Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ ВВС)

Работа №66902

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2018
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
613
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7
1.1. Определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм» 7
1.2. Классификации эвфемизмов 11
1.3. Способы образования эвфемизмов 17
1.4. Функции эвфемизмов в текстах СМИ 21
1.5. Трудности перевода эвфемизмов 23
1.6. Выводы по главе 1 27
Глава 2 Эвфемизмы в англоязычной прессе и их перевод (на материале новостных статей ВВС)
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях BBC 29
2.2. Классификация эвфемизмов по способу их образования 39
2.3. Способы передачи эвфемизмов в новостных текстах и
возможные трудности
2.4. Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 66
Использованные словари 69
Источники материала

В современном мире принято говорить обо всем, будь-то общественно значимые события в разных уголках планеты, войны и политические митинги или же выход нового фильма, книги, подробности личной жизни кинозвезд. Обо всем говорят на улицах, в личных беседах, пишут в сети Интернет и, конечно, печатают в газетах. Трудно представить мир, в котором исчезли бы все СМИ, ведь это основной источник знаний об окружающем мире, об обстановке в мире. Люди хотят знать все, что происходит на планете, как хорошее, так и плохое, и часто «отрицательные» новости выходят на первый план и освещаются куда более подробно.
При этом говорить напрямую о количестве жертв какого-либо происшествия или о социальных проблемах таких как, например, расовая или гендерная дискриминация в прессе не принято. Дабы смягчить преподносимую информацию с негативным значением, в прессе часто используются смягченные наименования - эвфемизмы. Данному явлению, эвфемии, и посвящена настоящая работа.
Изучением эвфемизмов занимается немалое количество ученых, опубликовано множество статей, монографий, написаны диссертации, однако при этом единое определение данного явления, признаки и классификации эвфемизмов отсутствуют. В настоящий момент в лингвистике происходит накопление материала, разработка критериев, по которым возможно было бы отнесение слов к разряду эвфемизмов, определение основных признаков эвфемизмов и др. Вклад в изучение эвфемии внесли такие ученые в области социолингвистики, как Л.П. Крысин, И.А. Стернин, Ю.М. Скребнев, А.М. Кацев; исследователи в области когнитивной лингвистики А.С. Карпова, М.В. Никитина; ученые, работающие в области лингвопрагматики М.Л. Ковшова; лингвисты, изучающие стилистику языка О.С. Ахманова, Б.А. Ларин; зарубежные лингвисты Б. Уоррен, Ч. Кейни, Д. Энрайт, К. Линфут- Хэм, Дж. Нимэн и К. Сильвер; лингвисты, проводившие исследования в области функционирования эвфемизмов в газетном тексте Т.В. Бойко, Ю.С. Баскова, О.В. Обвинцева; в также ученые, создавшие работы в области перевода, в том числе Н.К. Гарбовский и мн. др.
Далеко не в каждом языке существуют словари эвфемизмов: на материале славянских языков лишь в нескольких, в том числе в русском и польском языках, были созданы подобные лексикографические издания и только в начале 21 в. В Европе и Америке составление эвфемистических одноязычных словарей более развито. Составлением словарей эвфемизмов занимались такие лексикографы, как Х. Росон, Р. Холдер, Е.П. Сеничкина. О создании параллельных (двуязычных) словарей эвфемизмов говорить пока вообще не представляется возможным, т.к. данное языковое явление еще не достаточно изучено.
Также недостаточно освященными остаются и способы передачи эвфемизмов при переводе. Лишь малое количество работ действительно затрагивают процесс перевода эвфемистических единиц (Е.В. Тулина, О.А. Горбачева), остальные же отражают лишь способы образования эвфемизмов (К.В. Попова).
В газетных текстах эвфемизмы используются очень часто. Зачастую читатель даже не осознает, что перед ним не прямое, а косвенное наименование чего-то страшного или неприятного, в этом и состоит суть использования данных единиц - упомянуть нечто, не привлекая к этому большого внимания. Однако при переводе распознавание эвфемизмов оказывается принципиально важным, ведь если эвфемистическая единица не идентифицирована, велика вероятность того, что в текст перевода будет привнесена отсутствующая негативная коннотация, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: обострению отношений между социальными группами или даже странами, искажению отношения к передаваемому событию и пр. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, т.е. выявления эвфемии в новостном тексте и адекватной ее передачи в языке перевода.
