: «Шоколад в постель могу себе подать. Но придётся встать, одеться, приготовить, а потом раздеться, лечь и выпить».
Итак, рассмотрев фактический материал, мы можем утверждать, что отличительной чертой феномена М.М. Жванецкого является языковая игра на всех уровнях языка для создания комического эффекта.
Таким образом, подтверждается мысль о том, что М.М. Жванецкий в своём творчестве употребляет известные приёмы, при помощи которых создаётся комическое (недоразумение, неожиданность, несоответствие, иносказание), но, реализуя эти приемы, создает уникальный идиостиль.
Данное исследование посвящено творчеству М.М. Жванецкого конца XX - начала XXI века. В данный момент писатель-сатирик продолжает свою деятельность: активно выступает по радио, ведёт передачу «Дежурный по стране» (с 2002 года) на телевидении. Перспективой исследования является детальное рассмотрение и анализ творчества М.М. Жванецкого с 2002 года по настоящий момент. Также намечен сопоставительный анализ творчества данного периода М.М. Жванецкого и М.Н. Задорнова.
1. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке / Г.Н. Абреимова // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. - Елец: 1999. - С.120-122.
2. Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху / С.С. Аверинцев // От мифа к литературе. - М.: 1993. - С. 341-345.
3. Аристотель Поэтика. Об искусстве поэзии / Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. - Минск: Литература, 1998. - С. 1064-1112.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.
5. Банников К.Л. Антропология экстремальных групп. Доминантные отношения военнослужащих срочной службы Российской Армии / К.Л. Банников. - М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 2002. - 144 с.
6. Бегак Б. Пародия как жанр литературной критики / Б. Бегак // Сб. Русская литературная пародия. - М.: Государственное издательство,1930. - 256 с.
7. Белокурова С.Н. Словарь литературоведческих терминов / С.Н. Белокурова. - СПб.: Паритет, 2007. - 320 с.
8. Бирюков Н.Г. Концептуализация действительности: репрезентация знаний носителя языка о фрагменте мира / Н.Г. Бирюков // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск 39. - 2009. - С. 20¬25.
9. Большой фразеологический словарь русского языка / Составитель Л.В. Антонова. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2016. - 928 с.
10. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 268 с.
11. Борев Ю.Б. Эстетика / Ю.Б. Борев. - М.: Высш. шк., 2002. - 511 с.
12. БЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
B. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия,1998.- 685 с.
13. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы. Часть I. Пер. с нем. - М.: Гнозис, 1994. - С. 165-410.
14. Вулис А. В лаборатории смеха / А. Вулис. - М.: Художественная литература, 1966. - 150 с.
15. Габидуллина А.Р. Языковая игра в произведениях современных сатириков (коммуникативно-прагматический аспект) / А.Р. Габидуллина // Концепт. - Спецвыпуск № 13. - 2014. - С. 1-5.
16. Гаранина Е.А. Языковые средства выражения комического в детской литературе / Е.А. Гаранина. - Самара, 1998. - 189 с.
17. Грибоедов А.С. Горе от ума: комедия в четырёх действиях, в стихах /
А.С. Грибоедов. - СПб.: Азбука, 2015. - 256 с.
18. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи. Явление языковой игры / Т.А. Гридина. - М., 1996. - 566 с.
19. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург: УГПУ, 1996. - 200 с
20. Двинский И. Признание / И. Двинский // Огонёк. - № 28. - 1989. -C.16-17.
21. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
22. Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ /
А.В. Дмитриев, А.А. Сычев. - М.: Альфа-м, 2005. - С. 313-316.
23. Доронина С.В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток). Автореф. дисс. канд. фил. Наук / С.В. Доронина. - Барнаул, 2000. - 24 с.
24. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П. Ермакова. - Калуга: Изд-во КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 204 с.
25. Жванецкий М.М. Собрание произведений в четырёх томах. Т. 1. Шестидесятые / М.М. Жванецкий. - М.: Время, 2001. - 256 с.
26. Жванецкий М.М. Собрание произведений в четырёх томах. Т. 2. Семидесятые / М.М. Жванецкий. - М.: Время, 2001. - 384 с.
27. Жванецкий М.М. Собрание произведений в четырёх томах. Т. 3. Восьмидесятые / М.М. Жванецкий. - М.: Время, 2001. - 352 с.
28. Жванецкий М.М. Собрание произведений в четырёх томах. Т. 4. Девяностые / М.М. Жванецкий. - М.: Время, 2001. - 448 с.
29. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология / В.П. Жуков,
А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 310 с.
30.Захарова М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка / М. Захарова // Знамя. - № 5. - 2006. - С. 20-27.
31.Земская Е.А., Китайгородская М.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. - М.: Наука, 1983. - 239 с.
32.Золотарева С.А. Ирония как деструкция знака / С.А. Золотарева // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Все-российской научно-практической конференции. - Москва-Ставрополь, 2003. - С. 355-358.
ЗЗ.Калнынь Л.Э. О некоторых особенностях контакта русских диалектов с литературным языком / Л.Э. Калнынь // Исследования по славянской диалектологии. Выпуск 09. Методы изучения территориальных и социальных диалектов. К итогам опыта славянской диалектологии XX в. - М.: Институт славяноведения РАН, 2004. - 323 с.
34. Карасев Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. - М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.
35. Карасик А.В. Язык, коммуникация и социальная среда / А.В. Карасик,
В.И. Карасик // Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 13-27.
36. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
B. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с
38. Козинцев А.Г. Человек и смех / А.Г. Козинцев. - Санкт-Петербург: Алетейя, 2007. - 236 с.
39. Колесниченко Е.Л. Парадоксальные высказывания в комическом дискурсе (на материале произведений М.М. Жванецкого) / Е.Л. Колесниченко // Вестник Донецкого национального университета. - Выпуск 1. - 2013. - С. 127-134.
40. Косолобова И.В. Иноязычная лексика в ранней прозе А.П. Чехова / И.В. Косолобова // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы Международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения H.A. Кондрашова. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - С. 578-581.
41. Крепс М. О поэзии Иосифа Бродского / М. Крепс. - М., 2007. - 109 с.
42. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений / Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
43. Кукс А.В. Функционирование «речевой маски» в юмористическом выступлении / А.В. Кукс // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Выпуск № 330. - 2010. -C.17-20.
44. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография / М.А. Кулинич. - Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. - 264 с.
45. Кыштымова Т.В. Языковая игра как элемент эпистолярного стиля А.П. Чехова. Языковая игра и детская речь / Т.А. Гридина, Т.В. Кыштымова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Система. Личность». - Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - С. 42-52.
46. Кязимов Г.Ш. Теория комического / Г.Ш. Кязимов. - Баку: Асполи- граф, 2004. - 266 с.
47. Лук А. О чувстве юмора и остроумии [Электронный ресурс] / А. Лук. - Режим доступа:http://www.e-reading.by/book.php?book=1023465
48. Макаревич О.В. К вопросу о целях языковой игры / О.В. Макаревич // Интерпретация коммуникативного процесса. - Барнаул, 2001. С. 74-77.
49. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - М.: Ленанд, 2010. - 264 с.
50. Никитина Т.Г. Современный молодёжный лексикон в лингвокультурологическом и лексикографическом аспектах: Монография /
Т.Г. Никитина. - Псков: Псковский государственный университет, 2012. - 328 с.
51. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дисс. д-ра филол. наук / С.Ж. Нухов. - М., 1997. - 39 с.
52.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] /
С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М., 2000. - Режим доступа:
http://www.ozhegov.org.- Загл. с экрана.
53. Панина М.А. Комическое и средства его выражения. Автореферат дисс. канд. фил. наук. Московский государственный лингвистический университет / М.А. Панина. - М.: 1996. - 24 с.
54. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры / В.М. Пивоев. - Петрозаводск: ПетрГУ. - 2000. - 106 с.
55. Плавт. Ослы: Пьеса / Плавт. - 1933. - 47 с.
56. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт,
1999. - 276 с.
57. Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. / А.С. Пушкин. - М. : Худ. литература, 1986. - Т. 2. - 527 с.
58. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати / Д.Э. Розенталь. - М.: Книга, 1989. - 320 с.
59. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность / М.Т. Рюмина. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 320 с.
60. Санников В.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра / В.З. Санников // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. Выпуск № 6. - 1994. - С. 25-28.
61. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
62. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале англ. яз.) / Г.Я. Семен. - Одесса, 1985. - 197 с.
63. Словарь иностранных слов современного русского языка / Составитель Егорова Т.В. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.
64. Смирнов В.П. Полутолковый словарь одесского языка /
В.П. Смирнов. - Режим доступа:http: //www.rulit.me/books/polutolkowj -slovar-odesskogo-yazyka-read-13601-1.html
65. Спиноза Б. Этика / Б. Спиноза. - М.: АСТ, 2001. - 336 с.
66. Сычев А.А. Природа смеха, или философия комического /
А.А. Сычев. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.
67. Танеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография / Б.Т. Танеев. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 400 с.
68. Тимофеев Л.И. Словарь литературоведческих терминов /
Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
69. Толутанова Ю.Н. Советская сатирическая публицистика М.Зощенко, И. Ильфа и Е Петрова двадцатых - первой половины тридцатых годов / Ю.Н. Толутанова. - М., 2005. - 232 c.
70. Трач А.С. Идиостиль М.М. Жванецкого: языковая игра на основе нарушения кодифицированных норм / А.С. Трач // Вестник Ставропольского государственного университета. № 50. - 2007. - С. 223-227.
71. Трач А.В. Феномен М.М. Жванецкого / А.В. Трач. - Таганрок, 2007. - 185 с.
72. Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений / Ф.И. Тютчев. - Ленинград: Советский писатель, 1987. - 303 с.
73. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.- М.: Политиздат, 1981. - 445 с
74. Фрейд З. Методика и техника психоанализа / З. Фрейд // Психоаналитические этюды. - Минск, 1997. - С. 47-150.
75. Хайзенга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры / Пер. Д.В. Сильвестрова. - М.: Прогресс - Традиция, 1997. - 416 с.
76.Чехов А.П. Дядя Ваня. / А.П. Чехов. - М.: АСТ, 2007. - 85 с.
77.Чубарян Т.Ю. К вопросу о семантике иронического высказывания / Т.Ю. Чубарян // Семантико-прагматические и социолингвистические аспекты изучения языка. - М.: 1990. - С. 104-109.
78. Шеридан Р.Б. Соперники / Р.Б. Шеридан. - Ленинград: Искусство, 1956. - 50 с.
79. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического: коммуникативно¬
нормативный аспект / Ю.В. Щурина // Речевое общение (теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. Выпуск № 4. - 2002. - С. 103-108.
80.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс] / Автор-составитель В. Серов. - Режим доступа: http://bibliotekar.ru/encSlov/14/index.htm