ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ ВВС)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7
1.1. Определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм» 7
1.2. Классификации эвфемизмов 11
1.3. Способы образования эвфемизмов 17
1.4. Функции эвфемизмов в текстах СМИ 21
1.5. Трудности перевода эвфемизмов 23
1.6. Выводы по главе 1 27
Глава 2 Эвфемизмы в англоязычной прессе и их перевод (на материале новостных статей ВВС)
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях BBC 29
2.2. Классификация эвфемизмов по способу их образования 39
2.3. Способы передачи эвфемизмов в новостных текстах и
возможные трудности
2.4. Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 66
Использованные словари 69
Источники материала
Глава 1 Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7
1.1. Определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм» 7
1.2. Классификации эвфемизмов 11
1.3. Способы образования эвфемизмов 17
1.4. Функции эвфемизмов в текстах СМИ 21
1.5. Трудности перевода эвфемизмов 23
1.6. Выводы по главе 1 27
Глава 2 Эвфемизмы в англоязычной прессе и их перевод (на материале новостных статей ВВС)
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях BBC 29
2.2. Классификация эвфемизмов по способу их образования 39
2.3. Способы передачи эвфемизмов в новостных текстах и
возможные трудности
2.4. Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список использованной литературы 66
Использованные словари 69
Источники материала
В современном мире принято говорить обо всем, будь-то общественно значимые события в разных уголках планеты, войны и политические митинги или же выход нового фильма, книги, подробности личной жизни кинозвезд. Обо всем говорят на улицах, в личных беседах, пишут в сети Интернет и, конечно, печатают в газетах. Трудно представить мир, в котором исчезли бы все СМИ, ведь это основной источник знаний об окружающем мире, об обстановке в мире. Люди хотят знать все, что происходит на планете, как хорошее, так и плохое, и часто «отрицательные» новости выходят на первый план и освещаются куда более подробно.
При этом говорить напрямую о количестве жертв какого-либо происшествия или о социальных проблемах таких как, например, расовая или гендерная дискриминация в прессе не принято. Дабы смягчить преподносимую информацию с негативным значением, в прессе часто используются смягченные наименования - эвфемизмы. Данному явлению, эвфемии, и посвящена настоящая работа.
Изучением эвфемизмов занимается немалое количество ученых, опубликовано множество статей, монографий, написаны диссертации, однако при этом единое определение данного явления, признаки и классификации эвфемизмов отсутствуют. В настоящий момент в лингвистике происходит накопление материала, разработка критериев, по которым возможно было бы отнесение слов к разряду эвфемизмов, определение основных признаков эвфемизмов и др. Вклад в изучение эвфемии внесли такие ученые в области социолингвистики, как Л.П. Крысин, И.А. Стернин, Ю.М. Скребнев, А.М. Кацев; исследователи в области когнитивной лингвистики А.С. Карпова, М.В. Никитина; ученые, работающие в области лингвопрагматики М.Л. Ковшова; лингвисты, изучающие стилистику языка О.С. Ахманова, Б.А. Ларин; зарубежные лингвисты Б. Уоррен, Ч. Кейни, Д. Энрайт, К. Линфут- Хэм, Дж. Нимэн и К. Сильвер; лингвисты, проводившие исследования в области функционирования эвфемизмов в газетном тексте Т.В. Бойко, Ю.С. Баскова, О.В. Обвинцева; в также ученые, создавшие работы в области перевода, в том числе Н.К. Гарбовский и мн. др.
Далеко не в каждом языке существуют словари эвфемизмов: на материале славянских языков лишь в нескольких, в том числе в русском и польском языках, были созданы подобные лексикографические издания и только в начале 21 в. В Европе и Америке составление эвфемистических одноязычных словарей более развито. Составлением словарей эвфемизмов занимались такие лексикографы, как Х. Росон, Р. Холдер, Е.П. Сеничкина. О создании параллельных (двуязычных) словарей эвфемизмов говорить пока вообще не представляется возможным, т.к. данное языковое явление еще не достаточно изучено.
