Тема: РАСПОЗНАВАНИЕ СИГНАЛОВ ОБМАНА В ИНТЕРВЬЮ С УЧАСТИЕМ ПЕРЕВОДЧИКА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЯ В ПСИХОЛОГИИ ЛЖИ
1.1 История исследований детекции лжи
1.2 Допрос как следственное действие
1.3 Оценка валидности утверждений и экспериментальные исследования вербальных характеристик обмана
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ И ОРГАНИЗАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Процедура исследования
2.2 Алгоритмы обработки КАУК
2.3 Математические методы обработки данных
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
3.1 Первичная обработка данных по результатам исследования
3.2 Одномерный дисперсионный анализ
3.3 Качественный анализ
3.4 Корреляционный анализ
3.5 Обсуждение результатов
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
В связи с ростом количества иммигрантов, развитием туризма и международным сотрудничеством огромного количества организаций, все чаще можно встретить людей, для которых наш государственный язык не является родным. Следует обратить внимание и на то, что количество народностей, проживающих на территории Российской Федерации и разговаривающих на других языках, составляет более полутора сотен. Некоторые из этих людей обладают каким- либо уровнем владения государственным языком, некоторые — нет. Любой из этих вариантов существенно затрудняет общение между носителем языка и иностранцем или представителем другой не русскоговорящей народности. Для нормального общения в таких случаях необходима помощь посредника — переводчика. Естественно, что перевод может существенно влиять на передачу информации и задача состоит в том, чтобы выяснить, каким образом это происходит. В исследовании берется не ситуация обычной беседы с участием переводчика, а моделируется ситуация дачи показаний. Участие переводчика в следственных действиях регулируется статьями 59 и 169 УПК РФ, в которых указано, что в случае невладения или недостаточного владения русским языком необходимо присутствие переводчика. По данным официальной статистики МВД РФ за 2016 год, иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории РФ совершено 43,9 тыс. преступлений, из них гражданами государств- участников СНГ - 38,5 тыс. преступлений. При этом стоит учитывать также и преступления, в которых иностранные граждане выступают как пострадавшие или свидетели. Таких преступлений за 2016 год было зарегистрировано около 15,7 тысяч [22]. Эта статистика доказывает необходимость исследования процесса участия переводчика в следственных действиях и связанные с его присутствием психологические феномены.
Допрос, в процессе которого допрашиваемый дает показания, ставит под собой цель выяснить известную объекту информацию и выявить ее достоверность. Для этого необходимо сопоставлять поступающую информацию с уже известными фактами или использовать тактические приемы, если есть подозрение в недостоверности сообщаемой информации. Для детекции лжи необходимо учитывать, как невербальные поведенческие признаки, так и вербальные. Но в ситуации беседы не с носителем языка выявить вербальные признаки становится сложно, поэтому для этого необходимо использовать другие виды обработки и анализа, которые и стали основной целью нашей работы.
Цель исследования: изучить взаимосвязь вербальных характеристик обмана, таких как количество деталей, проверяемость и противоречия, с условиями проведения интервью (с переводчиком или на английском языке).
Задачи исследования:
1) Выявить специфику и структуру вербальных характеристик обмана в соответствии с имеющимися теоретическими и исследовательскими данными;
2) Провести анализ полученных данных по характеристике «Детали» для интервью с переводчиком и интервью на английском языке;
3) Проанализировать данные характеристики «Проверяемость» для интервью с переводчиком и интервью на английском языке;
4) Провести анализ данных по характеристике «Противоречия» для интервью с переводчиком и интервью на английском языке;
5) Провести качественный анализ характеристики «Противоречия»;
6) Выявить взаимосвязь между исследуемыми вербальными характеристиками обмана и условиями проведения интервью.
Гипотеза: интервью с переводчиком содержат больше вербальных характеристик обмана, таких как количество деталей, их проверяемость и наличие противоречий, по сравнению с интервью на иностранном языке без переводчика, что может служить сигналом для его (обмана) распознавания.
