Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ И ИСТОРИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»)

Работа №66915

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

физика

Объем работы76
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
377
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы исследования устаревших слов 7
1.1. Понятия «историзм» и «архаизм» в лингвистической литературе 7
1.2. Функции историзмов и архаизмов в художественной литературе 10
1.3. Типология историзмов и архаизмов 14
1.4. Лексический аспект художественного произведения 16
Выводы по главе 1 25
Глава II. Перевод историзмов и архаизмов трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»
2.1. Творчество У.Шекспира. Роль трагедии «Ромео и Джульетта» в
наследии драматурга 28
2.2. Историзмы и архаизмы в англоязычном оригинале трагедии 35
2.3. Способы воссоздания историзмов и архаизмов в переводах
трагедии
Выводы по главе II 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
Список использованной литературы 60
Список использованных словарей 63
Список иллюстрированного материала 64
Приложения

Достоинство переводчика как языковой личности состоит в том, насколько точно и мастерски удается донести до читателя мысли автора и сблизить два разных языка и культуры (менталитета).
Важность изучения историзмов и архаизмов в аспекте перевода заключается в следующем: устаревшие слова используют для правильного воссоздания атмосферы, культуры определенной эпохи, таким образом, это может быть как описание отдельных предметов, окружающей среды, явлений, людей, должностей, чинов, так и сам язык героев включает употребление историзмов и архаизмов. Лингвисты используют устаревшие слова в художественных произведениях для более объективного воспроизведения определенного общества в определенной эпохе. Однако перед переводчиком стоит непростая задача: исследовать язык оригинала, выделить устаревшие слова, найти аналог в языке перевода или заменить устаревшее слово, но как можно в большей степени сохранить оттенки оригинала.
Проблемой перевода и исследования устаревших слов занимаются многие исследователи. Проблемой перевода художественных произведений, в частности, лексическим аспектом этой проблемы, занимались такие ученые, как Виноградов В.С. [7], Лесных Е.В. [18], Миньяр-Белоручев Р.К. [23] и другие.
Вопрос перевода художественных произведений отражён в работах Мороховского А.Н., Воробьевой О.П., Лихошерст Н.И. [29], Миньяр- Белоручева Р.К. [24], Гумбольдта В. [14], Галь Н.И. [10], Виноградова В.С. [8], Влахова С.И. [9], Лозинского М.Л. [19].
Лексические проблемы перевода, в частности, средства перевода историзмов и архаизмов исследованы такими учеными, как Федоров А.В. [30], Донской М.А. [15], Белинский В.Г. [4], Арнольд И.В. [2]. Однако проблема перевода историзмов и архаизмов в трагедиях У. Шекспира с английского на русский и украинский языки до сих пор не была предметом научного исследования, хотя без изучения этого вопроса невозможно говорить об адекватности и качестве переводческой работы.
Все вышеизложенное обусловливает актуальность предлагаемой работы.
Объектом исследования являются историзмы и архаизмы в аспекте перевода.
Предметом исследования - теоретические и практические проблемы перевода историзмов и архаизмов в художественном произведении.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении средств отображения историзмов и архаизмов в переводе трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
Достижение поставленной цели обусловило решение конкретных задач исследования:
- определить теоретические основы исследования перевода историзмов и архаизмов в переводе художественных произведений;
- охарактеризовать основные направления творчества У. Шекспира и определить место трагедии «Ромео и Джульетта» в его литературном наследии;
- классифицировать историзмы и архаизмы в трагедии «Ромео и Джульетта»;
- провести сравнительный анализ способов воссоздания устаревших слов в русских и украинских текстах перевода трагедии.
Этапы и методы исследования. Методы работы избирались в зависимости от этапа и задач исследования.
На первом, научно-ознакомительном этапе, использовался метод отбора литературы с целью создания научной концепции исследования.
На втором этапе создавалась картотека устаревших слов методом сплошной выборки из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
На третьем, исследовательском этапе, использовался метод классификации историзмов и архаизмов, а также сопоставительный метод, который позволил выявить типы и средства перевода этих языковых единиц.
Материалом исследования послужили историзмы и архаизмы из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», их варианты перевода на русский язык Татьяной Щепкиной-Куперник, на украинский язык Ириной Стешенко, а также наш собственный перевод на русский и украинский языки.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её фактического языкового материала на практических и лекционных занятиях по истории языка, лексикологии, аналитическому чтению, в курсе преподавания теории и практики перевода.
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка литературы и Приложений.