Также недостаточно освященными остаются и способы передачи эвфемизмов при переводе. Лишь малое количество работ действительно затрагивают процесс перевода эвфемистических единиц (Е.В. Тулина, О.А. Горбачева), остальные же отражают лишь способы образования эвфемизмов (К.В. Попова).
В газетных текстах эвфемизмы используются очень часто. Зачастую читатель даже не осознает, что перед ним не прямое, а косвенное наименование чего-то страшного или неприятного, в этом и состоит суть использования данных единиц - упомянуть нечто, не привлекая к этому большого внимания. Однако при переводе распознавание эвфемизмов оказывается принципиально важным, ведь если эвфемистическая единица не идентифицирована, велика вероятность того, что в текст перевода будет привнесена отсутствующая негативная коннотация, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: обострению отношений между социальными группами или даже странами, искажению отношения к передаваемому событию и пр. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, т.е. выявления эвфемии в новостном тексте и адекватной ее передачи в языке перевода.
Объектом исследования в данной работе являются эвфемизмы в новостных текстах современной британской прессы (BBC). Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода эвфемизмов в новостных текстах современной британской прессы. Цель предполагает решение следующих задач:
1. определить понятие «эвфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания природы явления эвфемии;
3. выявить структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4. определить функции эвфемизмов в газетном тексте;
5. описать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
6. выявить способы передачи эвфемизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод лингвистического описания, элементы количественного подсчета.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-издания BBC (Великобритания) за 2012-2018 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в сетевом издании Интернет- проекта ИноСМИ.КИ. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002] и «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» [Hugh, 1981].
Единицей анализа выступил текстовый фрагмент уровня предложения, включающий в себя одну эвфемистическую единицу. В процессе исследования было просмотрено более 2200 единиц, зафиксированных в словарях эвфемизмов, и около 650 контекстов. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях BBC News, был собран корпус, включающий в себя 50 эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования английских эвфемизмов в газетном тексте и выявленные способы их перевода на русский язык вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода стилистически маркированной лексики, а также в разработку проблем эвфемии (и связанным с ней обратным явлением - дисфемией) в рамках лексикологии и стилистики языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что в полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Некоторые наблюдения над эвфемизмами в современной британской прессе» в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).
При этом говорить напрямую о количестве жертв какого-либо происшествия или о социальных проблемах таких как, например, расовая или гендерная дискриминация в прессе не принято. Дабы смягчить преподносимую информацию с негативным значением, в прессе часто используются смягченные наименования - эвфемизмы. Данному явлению, эвфемии, и посвящена настоящая работа.
Изучением эвфемизмов занимается немалое количество ученых, опубликовано множество статей, монографий, написаны диссертации, однако при этом единое определение данного явления, признаки и классификации эвфемизмов отсутствуют. В настоящий момент в лингвистике происходит накопление материала, разработка критериев, по которым возможно было бы отнесение слов к разряду эвфемизмов, определение основных признаков эвфемизмов и др. Вклад в изучение эвфемии внесли такие ученые в области социолингвистики, как Л.П. Крысин, И.А. Стернин, Ю.М. Скребнев, А.М. Кацев; исследователи в области когнитивной лингвистики А.С. Карпова, М.В. Никитина; ученые, работающие в области лингвопрагматики М.Л. Ковшова; лингвисты, изучающие стилистику языка О.С. Ахманова, Б.А. Ларин; зарубежные лингвисты Б. Уоррен, Ч. Кейни, Д. Энрайт, К. Линфут- Хэм, Дж. Нимэн и К. Сильвер; лингвисты, проводившие исследования в области функционирования эвфемизмов в газетном тексте Т.В. Бойко, Ю.С. Баскова, О.В. Обвинцева; в также ученые, создавшие работы в области перевода, в том числе Н.К. Гарбовский и мн. др.
Далеко не в каждом языке существуют словари эвфемизмов: на материале славянских языков лишь в нескольких, в том числе в русском и польском языках, были созданы подобные лексикографические издания и только в начале 21 в. В Европе и Америке составление эвфемистических одноязычных словарей более развито. Составлением словарей эвфемизмов занимались такие лексикографы, как Х. Росон, Р. Холдер, Е.П. Сеничкина. О создании параллельных (двуязычных) словарей эвфемизмов говорить пока вообще не представляется возможным, т.к. данное языковое явление еще не достаточно изучено.
