Введение 3
Глава 1.Проблемы номинации в современной лингвистике 9
1.1. Определение номинации 9
1.2. Типы номинации 13
1.3. Функции номинации 18
Глава 2. Трудности перевода художественного текста 21
2.1. Особенности перевода художественного текста 21
2.2. Адекватность и эквивалентность художественного перевода 26
2.3. Способы трансформации языковых едини 29
Глава 3. Особенности номинаций главного героя в комедии Бомарше «Безумный день или женитьба Фигаро» 37
3.1. Комедия «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Фигаро -
как новый герой 37
3.2. Типы номинаций главного героя 39
3.3. Функции номинаций главного героя 43
3.4. Оценочность в системе номинаций главного героя 46
Глава 4. Перевод номинации в тексте комедии Бомарше «Безумный
день, или Женитьба Фигаро» 50
4.1. Адекватный перевод номинаций 50
4.2. Перевод номинаций с преобразованием 55
4.3. Полная трансформация при переводе номинаций 59
Заключение 63
Библиография 66
Источники фактического материала и справочная литература 68
Данная работа посвящена изучению системы номинации главного героя в комедии Пьера Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» и способов перевода номинаций главного героя на русский язык.
Актуальность темы данной работы определяется несколькими причинами. Во-первых, коммуникация, будучи ведущей функцией языка, не может существовать без номинации. Феномен номинации находится в фокусе внимания ученых еще с давних времен. В лингвистике XX века проблемы номинации исследовались такими учеными, как Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский, Л.Н. Мурзин, Ж.А. Вардзелашвили, Б.А. Серебренников, Л.С. Ковтун. Неизменный интерес в лингвистике к проблемам номинации является показателем все возрастающей тенденции развития данной области знания. Несмотря на значительный интерес ученых к феномену номинации, в данной сфере остается немало дискуссионных вопросов и нерешенных проблем.
В настоящее время номинация определяется как процесс образования языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний и предложений. Под номинацией также понимается и результат процесса именования т.е. значимая языковая единица. Изучение этого языкового процесса и его результатов относится к сфере интересов специального раздела языкознания - теории номинации.
Предметом теории номинации являются выявление и анализ закономерностей образования номинативных языковых единиц, изучение взаимосвязи между понятийными формами мышления, а также то, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности, так называемую языковую технику номинации: её акты, средства и способы.
Во-вторых, проблемы перевода художественных текстов на протяжении многих лет привлекают пристальное внимание исследователей - лингвистов и литературоведов.
Практический интерес к переводу, вызванный интенсивным развитием переводной литературы, вскоре уже стал перерастать в интерес теоретический. Материал переводов художественной литературы по самому своему существу вызывает наиболее сложные вопросы (по сравнению с другими видами перевода) и наиболее острую их постановку.
Считая, что «никакой, даже самый совершенный, перевод не, может вполне заменить чтение художественного произведения в подлиннике», Ф. Д. Батюшков из этого положения отнюдь не делал пессимистического вывода о невозможности и бесцельности перевода. В соответствии с задачами и духом нового издательства, рассчитанного на интересы нового читателя, в глазах которого перевод должен был заменять оригинал, он далее писал: «Всех языков знать нельзя, а поверхностное знакомство с иностранным языком... не вводит нас в понимание его сущности. Отсюда можно вывести другое положение, что лучше пользоваться хорошим переводом, чем читать произведения иностранной литературы в подлиннике при несовершенном знании чужого языка».
Такое понимание точности, естественно, становилось тормозом для развития как практики, так и теории перевода: являясь нереальным, как противоречащее стилистическим возможностям живого языка, оно, разумеется, дезориентировало и самих переводчиков и теоретиков. Для того, чтобы приблизить работы о переводе к реальным требованиям литературы, необходимо было, таким образом, преодолеть понимание перевода как невыполнимой задачи, с одной стороны, и разрушить догматическое понятие абсолютной или «идеальной» точности, с другой. Необходимо было также выдвинуть в теории такой критерий, который давал бы возможность объективно характеризовать степень соответствия между оригиналом и переводом.
Сложность перевода художественного текста заключается не в передаче смысла, а в передаче уникальности авторского стиля, атмосферы, характера и настроения, заложенных в самом тексте.
Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п. В художественном произведении имя собственное, его смысл и форма, ситуации его употребления никогда не бывает случайным, так как имена собственные, вкупе с языком и стилем произведения, занимают особое место в системе художественно-изобразительных средств, служащих для выражения авторского замысла.
Как пишет Т.Г. Игнатьева, особую важность в современной лингвистике приобретает изучение способов номинации действующих лиц в художественном тексте. Служа точкой пересечения пространственных и временных координат текста, персонаж определяет его семантическую сущность. Несмотря на то, что он является иллюзорным участником коммуникации, от способа его «натурализации» зависит художественная эффективность текста.