По результатам исследования было опубликовано пять научных статей: «Передача устаревшей лексики в переводе художественных произведений» (Сборник научных статей по итогам Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, 20 апреля 2017 г. / Отв. ред. И.Б. Игнатова, С.Н. Борисов. - Изд-во: «Зебра». - Вып. 5. - Белгород. - 2017. - С. 122-125), «Перевод историзмов и архаизмов в художественных произведениях» (Сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород. Вып. 9. Том 1. Отв. ред. Е.В. Пупынина. - Белгород, 2017. - С. 13-16), «Перевод историзмов и архаизмов в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (Сборник научных статей по итогам Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, 27 апреля 2018 г. / Отв. ред. И.Е. Белогорцева, И.Б. Игнатова. - Вып. 6. - Белгород. - 2018. - С. 103-107), «Историзмы и архаизмы в произведениях У. Шекспира» (Сборник научных работ магистрантов по итогам Круглого Стола, 23 января 2018г. / Отв. ред. Е.В. Пупынина. - Вып. 1. - Белгород. - 2018. - С. 6-10), «Сохранение образности при переводе художественных произведений» (сдана в печать).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод художественного текста - это особая форма речевой деятельности, которая является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Однако из-за различий в культурах переводчика и автора текста возникают различия между оригиналом и переводом. Важным видом коммуникации является обмен информацией между людьми, которые говорят на разных языках, и между теми, кто имеет совершенно разные культуры, религии.
Однако межкультурная коммуникация невозможна без участия посредника, а именно переводчика, который способен воспринимать информацию на одном языке и передавать ее другим. Поэтому возникают конкретные трудности при передаче исторического и национального колорита текста оригинала, особое внимание нужно уделить следующим элементам: языковому материалу, форме и содержанию. Вот с этого момента возникают вопросы к проблематике перевода устаревшей лексики.
Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы. Архаизмы - слова, грамматическая форма которых устарела и вышла из общего потребления, однако они имеют аналог в современном языке. Историзмы - слова или выражения, которые представляют названия предметов человеческого пользования или явления из повседневной жизни, которые существовали раньше, а сейчас вообще исчезли из употребления.
Существуют различные типы устаревших слов: собственно лексические, лексико-морфологические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные, грамматические, семантические. Основная задача переводчика состоит в том, чтобы передать средствами языка перевода атмосферу, эмоциональность и информационный потенциал, заложенный в тексте языка оригинала; у переводчика есть право выбора, он может использовать два способа перевода, во-первых, как можно сильнее приблизиться к тексту оригинала, то есть использовать устаревшие слова своего языка, как аналог устаревших слов языка текста оригинала, так называемый способ «историзации». Во-вторых переводчик может отступить от исторической модели текста оригинала и перевести современным языком, то есть адаптировать текст оригинала для современного читателя, избегая устаревшие слова, или заменяя их современными аналогами, такой способ называется «модернизацией». Однако мы считаем, что наиболее успешным способом перевода устаревших слов является так называемая «золотая середина», то есть объединение вышеупомянутых способов - «историзации» и «модернизации».
Умение переводчика корректно использовать языковые средства, а именно устаревшие слова, не только не вредит перевода, но и просто необходимо, незаменимо при переводе художественных текстов прошлых веков, так как это важнейшее средство художественного воздействия и важный арсенал выражения содержания текста оригинала.
Таким образом, воссоздание атмосферы «старины» предусматривает не только определение соответствующей языковой эпохи, но и тщательный подбор вербальных средств, которые переводчик использует при переводе художественного произведения.
Во второй главе мы исследовали творчество Уильяма Шекспира, классифицировали устаревшие слова и сравнивали способы перевода текстов. У. Шекспир выдающийся английский поэт и драматург XVI века. В его творениях демонстрируется вся картина эпохи английского Возрождения. Драматург ввел большое количество новых слов, которые сохранились в английском языке до сих пор. Он придумал и создал очень много составленных прилагательных. Хотя богатство языка У. Шекспира не только в количестве слов, но и в большом количестве значений, в которых он использовал слова.
В результате исследования мы классифицировали историзмы и архаизмы по лексическим, морфологическим и семантическим признакам.
Анализ текстов перевода показал, что историзмы и архаизмы можно перевести тремя способами: 1) устаревшие слова текста оригинала воссоздаются устаревшими словами в тексте перевода; 2) устаревшие слова не воссоздаются в тексте перевода, они заменяются аналогами современного литературного языка. Поэтому теряется исторический колорит; 3) переводчик использует архаичные формы слов в тексте перевода там, где их нет в оригинальном тексте, таким образом, сохраняя колорит художественного текста, используя компенсацию, как вид переводческой трансформации.