Также недостаточно освященными остаются и способы передачи эвфемизмов при переводе. Лишь малое количество работ действительно затрагивают процесс перевода эвфемистических единиц (Е.В. Тулина, О.А. Горбачева), остальные же отражают лишь способы образования эвфемизмов (К.В. Попова).
В газетных текстах эвфемизмы используются очень часто. Зачастую читатель даже не осознает, что перед ним не прямое, а косвенное наименование чего-то страшного или неприятного, в этом и состоит суть использования данных единиц - упомянуть нечто, не привлекая к этому большого внимания. Однако при переводе распознавание эвфемизмов оказывается принципиально важным, ведь если эвфемистическая единица не идентифицирована, велика вероятность того, что в текст перевода будет привнесена отсутствующая негативная коннотация, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: обострению отношений между социальными группами или даже странами, искажению отношения к передаваемому событию и пр. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, т.е. выявления эвфемии в новостном тексте и адекватной ее передачи в языке перевода.
Объектом исследования в данной работе являются эвфемизмы в новостных текстах современной британской прессы (BBC). Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский.
Целью работы является выявление особенностей и трудностей перевода эвфемизмов в новостных текстах современной британской прессы. Цель предполагает решение следующих задач:
1. определить понятие «эвфемизм»;
2. рассмотреть существующие классификации эвфемизмов для более глубокого понимания природы явления эвфемии;
3. выявить структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4. определить функции эвфемизмов в газетном тексте;
5. описать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
6. выявить способы передачи эвфемизмов в прессе и отметить их возможные трудности.
Основными методами исследования являются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод лингвистического описания, элементы количественного подсчета.
Источником материала исследования послужили новостные статьи интернет-издания BBC (Великобритания) за 2012-2018 гг., а также статьи с официальными переводами, опубликованные в сетевом издании Интернет- проекта ИноСМИ.КИ. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002] и «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» [Hugh, 1981].
Единицей анализа выступил текстовый фрагмент уровня предложения, включающий в себя одну эвфемистическую единицу. В процессе исследования было просмотрено более 2200 единиц, зафиксированных в словарях эвфемизмов, и около 650 контекстов. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях BBC News, был собран корпус, включающий в себя 50 эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования английских эвфемизмов в газетном тексте и выявленные способы их перевода на русский язык вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех её разделов, которые посвящены проблемам перевода стилистически маркированной лексики, а также в разработку проблем эвфемии (и связанным с ней обратным явлением - дисфемией) в рамках лексикологии и стилистики языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что в полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также в практическом курсе письменного перевода, в частности в переводе текстов прессы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья «Некоторые наблюдения над эвфемизмами в современной британской прессе» в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск).
В данной работе были рассмотрены особенности функционирования эвфемизмов в англоязычной прессе на материале новостных статей ВВС, а также способы передачи эвфемизмов на русский язык и трудности перевода.
Несмотря на активное изучения эвфемии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы стало возможным создание единой теоретической основы. В настоящий момент эвфемизмы рассматриваются в рамках таких областей, как когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, стилистика, лексикография и др. Наибольшее распространение изучение эвфемизмов получило в социолингвистике, которая связывает это явление с «табу» и «политкорректностью».
В первой главе данной работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, рассмотрены классификации эвфемизмов, функции эвфемистических единиц в прессе, а также была предпринята попытка обобщить трудности, возникающие при переводе эвфемизмов , и способы их передачи.
В данной работе мы опирались на следующее определение эвфемизмов: это способ косвенного переименования предмета или явления с негативной коннотацией. А сам процесс эвфемизации воспринимается как многоаспектное, динамичное явление.
Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам, в т.ч. по мотивам, семантике, употребительности, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования. Наиболее важными для данного исследования оказались:
1) классификация по теме Л.П. Крысина, который выделил личные и социальные эвфемизмы в зависимости от сферы использования и разделил их в дальнейшем на подгруппы, сформированные по семантическим полям;
2) классификация А.М. Кацева по способу образования эвфемизмов, которая позволяет описать большее количество эвфемистических единиц и включает в себя следующие классы: семантические сдвиги, изменение формы и заимствования.
