Введение 3
Глава I. Жанр и текст либретто: теоретические основания темы 6
1.1. Балет и либретто к спектаклю «Лебединое озеро»: краткая история и
место в искусстве 6
1.2. Особенности балетного либретто как знака культуры 12
1.3. Жанр и язык либретто балетного спектакля 14
1.4. Текстовая характеристика либретто 17
1.5. Выводы 22
Глава II. Лингвистические особенности жанра либретто: сравнительный анализ текстов
2.1. Общая характеристика материала 24
2.2. Лингвистическая реализация функционально-смысловых типов речи
(ФСТР) 28
2.3. Своеобразие неразвернутых предложений в балетных либретто 32
2.4. Лексические средства в тексте либретто: функции и частеречная
характеристика 34
2.5. Структура текста либретто балетного спектакля 37
2.6. Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 43
Приложение
Балет «Лебединое озеро» — классический спектакль русского театра. Впервые поставленный на сцене Большого театра в Москве 20 февраля 1877 года, балет по-настоящему стал известным и любимым зрителями лишь после премьеры в Мариинском театре в Санкт-Петербурге 15 января 1895 года. В данной работе мы рассматриваем либретто как краткий пересказ содержания балета, опираясь на определения толкового словаря русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова , словаря русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой (т.н. МАС), Большого толкового словаря русского языка, а также на определения словарей терминов искусства под редакцией А. Н. Должанского и Н. А. Александровой. В качестве материала используем тексты, напечатанные в театральных программках, которые выпускались к спектаклю «Лебединое озеро» в 1895 году, в 1950 году и в 2015 году. Три разновременных текста либретто «Лебединое озеро» имеют как общие, так и отличные черты, рассмотрение которых в сопоставительном аспекте позволило описать наиболее общие признаки этого уникального жанра русской письменной культуры.
Итак, на материале указанных текстов в работе рассмотрена эволюция жанра либретто с XIX по XXI в. с точки зрения языка и структуры текста, с максимальным учетом историко-культурных данных, сопровождавших создание спектаклей и, как следствие, отразившихся в текстах либретто к ним. В определении категорий письменного текста автор опирается на классификацию, предложенную И. Р. Гальпериным, при определении мотивов текста и их лингвистическом описании мы опирались на исследования В. Я. Проппа и Т. М. Николаевой.
Процесс языковой и жанровой трансформации текста либретто к балету «Лебединое озеро» как знака русской культуры связан со множеством фактов, в том числе с социальными изменениями, происходившими в стране, с культурно-исторической обстановкой эпохи, в которой создавалась та или иная постановка классического спектакля, а также с развитием других видов искусств (кинематографа, живописи и др.).
Актуальность исследования состоит в описании балетного либретто как одного из малых жанров русской культуры, имеющего свои собственно языковые специфические черты. Важно, что динамика текста либретто для одного спектакля рассматривается с учетом культурно-исторического контекста, в котором создается конкретная постановка.
Новизна настоящей работы обусловлена отсутствием системного лингвистического описания этого жанра, имеющего несомненную культурную ценность, отражающего сюжет классического балета, с одной стороны, и историю русского балета — с другой.
Три разновременных текста балетного либретто «Лебединое озеро», их структура, синтаксис и лексика являются предметом нашего исследования.
Цель исследования — на основе сравнительного анализа текстов либретто к балетному спектаклю «Лебединое озеро» разных лет выявить языковые особенности каждого из этих текстов и описать эволюцию текста балетного либретто в целом.
В задачи исследования входит:
• общая текстовая характеристика либретто;
• характеристика композиции и выявление особенностей функционирования синтаксиса и лексики текстов либретто;
• соотношение понятий «текст либретто» и «жанр либретто»;
• обзор истории создания либретто балета «Лебединое озеро»;
• сравнительный анализ текстов либретто балетного спектакля «Лебединое озеро»;
• выделение и классификация мотивов либретто к спектаклю «Лебединое озеро», повлиявших на содержательную вариативность текста либретто разных лет.