1. Альтман, И.Л. О художественном переводе / И.Л. Альтман // Избранные статьи. - М.: Советский писатель, 1957. - С. 148-169.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2012. - 377 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.
4. Белинский, В.Г. Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого / В.Г. Белинский. - М.: Прогресс, 1987. - С. 38-42.
5. Виноградов, В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII-XX вв. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 205 с.
6. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов. - М.: Толк, 1999. - 1138 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
8. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием / В.С. Виноградов // Филологические науки. - 1997. - №6. - С. 54-59.
9. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2012. - 408 с.
10. Галь, Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н.И. Галь. - М.: Азбука-Аттикус, 2017. - 352 с.
11. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
12. Гальперин, А.И. Текст как объект лингвистического исследования /
А.И. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
13. Гитович, А.И. Мастерство перевода / А.И. Гитович. - М.: Советский писатель, 1970. - 385 с.
14. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
15. Донской, М.А. Шекспир для русской сцены / М.А. Донской // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1975. - C. 187-228.
16. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
17. Иванова, И.П. История английского языка / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Авалонъ, 2010. - 560 с.
18. Лесных, Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики /
Е.В. Лесных // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк.: Государственное издательство художественной литературы, 2000. - С. 107-118.
19. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 91-106.
20. Львов, С.Л. Актуальные проблемы художественного перевода / С.Л. Львов. - М.: Союз писателей СССР, 1967. - 359 с.
21. Карп, П.М. Преображение. О переводе поэзии / П.М. Карп. - Звезда. - 1966. - №4. - С. 203-205.
22. Кронеберг, И.Я. Переводные статьи о Шекспире [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-i-
russkaya-kultura11.html.- (Дата обращения: 09.04.2018).
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
24. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
25. Морозов, М.М. Шекспировские контексты / М.М. Морозов. - М.: МедиаМир, 2006. - 364 с.
26. Пастернак, Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира / Б.Л. Пастернак // Перевод - средство взаимного сближения народов. - Новосибирск, 2005. - №8. - С. 442-444.
27. Рецкер, М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. / М.И. Рецкер. - М.: Р.Валент ООО, 2010. - С. 32-59.
28. Смирнов, А.А. Перевод / А.А. Смирнов, М.П. Алексеев // Литературная энциклопедия в 11 т. - М.: Советская энциклопедия, 1934. - т.8. - 527 с.
29. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский [и др.]; под ред. А.Н. Мороховского. - Киев: Главное издательство издательского объеденения «Высшая школа», 1984. - 236 с.
30. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 2002. - 416 с.
31. Abbott, A.E. Shakespearian Grammar / A.E. Abbott. - London: Macmillan and Со, 1883. - 505 р.
Список использованных словарей
1. Мюллер, В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2007. - 864 с.
2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 с.
3. Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.multitran.ru/c/m.exe(Дата обращения: 27.03.2018).
4. Англо-русский и русско-английский словарь Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://en.oxforddictionaries.com(Дата обращения: 05.04.2018).
Список иллюстрированного материала
1. Шекспир, У. Ромео и Джульетта / У. Шекспир; пер. с англ. Т.Л. Щепкиной-Куперник. - М.: Искусство, 1988. - 121 с.
2. Шекстр, В. Ромео i Джульетта / В. Шекстр; пер. з англ. I.I. Стешенко.
- Харкав: Фолю, 2008. - 126 с.
3. Shakespeare, W. Romeo and Juliet / W. Shakespeare. - Clayton: Prestwick House, 2003. - 111 р.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