В газетном тексте эвфемизмы используются часто, выполняя при этом различные функции. Эвфемия может быть использована с целью оправдать представляемые события, отразить оценку автора к описываемой ситуации, привлечь внимание к обсуждаемой теме, создать коммуникативный комфорт и избежать неудобной правды.
Было отмечено, что на выбор способа перевода влияет наличие соответствующей языковой единицы в переводящем языке и близость эмоционально-экспрессивной окраски слова. Перевод было предложено основывать на механизме, выработанном Н.К. Гарбовским, направленном на поиск наиболее точного эквивалента, описывающего сходную ситуацию и не отличавшегося по стилистической окраске.
Вторая часть нашей работы была посвящена анализу выделенных в процессе поиска на сайте BBC News эвфемизмов. В первую очередь найденные эвфемистические наименования (50 единиц) были классифицированы с опорой на работу Л.П. Крысина. Оказалось, что в газетном тексте чаще используются эвфемизмы социальной сферы (30 единиц). Эвфемизмы личной сферы, однако, также представлены в прессе (12 единиц). Оставшиеся 8 эвфемизмов не подошли под классификацию Л.П. Крысина, что указывает на изменение сфер, подвергающихся эвфемизации.
На данном этапе были выявлены следующие основные функции эвфемизмов в новостных статьях: вуалирование плохих новостей, преуменьшение отрицательной коннотации, избежание коммуникативного дискомфорта, косвенное наименование неприличного и пугающего.
Исследование способов образования эвфемизма выявило, что самым продуктивным из них является способ семантических сдвигов (28 единиц), который включает в себя разного рода изменения, такие, как метафоризация, конкретизация, преуменьшение и пр. Заимствования из иностранного языка и профессиональной сферы используются часто (7 и 8 единиц соответственно), в то время как изменение формы и словообразование практически не представлены среди найденных эвфемизмов (2 и 4 соответственно).
Наконец, в данной работе было выявлены трудности перевода эвфемизмов. Во-первых, сложность может возникнуть на этапе идентификации эвфемизма, что, в основном, происходит с устоявшимися эвфемизмами, не воспринимаемыми в качестве единиц смягченного наименования. Во-вторых, трудным может оказаться процесс определения значения эвфемизмов, образованных на основе метафоры или связанных с экстралингвистическими фактами. На этапе подбора соответствия также возникают трудности, связанные с отсутствием соответствующей эвфемистической единицы в переводящем языке, различием в употреблении и стилистике эвфемизмов двух языков.
Анализ переводов эвфемизмов в контексте новостных статей показал, что в большинстве случаев выбор способа перевода не зависел от способа образования исходного эвфемизма, закономерность была выявлена лишь в переводе эвфемизмов-терминов, которые переводятся калькированием и переводческим транскрибированием и транслитерацией. Другие способы переда эвфемизмов включают в себя подбор лексического соответствия, использование политически-корректного термина, реже конкретизацию.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение эвфемизмов в прессе на основе большего корпуса единиц, в том числе в сопоставительном аспекте (на материале разных языков), ведь сферы эвфемизации могут быть отличными в разных культурах. Кроме того, интерес представляет изучение окказиональных эвфемизмов, не зафиксированных в словарях, и их функционирование в газетном тексте, а также выявление способов их передачи.
Несмотря на активное изучения эвфемии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы стало возможным создание единой теоретической основы. В настоящий момент эвфемизмы рассматриваются в рамках таких областей, как когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, стилистика, лексикография и др. Наибольшее распространение изучение эвфемизмов получило в социолингвистике, которая связывает это явление с «табу» и «политкорректностью».
В первой главе данной работы были исследованы различные подходы к определению эвфемизмов, рассмотрены классификации эвфемизмов, функции эвфемистических единиц в прессе, а также была предпринята попытка обобщить трудности, возникающие при переводе эвфемизмов , и способы их передачи.