Материалом исследования, послужили три текста либретто балета «Лебединое озеро», использовавшихся в постановках спектакля в Мариинском театре в конце XIX, в XX и в XXI веках.
Методами исследования являются: 1) научное реферирование — анализ научной литературы по изучаемой проблеме; 2) метод комплексного анализа языка выбранных текстов; 3) сравнительный — анализ структуры и содержания текстов либретто, написанных в разное время, 4) структурно-семантический метод — на основе анализа структуры текста — языковая характеристика жанровых особенностей либретто.
Работа разделена на две части — теоретическую и исследовательскую; в конце работы имеются списки источников, научной и справочной литературы. В качестве приложения выступают тексты изучаемых либретто.
Данная работа посвящена описанию и анализу языка и структуры текстов балетных либретто, на основе которых сделаны выводы о развитии жанра либретто, его языка в целом, а также о текстовой эволюции либретто к балету «Лебединое озеро» (ЛО), использовавшихся в постановках спектакля в Мариинском театре в конце XIX, в XX и в XXI вв.
Либретто балетного спектакля в жанровом отношении представляет собой своеобразную схему и отличается краткостью изложения содержания действия. Среди языковых черт, свойственных всем видам либретто, можно выделить малоэкспрессивность и наличие стилистических фигур, позволяющих кратко, в сжатой форме передать сюжет произведения.
К основным языковым особенностям либретто можно отнести:
• присутствие оценочной лексики не только в отношении музыкальных фрагментов, но и в качестве характеристик персонажей;
• восклицательные предложения, риторические вопросы, предложения с парцелляцией и другие стилистические фигуры;
• сокращение текста литературного оригинала до размеров фабулы.
Для Л 1895, Л 1950 и Л совр. характерен повествовательный стиль речи. Различия между текстами состоят в том, что в Л 1950 к повествовательному стилю добавляются элементы описания, которые делают эпизоды и картины развернутыми, а поступки героев — мотивированными для зрителя. Этот текст наиболее сближен с текстом художественной литературы. Объемные описания чувств главных героев балета, сложные предложения, поясняющие поступки персонажей используются в Л 1950, т.к. это была первая постановка балета ЛО в послевоенное время, и «обычный зритель» не был знаком с театральным искусством.
Кратко передавая сюжет, текст либретто выражает содержательно- фактуальную информацию и заключает в себе схематизированное, малоэкспрессивное сообщение. В то же время данный текст несет и содержательно-концептуальную информацию, выступая в качестве элемента спектакля, произведения искусства.
Воссоздавая балет, советские хореографы и постановщики стремились приблизить спектакль к его первоначальному варианту, в связи с этим и текст либретто был написан вслед за традицией создания объемных текстов, сопровождающих спектакль.
Сокращение современного текста связано с тем, что сегодня «Лебединое озеро» является не просто рядовым спектаклем. Балету уже 121 год и это — узнаваемый всеми, признанный знак русской культуры, который не нуждается в развернутом пояснении. Кроме того, в связи с широким распространением и доступностью различных видов искусства, современный человек легче ориентируется в многокодовой информации: так, придя на балет, зритель легче соотносит музыку, костюмы, декорации и хореографию с вербальным кодом — текстом, кратко и емко излагающим сюжет действия.
Эволюция либретто к балету «Лебединое озеро» на уровне лексики и синтаксиса вторит изменениям, которые происходили с самим спектаклем на протяжении всей истории его постановки. В структурном отношении текст остался неизменен: структура текста либретто повторяет деление на части самого спектакля и делится на 3 действия, 4 картины.
Важен учет функциональной нагрузки текста: так, либретто имеет явные герменевтические признаки — оно растолковывает, объясняет, дополняет танцевальное действие; потому, возможно, эмоциональный фон либретто характеризуется такой сдержанностью и даже некоей «строгостью», что основная выразительность сюжета передается танцем, задача же либретто в этом случае — пояснительная, направляющая, объясняющая.
Исследование малых жанров русской письменной культуры, соотнесенных с различными видами искусства, имеет немаловажную роль в пополнении сведений о лингвистике текста в целом: специфика жанра, призванного соединить различные знаково-коммуникативные системы (слово-музыка-живопись-танец и т.д.) не может не отражаться на построении текста, его собственно лингвистическом содержании.
1. Программа балета «Лебединое озеро». 1895.
2. Лебединое озеро. Краткое содержание балета. Ленинград, 1950.
3. Лебединое озеро. Фантастический балет в трех действиях. СПб., 2015.
II. Научная литература
4. Антонова Д. А. Интра- и интеръязыковая адаптация текста либретто // Вестник ВолГУ. 2012. №10. С. 134 - 135.
5. Баташева Л. А. Оперные либретто: языковые особенности жанра // Гуманитарные исследования. №2. М., 2012. С. 7 - 12.
6. Базарбаева Г. Н. Особенности взаимодействия искусств в балете // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №11. С. 356 - 358.
7. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
8. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 237 - 281.
9. Березовский Б. Л. 111 балетов и забытых опер: справочник- путеводитель. СПб., 2004.
10. Ванслов В. В. Балет в ряду других искусств // Музыка и хореография современного балета. 1980. Вып.2. С. 5 - 32.
11. Ван Сяодань Новый уровень синтеза искусств в цирковом балете «Лебединое озеро» // Вестник Белорусского государственного университета культуры и искусства. 2011. №2. С. 61 - 66.
12. Варакина Г. В., Литовкина Т. А. Игорь Стравинский и «Русский балет» Сергея Дягилева в контексте трансформации культуры рубежа XIX-XX веков // Вестник МГУКИ. 2009. №1. С. 224 - 230.
13. Волкова П. С. «Лебединое озеро» П. И. Чайковского в контексте современного искусства: интерпретация и реинтерпретация. // Музыка в системе культуры. 2012. №1. С. 37 - 43.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2006.
15. Галятина А. В. Ритм как источник развития классического танцевального цикла в балетах Чайковского и Глазунова // Вестник МаГК 2006. №1. С. 12 - 23.
16. Груцынова А. П. Новое либретто балета «Морской разбойник» как литературный замысел: вопросы истории жанра и сюжетных смыслов // Альманах современной науки и образования. 2014. №9. С. 34 - 39.
17. Груцынова А. П. «Умирающий лебедь»: между балетом и кинематографом. // Альманах современной науки и образования.
2012. №8. С. 35 - 38.
18. Деген А. Б. Балет. 120 либретто. СПб., 2008
19. Николаева Т. М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987.
20. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М., 2001.
21. Русская грамматика. Т I. М., 1980.
22. Слонимский Ю. И. Лебединое озеро П. Чайковского. Ленинград, 1962.
23. Сметанина Б. О. Интерпретация литературных образов в балете: эпизоды из творческого опыта Бориса Эйфмана // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2007. №27. С. 77 - 79.
24. Тамонцева Ю. В. Замысел балетного либретто и его место в архитектоническом единстве «Поэмы без героя» // Вестник Удмуртского университета. 2008. Вып. 1. С. 47 - 52.
25. Терентьева Н. А. Аудитория балета: типологический анализ. // Теория и практика общественного развития. 2013. №3. С. 404 - 407.
26. Тихоненко С. В. К вопросу об авторстве либретто к балету «Царь Кандавл» // Вестник АРБ им. А. Я. Вагановой. 2014. №1. С. 89 - 90.
27. Шниткова Р. Г. Симфонический метод и характерные танцы (на примере III действия «Спящей красавицы» П. Чайковского) // Музыка и хореография современного балета. Л., 1979. С. 116 - 129.
III. Словари
28. Александрова Н. А. Балет. Танец. Хореография: Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. СПб., 2011.
29. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.
30. Должанский А. Н. Краткий музыкальный словарь. СПб., 2000.
31. Словарь русского языка в 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой Т. II. М., 1986.
32. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.