Объектом исследования в данной работе являются эвфемизмы в новостных текстах современной британской прессы (BBC). Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода эвфемизмов в новостных текстах современной британской прессы. Цель предполагает решение следующих задач:
1. определить понятие «эвфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания природы явления эвфемии;
3. выявить структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4. определить функции эвфемизмов в газетном тексте;
5. описать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
6. выявить способы передачи эвфемизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод лингвистического описания, элементы количественного подсчета.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-издания BBC (Великобритания) за 2012-2018 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в сетевом издании Интернет- проекта ИноСМИ.КИ. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002] и «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» [Hugh, 1981].
Единицей анализа выступил текстовый фрагмент уровня предложения, включающий в себя одну эвфемистическую единицу. В процессе исследования было просмотрено более 2200 единиц, зафиксированных в словарях эвфемизмов, и около 650 контекстов. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях BBC News, был собран корпус, включающий в себя 50 эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования английских эвфемизмов в газетном тексте и выявленные способы их перевода на русский язык вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода стилистически маркированной лексики, а также в разработку проблем эвфемии (и связанным с ней обратным явлением - дисфемией) в рамках лексикологии и стилистики языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что в полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Некоторые наблюдения над эвфемизмами в современной британской прессе» в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены особенности функционирования эвфемизмов в англоязычной прессе на материале новостных статей ВВС, а также способы передачи эвфемизмов на русский язык и трудности перевода.
Несмотря на активное изучения эвфемии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы стало возможным создание единой теоретической основы. В настоящий момент эвфемизмы рассматриваются в рамках таких областей, как когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, стилистика, лексикография и др. Наибольшее распространение изучение эвфемизмов получило в социолингвистике, которая связывает это явление с «табу» и «политкорректностью».
В первой главе данной работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, рассмотрены классификации эвфемизмов, функции эвфемистических единиц в прессе, а также была предпринята попытка обобщить трудности, возникающие при переводе эвфемизмов , и способы их передачи.
В данной работе мы опирались на следующее определение эвфемизмов: это способ косвенного переименования предмета или явления с негативной коннотацией. А сам процесс эвфемизации воспринимается как многоаспектное, динамичное явление.
Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам, в т.ч. по мотивам, семантике, употребительности, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования. Наиболее важными для данного исследования оказались:
1) классификация по теме Л.П. Крысина, который выделил личные и социальные эвфемизмы в зависимости от сферы использования и разделил их в дальнейшем на подгруппы, сформированные по семантическим полям;
2) классификация А.М. Кацева по способу образования эвфемизмов, которая позволяет описать большее количество эвфемистических единиц и включает в себя следующие классы: семантические сдвиги, изменение формы и заимствования.
В газетном тексте эвфемизмы используются часто, выполняя при этом различные функции. Эвфемия может быть использована с целью оправдать представляемые события, отразить оценку автора к описываемой ситуации, привлечь внимание к обсуждаемой теме, создать коммуникативный комфорт и избежать неудобной правды.
Было отмечено, что на выбор способа перевода влияет наличие соответствующей языковой единицы в переводящем языке и близость эмоционально-экспрессивной окраски слова. Перевод было предложено основывать на механизме, выработанном Н.К. Гарбовским, направленном на поиск наиболее точного эквивалента, описывающего сходную ситуацию и не отличавшегося по стилистической окраске.
Вторая часть нашей работы была посвящена анализу выделенных в процессе поиска на сайте BBC News эвфемизмов. В первую очередь найденные эвфемистические наименования (50 единиц) были классифицированы с опорой на работу Л.П. Крысина. Оказалось, что в газетном тексте чаще используются эвфемизмы социальной сферы (30 единиц). Эвфемизмы личной сферы, однако, также представлены в прессе (12 единиц). Оставшиеся 8 эвфемизмов не подошли под классификацию Л.П. Крысина, что указывает на изменение сфер, подвергающихся эвфемизации.
На данном этапе были выявлены следующие основные функции эвфемизмов в новостных статьях: вуалирование плохих новостей, преуменьшение отрицательной коннотации, избежание коммуникативного дискомфорта, косвенное наименование неприличного и пугающего.
Исследование способов образования эвфемизма выявило, что самым продуктивным из них является способ семантических сдвигов (28 единиц), который включает в себя разного рода изменения, такие, как метафоризация, конкретизация, преуменьшение и пр. Заимствования из иностранного языка и профессиональной сферы используются часто (7 и 8 единиц соответственно), в то время как изменение формы и словообразование практически не представлены среди найденных эвфемизмов (2 и 4 соответственно).