В данной работе мы опирались на следующее определение эвфемизмов: это способ косвенного переименования предмета или явления с негативной коннотацией. А сам процесс эвфемизации воспринимается как многоаспектное, динамичное явление.
Критический анализ литературы по данной теме показал, что эвфемизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам, в т.ч. по мотивам, семантике, употребительности, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования. Наиболее важными для данного исследования оказались:
1) классификация по теме Л.П. Крысина, который выделил личные и социальные эвфемизмы в зависимости от сферы использования и разделил их в дальнейшем на подгруппы, сформированные по семантическим полям;
2) классификация А.М. Кацева по способу образования эвфемизмов, которая позволяет описать большее количество эвфемистических единиц и включает в себя следующие классы: семантические сдвиги, изменение формы и заимствования.
В газетном тексте эвфемизмы используются часто, выполняя при этом различные функции. Эвфемия может быть использована с целью оправдать представляемые события, отразить оценку автора к описываемой ситуации, привлечь внимание к обсуждаемой теме, создать коммуникативный комфорт и избежать неудобной правды.
Было отмечено, что на выбор способа перевода влияет наличие соответствующей языковой единицы в переводящем языке и близость эмоционально-экспрессивной окраски слова. Перевод было предложено основывать на механизме, выработанном Н.К. Гарбовским, направленном на поиск наиболее точного эквивалента, описывающего сходную ситуацию и не отличавшегося по стилистической окраске.
Вторая часть нашей работы была посвящена анализу выделенных в процессе поиска на сайте BBC News эвфемизмов. В первую очередь найденные эвфемистические наименования (50 единиц) были классифицированы с опорой на работу Л.П. Крысина. Оказалось, что в газетном тексте чаще используются эвфемизмы социальной сферы (30 единиц). Эвфемизмы личной сферы, однако, также представлены в прессе (12 единиц). Оставшиеся 8 эвфемизмов не подошли под классификацию Л.П. Крысина, что указывает на изменение сфер, подвергающихся эвфемизации.
На данном этапе были выявлены следующие основные функции эвфемизмов в новостных статьях: вуалирование плохих новостей, преуменьшение отрицательной коннотации, избежание коммуникативного дискомфорта, косвенное наименование неприличного и пугающего.
Исследование способов образования эвфемизма выявило, что самым продуктивным из них является способ семантических сдвигов (28 единиц), который включает в себя разного рода изменения, такие, как метафоризация, конкретизация, преуменьшение и пр. Заимствования из иностранного языка и профессиональной сферы используются часто (7 и 8 единиц соответственно), в то время как изменение формы и словообразование практически не представлены среди найденных эвфемизмов (2 и 4 соответственно).
Наконец, в данной работе было выявлены трудности перевода эвфемизмов. Во-первых, сложность может возникнуть на этапе идентификации эвфемизма, что, в основном, происходит с устоявшимися эвфемизмами, не воспринимаемыми в качестве единиц смягченного наименования. Во-вторых, трудным может оказаться процесс определения значения эвфемизмов, образованных на основе метафоры или связанных с экстралингвистическими фактами. На этапе подбора соответствия также возникают трудности, связанные с отсутствием соответствующей эвфемистической единицы в переводящем языке, различием в употреблении и стилистике эвфемизмов двух языков.
Анализ переводов эвфемизмов в контексте новостных статей показал, что в большинстве случаев выбор способа перевода не зависел от способа образования исходного эвфемизма, закономерность была выявлена лишь в переводе эвфемизмов-терминов, которые переводятся калькированием и переводческим транскрибированием и транслитерацией. Другие способы переда эвфемизмов включают в себя подбор лексического соответствия, использование политически-корректного термина, реже конкретизацию.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение эвфемизмов в прессе на основе большего корпуса единиц, в том числе в сопоставительном аспекте (на материале разных языков), ведь сферы эвфемизации могут быть отличными в разных культурах. Кроме того, интерес представляет изучение окказиональных эвфемизмов, не зафиксированных в словарях, и их функционирование в газетном тексте, а также выявление способов их передачи.