Предметом исследования являются вербальные характеристики обмана, такие как количество деталей, их проверяемость, наличие противоречий.
Объектом исследования является взаимосвязь вербальных характеристик обмана с условиями проведения интервью.
Методы: были изучены и обобщены имеющиеся данные отечественной и зарубежной практики; проведено экспериментальное исследование с разными условиями проведения интервью (с переводчиком и без него) и разным типом задания (инструкция говорить правду или обманывать). Для дальнейшего анализа и выявления взаимосвязей была проведена математическая (одномерный дисперсионный анализ, GLM Univariate Analysis; корреляционный анализ) и качественная обработка.
Общая выборка составила 65 человек, среди них 37 человек работали с переводчиком и 28 — на иностранном языке. Среди общей выборки установка говорить правду была дана 33 испытуемым, 32 оставшимся испытуемым была дана установка сообщать ложные сведения в ходе интервью. Средний возраст испытуемых составил 20 лет. В эксперименте приняли участие 51 женщина и 14 мужчин, студенты ВУЗов, обучающиеся на разных факультетах.
✅ Заключение
Наиболее важным для данного исследования является рассмотрение участия переводчика в процессах допросов, дачи показаний и интервьюирования, когда необходимо выявлять ложные сведения. Это может быть, как ситуация какого-либо расследования, судебного процесса, прохождения таможенного или иного специализированного контроля, прием на работу с повышенным уровнем безопасности и требованием неразглашения данных (например, данных об интеллектуальной собственности), переговоры в ситуации возможного обмана (например, политические переговоры и встречи, или более кризисная ситуация - переговоры с людьми, удерживающими кого-либо в качестве заложников). Со-гласно статистическим данным, одних только преступлений, попадающих в целевую категорию рассматриваемых случаев за 2016 год, было совершено более 82 тысяч. Это подчеркивает актуальность проблемы использования переводчика в подобных делах и исследование психологического аспекта присутствия переводчика на интервью или допросе.
Как уже упоминалось, большинство исследований посвящены юридическому аспекту данной проблемы, но не исследуют и не затрагивают вопросов возможного эффекта со стороны переводчика на сам процесс интервьюирования и, следовательно, распознавания вербальных сигналов обмана. Таким образом, данное исследование является одним из немногих, рассматривающих данный вопрос с психологической точки зрения.
Полученные в ходе исследования результаты полно раскрывают вопрос обнаружения вербальных характеристик обмана в интервью с участием переводчика для выбранных вербальных характеристик. Было выявлено, что присутствие переводчика значимо не влияет на вербальные характеристики обмана, что указывает на предпочтение переводчика в ситуации интервью не с носителем языка интервью на языке интервьюера. Этот результат имеет большое значение, поскольку доказывает, что возможность обнаружения исследуемых сигналов обмана не зависит от присутствия переводчика. Таким образом привлечение к работе переводчика в вышеперечисленных ситуациях больше не является спорным с точки зрения его возможного влияния, при условии соблюдения определенных правил интервью - например, отсутствия наводящих вопросов, давления и т. д.
Также была подтверждена ранее описываемая в разных источниках особенность характеристики «Противоречия» для обманывающих и говорящих правду респондентов - в ответах обманывающих людей ошибок значимо больше, чем в ответах людей, говорящих правду. Также были обнаружены и описаны качественные особенности для данной характеристики, которые могут распространяться и на другие выборки.
В дальнейшем необходимо проверить корреляции и взаимодействие всего спектра вербальных характеристик для ситуации интервью с участием переводчика. Возможно также расширить модель эксперимента использованием других языков интервью помимо русского и английского. В последующих исследованиях можно также исследовать возможные взаимосвязи между мотивами, само-оценкой и уверенностью в себе, субъективно оцененными респондентами до и после интервьюирования в упомянутых в главе 2 методиках (не использованных для анализа в данном исследовании) и, согласно теоретическим данным о влиянии различных состояний, рассмотренных П. Экманом и описанных в главе 1 данной работы, особенностями утечки информации происходящей в процессе интервью для людей, сообщающих ложную информацию.