Наконец, в данной работе было выявлены трудности перевода эвфемизмов. Во-первых, сложность может возникнуть на этапе идентификации эвфемизма, что, в основном, происходит с устоявшимися эвфемизмами, не воспринимаемыми в качестве единиц смягченного наименования. Во-вторых, трудным может оказаться процесс определения значения эвфемизмов, образованных на основе метафоры или связанных с экстралингвистическими фактами. На этапе подбора соответствия также возникают трудности, связанные с отсутствием соответствующей эвфемистической единицы в переводящем языке, различием в употреблении и стилистике эвфемизмов двух языков.
Анализ переводов эвфемизмов в контексте новостных статей показал, что в большинстве случаев выбор способа перевода не зависел от способа образования исходного эвфемизма, закономерность была выявлена лишь в переводе эвфемизмов-терминов, которые переводятся калькированием и переводческим транскрибированием и транслитерацией. Другие способы переда эвфемизмов включают в себя подбор лексического соответствия, использование политически-корректного термина, реже конкретизацию.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение эвфемизмов в прессе на основе большего корпуса единиц, в том числе в сопоставительном аспекте (на материале разных языков), ведь сферы эвфемизации могут быть отличными в разных культурах. Кроме того, интерес представляет изучение окказиональных эвфемизмов, не зафиксированных в словарях, и их функционирование в газетном тексте, а также выявление способов их передачи.



1. Арсентьева Е. Ф. Словари эвфемизмов: общие принципы составления и представленность в них фразеологического фонда английского и русского языков // Учен. записки Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - Казань, 2010. - № 6. - С. 61-69.
2. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. С. Баскова. - Краснодар, 2006. - 16 с.
3. Бойко Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Бойко. - СПб., 2006. - 20 с.
4. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / под ред. В. В. Петрова. - М., 1987. - С. 23-44.
5. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. - 2011. - №. 1. - С. 103-111.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд- во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
7. Горбачева О. А. Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ) // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч. -практ. конф. - М., 2016. - С. 416-422.
8. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. - Л. : ЛГПИ, 1988. - 79 с.
9. Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Кипрская. - Ижевск, 2005. - 19 с.
10. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. - 320 с.
11. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку / Л. П. Крысин. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
12. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000. - С. 384-408.
13. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. / В. П. Москвин. - 4-е. изд. - М. : ЛЕНАНД, 2010. - 264 с.
14. Никитина И. Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные исследования. - 2013. - № 11. - Электрон. версия печат. публ. - URL: http://human.snauka.ru/2013/11/5110(дата обращения: 07.04.2018).
15. Никитина И. Н. Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. - 2009. - Т. 44, №. 10. - С. 123-127.
16. Никитина И. Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования [Электронный ресурс] // Вестн. Волжского ун-та им. ВН Татищева. - 2009. - № 1. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/evfemiya- v-zarubezhnoy-i-otechestvennoy-lingvistike-istoriya-voprosa-i-perspektiva- issledovaniya(дата обращения: 03.06.2018).
17. Основы мировой экономики [Электронный ресурс]. //
www.Grandars.ru. - Электрон. дан. - [Б. м., б. д.]. - URL: http:ZZw
ww.grandars.ru/student/mirovaya-ekonomika.html (дата обращения 25.05.2018).
18. Пауль Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль. - М. : Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.
19. Попова К. В. Перевод эвфемизмов в СМИ // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург, 2014. - С. 218-221.
20. Постановка на учет несовершеннолетних — требование закона: понятие, правила и основания [Электронный ресурс] // Уголовный юрист. - Эектрон. дан. - [S.l.], 2018. - URL: http://ug-ur.com/nakazanie/osvobozhdenie/ postanovka-na-uchet-nesovershennoletnih.html (дата обращения 07.06.2018).
21. РИА Новости [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2018. - URL: https://ria.ru/spravka/20160829/1475350957.html(дата обращения 13.06.2018).
22. Саркисянц М. Английские корни немецкого фашизма: от британской к австро-баварской «расе господ» / Пер. с нем. М. Некрасова. - СПб. : Академический проект. -2003. - 400 с.
23. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка [Электронный ресурс] : спецкурс : учеб. пособие / Е. П. Сеничкина. - М. : ФЛИНТА, 2012. - 120 с. - Электрон. дан. - Доступ из электрон.-библ. системы „Издательство „Лань“.
24. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд. испр. - М. : Астрель, 2003. - 168 с.
25. Темирбаева Е. К. Политические эвфемизмы в речевой коммуникации США : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. К. Темирбаева. - М., 1992. - 20 с.