В художественных текстах используется большое количество номинаций. Их изучение необходимо. В.В. Виноградов, разрабатывая теорию поэтической речи, отмечал, «что вопрос о подборе имен, прозвищ в художественной литературе, о структурном их своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных и характеристических функциях очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы» [Шойбонова 1999: 10].
В-третьих, явление номинации привлекает особое внимание в художественной литературе. Значительный интерес для исследования номинации представляют собой тексты художественных произведений разных литературных традиций. Не является исключением в этом плане и французская литературная традиция. Одним из ярких произведений в богатом литературном наследии Франции XVIII в. является комедия Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Эта комедия интересна не только как текст эпохи Просвещения, но и как коммуникативное пространство, в котором получили отражение многие языковые реалии того времени.
В самом сюжете заключается насмешка над аристократией: простой слуга Фигаро не побоялся оспаривать свою невесту Сюзанну у самого Графа, и благодаря своей находчивости и ловкости он добивается своих целей.
Как пишет С.В. Шойбонова, имя персонажа - одно из важных средств, создающих художественный образ. К числу важнейших текстовых категорий, наряду с образом автора, точкой зрения, относится категория «персонажа» («героя»), основным предметом изображения которого выступает человек, явления и предметы, с ним связанные В построении систем номинаций персонажей проявляется авторская концепция личности, определенное понимание природы человека. Бомарше стремился создать художественный образ Фигаро, используя большое количество номинаций, как средства внешней и внутренней характеристики героя. Стремился показать многогранность его характера и выразить оценку и его отношения с другими героями. Все реплики произнесенные «в сторону» Фигаро, это демонстрируют, где одно лицо обозначается разными именами.
На протяжении всей пьесы с развитием сюжета меняется роль героя, его взаимоотношения с другими персонажами, что получило отражение в системе номинаций Фигаро.
Цель работы состоит в изучении системы номинации главного героя в комедии Пьера Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» и способов перевода на русский язык.
Задачи:
1. На основании изученной научной литературы выявить основные аспекты современной теории номинации.
2. Исследовать научную литературу о принципах перевода художественных произведений.
3. Проанализировать типы номинаций главного героя в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
4. Изучить функциональные особенности номинации главного героя.
5. Рассмотреть оценочностную составляющую в системе номинации Фигаро.
6. Выявить особенности перевода разных типов номинаций главного героя в комедии Бомарше на русский язык.
Материалом исследования послужила комедия Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». В ходе анализа методом сплошной выборки было отобрано 105 примеров номинаций главного героя. Были определены типы, функции номинации персонажа, а также различные способы перевода.
Методом исследования является анализ перевода номинаций: адекватный перевод, перевод с преобразованиями и трансформациями, подсчет количества номинаций.
Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.
Первая глава посвящена изучению проблем номинации в современной лингвистике. Рассматриваются определение номинации, а также ключевые вопросы по данной теме: типы и функции номинаций.
Во второй главе рассматриваются трудности перевода художественного текста и его особенности. Освещены вопросы адекватности и эквивалентности художественного текста. Также рассматривается вопрос о способах трансформации языковых единиц.
Третья глава посвящена анализу собранного материала по тексту оригинала произведения. Анализируются типы и функции номинаций главного героя комедии Бомарше.
В четвертой главе рассматриваются способы перевода разных номинаций на материале русскоязычного текста комедии.
Рассматривается перевод адекватный, перевод с преобразованием и с полной трансформацией форм.
В заключении подводятся итоги данного исследования.
В ходе работы с источниками литературы были изучены определения номинации. На данный момент есть множество определений феномену номинация, так как это явление достаточно интересное и до сих пор привлекает внимание многих ученых.
Предметом теории номинации являются выявление и анализ закономерностей образования номинативных языковых единиц, изучение взаимосвязи между понятийными формами мышления, а также то, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности, так называемую языковую технику номинации: её акты, средства и способы.
На основании изученной литературы были выявлены типы и функции номинаций. Номинации представляют собой весьма многочисленную группу и характеризуют героя с точки зрения автора, других персонажей и его самого.
Также были рассмотрены трудности перевода художественного текста.
Художественный перевод, как литературная художественная структура, которая приносит нам эстетическое удовлетворение, является результатом творчества и относится к области искусства». При художественном переводе допускается возможность передачи определенной целостности формы и содержания, стиля оригинала. Творческой основой такого перевода является перевоплощение.
Творческим не является перевод, в котором была опущена значительная часть образной системы автора, изменена их идейно-содержательная структура и эмоциональная окрашенность.
Следует учитывать, что противоречивость разных языков накладывает свой отпечаток на всю систему языковых средств выражения и, наряду с творческим своеобразием переводчика, оказывает влияние на стиль самого художественного текста.
