Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ АТРИБУЦИИ ДИАЛОГА В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования глаголов атрибуций диалогов 7
1.1. Понятие диалога в лингвистике 7
1.2. Диалогическая речь в художественном произведении 10
1.3. Понятие и роль атрибуции в диалогах 12
1.4. История и важные аспекты изучения атрибуций диалога 15
1.5. Классификации глаголов речи 18
1.5.1. Семантическая классификация глаголов речи по В.И.
Кодукову 18
1.5.2. Классификация глаголов говорения по А.А. Зализняк 20
1.5.3. Классификация глаголов речи по Н.М. Шишкиной 21
1.6. Глаголы речи, основанные на метафорическом переносе 23
1.7. Звукоизобразительность в речевых глаголах и их свойства 28
1.8 Перевод экспрессивных речевых глаголов на русский язык 30
1.8.1. Перевод ГР-метафор 32
1.8.2. Перевод звукоизобразительных единиц 34
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Лексико-семантический анализ глаголов атрибуций
диалогов 37
2.1. Принципы выбора материала и методы проведения анализа 37
2.2. Функционирование речевых глаголов в художественном тексте Дж.
К. Роулинг в романе «Гарри Поттер и философский камень» 38
2.2.1. Количественные данные 38
2.2.2. Проведение семантической классификации корпуса некоторых
глаголов 40
2.2.3. Роль речевых глаголов в создании образов героев: проведение
компонентного анализа 47
2.2.4. Стилистическая функция глагола речи: опыт декодирования информативного содержания 49
2.3. Перевод речевых глаголов в романе ‘Harry Potter and the
Philosopher’s Stone’ на русский язык 52
Выводы по ГЛАВЕ II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 67
📖 Введение
Функциональное предназначение глаголов данной лексико-семантической группы в художественном тексте состоит в том, что они сопровождают процесс говорения. Их основная цель - конкретизировать ситуацию, в которой протекает речевой акт. В глаголе речи заключено огромное количество понятий и представлений, чем обуславливается интерес не только к плану содержания данных единиц, но и к плану выражения, а также внутренней форме. В этой работе рассматриваются прежде всего звукоизобразительные и метафорические глаголы речи.
Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной степенью изученности функционирования атрибутивной глагольной лексики в концептуальном пространстве художественного текста, важностью рассмотрения фрагмента языковой картины мира, непосредственно связанного с воспроизведением и восприятием речевого акта англоязычного участника коммуникации и отсутствием исследований в области индивидуального авторского стиля художественных произведений Дж. К. Роулинг, а также необходимостью получения данных для систематизации знаний о способах перевода единиц данной лексико-семантической группы с английского языка на русский.
Объектом исследования стали глаголы речевой деятельности, отвечающие за атрибуцию диалогов, представленные в тексте романа современной английской писательницы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Предмет исследования - структура и система языковых (речевых) средств функционально-семантического поля глаголов речевой деятельности, в первую очередь, изобразительно-выразительных, в тексте исследуемого романа.
Цель работы заключается в том, чтобы на материале текста произведения Дж. К. Роулинг рассмотреть особенности функционирования глаголов атрибуций диалогов, главным образом, глаголов-метафор, проанализировать стилистический потенциал данной группы в художественном тексте и их функционирование, реализацию в прозаических текстах, определить их роль в авторской системе разработки образов героев, а также проанализировать основные тенденции в переводе экспрессивных глаголов речи на русский язык.
Поставленные цели предполагали решение следующих задач:
1) определить состав лексико-семантической группы глаголов речевой деятельности, отвечающих за атрибуцию диалогов в английском языке;
2) выявить структуру данной лексико-семантической группы в английском языке;
3) выделить экспрессивные глаголы речи в корпусе фактического материала и определить их основные свойства;
4) проанализировать функционирование экспрессивных глаголов в текстах Роулинг с точки зрения количества, широты использования лексико-семантической группы лексико-семантических и стилистических особенностей конкретных единиц;
5) определить роль и место средств, обеспечивающих введение реплик героев в создании образов героев;
6) сопоставить корпусы английских глаголов речи и соответствующих им единиц в текстах переводов.
Материалом для исследования послужил корпус 374 глаголов речевой деятельности, включающий метафорические глаголы и глаголы звукоизобразительного происхождения. Материал был отобран методом сплошной выборки из текста романа Джоан Кетлин Роулинг «Г арри Поттер и философский камень» (1997), опубликованном под псевдонимом Роберт Гэлбрейт.
Методы исследования: для решения поставленных в работе задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод и метод количественной обработки данных.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, включающей 45 наименований (7 из которых на иностранных . языках), а также включает список использованных словарей (4 наименования), список источников фактического материала (2
наименования).
✅ Заключение
Цель настоящей работы заключалась в исследовании особенностей функционирования глаголов речевой деятельности на материале английского художественного текста (роман Дж. К. Роулинг), принадлежащий к жанру фэнтези. Исследование осуществлялось на основе корпуса английских глаголов речи, состоящего из 374 глаголов.
В художественном пространстве Дж. К. Роулинг речевые глаголы представлены примечательно широко: доля использованных в
рассматриваемых текстах глаголов речи составляет 44,5% от общего корпуса английских глаголов речевой деятельности. Такая внушительная цифра позволяет сделать вывод о роли концепта речевой деятельности в текстах Роулинг: данные единицы выступают в качестве одного из инструментов художественного метода писательницы. Характерная черта авторского стиля Роулинг - использование изобразительно-выразительных речевых глаголов. По данным анализа, 44% всех использованных глаголов являются метафорическими или звукоизобразительными единицами.
Анализ собранного из текста романа корпуса глаголов позволил проследить механизм реализации стилистического потенциала изобразительно-выразительных глаголов речи и установить, что глаголы речи играют основополагающую роль в создании образов героев и детально характеризуют высказывания в различных аспектах, во многом благодаря изобразительно-выразительным компонентам.
Наряду с рассмотрением глаголов с точки зрения их лексико-семантических свойств, был проведён переводоведческий анализ текстов романа: были выявлены тенденции в переводе
изобразительно-выразительных глаголов речи на русский язык и сделаны выводы относительно трудности передачи ряда единиц в русскоязычном текстовом пространстве. Анализ показал, что звукоизобразительные и метафорические глаголы речи сохраняют выразительность при переводе на русский язык в среднем на 70,3%.
Для того чтобы сделать окончательный вывод о месте и роле глаголов речи в англоязычном художественном тексте, необходимо привлечение более широкого фактического материала из других произведений современной английской литературы с целью сопоставления полученных данных.