26. Торопцева Е. Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Е. Н. Торопцева. - М., 2003. - 193 с.
27. Тулина Е. В. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов [Электронный ресурс] / Е. В. Тулина, Н. А. Козько // Стратегические направления развития науки, образования, технологий : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. - Н. Новгород, 2018. -
Ч. 2. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из науч. электрон. б-ки „eLIBRARY.RU“.
28. Шмелёв Д. Н. Эвфемизм // Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филина. - М., 1979. - С. 432.
29. Enright D. J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism / D. J. Enright.
- Oxford : Oxford Univ. Press, 1985. - 225 p.
30. Enright D. J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms / D. J. Enright. - L. : Michael O’Mara Books, Ltd., 2005. - 160 p.
31. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. - 3-е изд. - М. : Высш. шк., 1981. - 316 p.
32. Linfoot-Ham K. The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation // Journal of Language and Linguistics. - 2005. - Т. 4, №. 2.
- P. 227-263.
33. Neaman J.S. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. / J. S. Neaman, C. G. Silver - New York : Avon Books, 1990. - 406 p.
34. Warren B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992. - Vol. 46, is. 2. - P. 128-172.
Использованные словари
1. Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
[Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2015. - URL
https://normative_en_ru.academic.ru/94761/(дата обращения 18.05.2018).
2. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / под ред. В. Н. Ярцева, Н. Д. Арутюнова. - М., 1998 С. 590.
3. Ахманова О. С. Эвфемизм [Электронный ресурс] // Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М., 1969. - Электрон. версия печат. публ. - URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/word documents/_19.htm (дата обращения: 25.02.2018).
4. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. -
Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://www.vedu.ru/
bigencdic/ (дата обращения 13.06.2018).
5. Евгеньева А. П. Малый академический словарь / А. П. Евгеньева. - М. : Ин-т русского языка АН СССР, 1984. - Т. 4. - 698 с.
6. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. - СПб. : НОРИНТ, 2000. - 1536 с.
7. Кураков Л. П. Экономика и право: словарь-справочник / Л. П. Кураков, В. Л. Кураков, А. Л. Кураков. — М. : Вуз и школа, 2004. - 1072 с.
8. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М. : Эскимо, 2013. - 1328 с.
9. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка словаря
[Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2013. - URL:
http://www.ozhegov.org/(дата обращения 18.06.2018).
10. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. -
Электрон. дан. - [Б. м.], 2016. - URL: http://technicreview.ru/
?cat=225 (дата обращения 07.06.2018).
11. Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е. П. Сеничкина. - М. : Флинта, 2008. - 464 с.
12. Термины МСЧ [Электронный ресурс]. // МЧС России. -
Электрон. дан. - [Б. м.], 2018. - URL: http://www.mchs.gov.ru
/dop/terms (дата обращения 08.06.2018).
13. Универсальный русско-английский словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2011. - URL: https://universal_ru_en.academic.ru/(дата обращения 07.06.2018).
14. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера
[Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2018. - URL:
https://vasmer.lexicography.online/(дата обращения 16.06.2018).
15. Abbyy Lingvo Live [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.lingvolive.com/ (access date: 07.06.2018).
16. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. - Electronic data. -
Cambridge, 2018. - URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (access date:
03.06.2018).
17. Holder R. W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms / R.W. Holder. - New York : Oxford University Press Ink., 2002. - 501 p.
18. Hugh R. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk / R.A. Hugh. - New York : Crown Publishers, Inc., 1981. - 312 p.
19. Merriam Webster [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l.], 2018. - URL: https://www.merriam-webster.com/ (access date: 10.05.2018).
20. Online etymology dictionary [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l.], 2018. - URL: https://www.etymonline.com/ (access date: 14.06.2018).
21. Oxford Dictionary [Electronic resource]. - Electronic data. - Oxford, 2018. - URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (access date: 08.06.2018).
22. The free dictionary [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l.], 2018. - URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (access date: 12.06.2018).
Источники материала
1. BBC [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l.], 2018. - URL: http://www.bbc.com/ (access date: 25.05.2018).
2. ИноСМИ.Ru[Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2018. - URL: https:ZZinosmi.ru/(дата обращения 14.04.2018).
3. Газета.ги [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - М., 2018. - URL: https:ZZwww.gazeta.ru/(дата обращения 14.06.2018).
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. -
Электрон. дан. - [Б. м.], 2018. - URL: http://www.ruscorpora.ru/(дата
обращения 03.06.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