Анализируя художественный перевод необходимо сопоставлять подлинник с переводом и анализировать художественный перевод, родного языка и родной литературы. Каждый переведенный художественный памятник является вошедшим в родную литературу фактом, и он должен иметь свой собственный облик, в нем должен чувствоваться неповторимый голос его автора, который ассоциируется с соответствующими поэтическим миром, эпохой, народом. Для достижения этого он должен так слиться с литературным "узусом", чтобы отыскать внутри его собственное место, собственную позицию противопоставлений, чтобы не быть, так сказать "снесенным" текущим литературным процессом. Очень важно не уподобиться какому-либо писателю принимающей литературы, ибо как бы ни был богат стиль этого писателя, он всегда принизит другого писателя, придаст ему оттенок эпигонства, лишит самобытности.
Если переводчик глубоко освоил творческое своеобразие писателя и не только знает его стиль как исследователь, но и глубоко и правильно чувствует его собственный стиль, то он интуитивно отыщет верный образ его языкового выражения и адекватный язык.
Также в ходе исследования, были рассмотрены особенности номинаций главного героя в комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
Выявление типов и функций номинаций главного героя в тексте пьесы дает возможность глубже интерпретировать характер персонажа.
Можно отметить, что с одной стороны, герой по ходу комедии выполняет разные социальные роли, что влечет за собой соответствующие номинации; с другой стороны, автор показывает сложное единство личности, противоречия и эволюцию характера.
Выбор номинации часто определен в контексте. Таким образом возникает система номинаций персонажа.
Для всех типов номинаций комедии Бомарше характерна ярко выраженная установка на выражение авторского отношения к герою.
Анализ системы номинаций персонажей позволяет выявить своеобразие творческой индивидуальности автора, его концепцию личности. Автор всячески подчеркивает «текучесть» характера Фигаро, невозможность определить его одним словом, это служит одним из основных источников развернутой системы номинаций.
Кроме того, номинации, как оценочные, выступают в роли скрытых предикаций, так как не только называют персонажа, но и содержат его характеристику.
В комедии употребляется значительное количество номинаций, раскрывающих главного героя комедии - острослова и весельчака Фигаро. Показано, как их варьирование способствует раскрытию характера этого персонажа.
В ходе анализа выявлено, что Бомаршешироко использует систему номинаций главного героя для того, чтобы показать отношение других персонажей к Фигаро на протяжении всей комедии.
Таким образом, можно сделать вывод, что номинации дают представление о персонаже, его характере, отображают авторскую позицию, являются дополнительным выразительным средством в художественном тексте.
1. Акопова А.А. Образ и художественный перевод - Ереван:Издательство Академии наук АрмССР, 1985.
2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1987.
4. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет - М.: Худож. лит., 1975.-С. 56-110.
5. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация (Общие вопросы) / отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - С. 244-246.
6. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 1999.
7. Гафурова М.Н. Номинативная личность как реализация языковой личности:Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2012.
8. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд. 2-е. - М., 1980. - С. 214-344.
9. Гуцалюк О. Н. Типы и функции номинаций персонажа:Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010.
10. Исакова И.Н. Система номинаций литературного персонажа: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз, 2005.
12. Катермина В.В. Представление национально-культурной специфике образа человека в системе номинаций XIX века:Автореф. дис. ... док.филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004.
13. Киосе М. И. Техники и параметры непрямого наименования в тексте: Автореф. дис. ... док.филол. наук. - М., 2015.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
15. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. -М.: ЭТС, 2002.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000.
18. Лукманова Р.Р. Адекватность перевода художественного текста:
Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Уфа, 2012.- С. 7-14.
19. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования // Скандинавский сборник. XVIIL. - Таллин: ЭэстиКоолат, 1973.- С. 37-56.
20. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода:Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2013.- С. 5-6.
21. Мусина Е.В. Трудности перевода художественного текста//Вестник Челябинского государственного университета - М., 2012.- №23.
22. Попович А.К. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая
школа, 1980.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. -С. 45-75.
24. Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Языковая номинация (виды наименований). - М.: Наука, 1977.
25. Соколова Г.В.Публицистическая корреляция "факт-оценка" как условие функционирования имени собственного в текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 17с.
26. СолодубЮ.П. Теория и практика художественного перевода - М.:
Издательский центр «Академия», 2005. - 211c.
27. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М, 2007.
28. Стрельцова И. Д. О некоторых способах номинации в художественной речи // Филологические науки, 1984. - №3. - С. 31-36.
29. С. А. Кузнецов.Номинация // Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 1998. - 435с.
30. Л.Л. Нелюбин. Номинация // Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 327с.
31. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы - Иркутск, 2012.
32. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименования). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
33. Титова Г.А. Функциональный аспект номинативного варьирования втексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Орел, 2005.
34. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл: Класс рус.местоимений и открываемые ими смысловые пространства. Рос.акад. наук. Отд-ние лит.и яз. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1998.
Справочная литература
35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М., 2004.
36. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2005.
37. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.
38. Назарян А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. - М., 1989.
39. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка/под ред. Т. Ф. Ефремовой. - М., 2000.
Источники фактического материала
40. Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро. Перевод Любимова Н. М: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://knigosite.org/
41. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais La Folle Journee, ou le Mariage de Figaro: [Electronic resource]; Режим доступа:
https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil