📄Работа №66869

Тема: СПЕЦИФИКА ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет международные отношения
📄
Объем: 74 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 392
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Лингвокультурология - одна из новейших областей
лингвистического знания 8
1.1 Лингвокультурология как наука 8
1.2 Осмысление понятия «лингвокультурология» в работах отечественных и
зарубежных исследователей 11
1.3 Понятие «реклама» сквозь призму лингвокультурологии 16
1.4 Разработка содержания, специфики построения и особенностей функционирования рекламного текста в научной традиции России и Европы 20
I. 5 Субъективные функции рекламного слогана 31
ВЫВОДЫ ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 37
II. 1 Лингвистический потенциал рекламных слоганов: общие положения ... 37
11.2 Анализ лингвистического потенциала рекламных слоганов 41
11.3 Лингвистический потенциал французских и английских рекламных
слоганов 44
11.4 Отличительные характеристики французского рекламного слогана 48
11.5 Гендерный фактор в рекламном слогане 50
11.6 Виды переводческих трансформаций 54
11.7 Частотность некоторых трансформаций при переводе рекламных
слоганов 59
11.7.1 Транскрипция и транслитерация 62
11.7.2 Генерализация 64
11.7.3 Лексическое добавление 66
11.7.4 Синтаксическое уподобление 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 72

📖 Введение

Такое явление, как реклама, занимает важное место в жизни современного человека. В некотором роде она управляет образом и стилем жизни, воздействует на взгляды и отношение к окружающему миру. Исследования рекламы интересны как компаниям, так как они позволяют грамотно выстраивать рекламно-маркетинговые стратегии, так и обычным людям, которые должны понимать специфику воздействия рекламы, при выборе товара или услуги. Современный человек должен уметь разбираться в рекламе. Каждый день люди встречаются с различной рекламой. Реклама может быть внешней или внутренней. Она играет важную роль в финансировании газет, радио и телевидения. Реклама проникла во все сферы человеческой деятельности.
За счет использования разнообразных средств воздействия и каналов связи, рекламный слоган привлекает внимание покупателя к услуге или товару. Поэтому рекламу нельзя назвать только средством информирования, это также средство коммуникации между производителем товаров и услуг и потенциальным потребителем. На сегодняшний день, описание рекламного слогана становится все более актуальным в лингвокультурологических исследованиях. Очень сложно представить современную жизнь без рекламы. Предметом данной темы является рекламный слоган как средство общения производителя с потребителем, а объектом, исходя из предмета является эффективность процесса рекламной коммуникации.
Объектом исследования являются рекламные слоганы, как одна из важнейших частей систем французского и английского языков.
Предмет исследования - особенности системных характеристик рекламных слоганов в системах двух индоевропейских языков, специфика их перевода и особенности переводческих трансформаций.
Актуальность исследования обусловлена:
• потребностью изучения новейших данных, характеризующих развитие языкознания и появления новой научной дисциплины - лингвокультурологии;
• необходимостью изучения осмысления понятия
«лингвокультурология» в научных работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• недостаточной степенью изученности понятия «реклама» сквозь призму лингвокультурологических данных ;
• отсутствием многоуровневых научных исследований,
посвященных трансформациям при переводе рекламных слоганов, выполненных и описанных на фоне лингвокультурологических данных.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой осмыслить особенности рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе, охарактеризовать роль и влияние экстралингвистических факторов на динамику развития рекламных слоганов, составить более полное представление об их содержании, специфике построения, и характерных чертах функционирования,
Новизна работы заключается в проведении комплексного анализа текстов рекламы с лингвокультурологической точки зрения, в верификации уже известных и установлении новых системных особенностей текстов такого плана.
Цель дипломной работы заключается в определении лексико-синтаксических особенностей рекламного слогана и выявление его специфики на фоне лингвокультурологических знаний.
Поставленная цель определяет конкретные задачи данной работы:
1. уточнить и раскрыть понятие «рекламный слоган»;
2. рассмотреть цели, функции и признаки рекламного слогана;
3. обосновать важнейшую роль рекламного слогана на основе рекламных коммуникаций;
4. проанализировать и описать инструменты и средства рекламных слоганов;
5. раскрыть роль психических процессов в формировании рекламных образов;
6. определить способы перевода и трансформации при переводе рекламных слоганов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:
• общей теории лингвокультурологии в отечественном языкознании: В.В. Воробьев 1997, Е.И. Зиновьева 1994, Б.А. Иванов 1994, В.В. Красных 2002, В.И. Карасик 2002, В.А. Маслова 2001, Е.О. Опарина 1999, Е.Е. Юрков 2009 и др.
• рекламных текстов как лингвокультурологической проблемы: А.П. Рассел 1996, А.С. Мамонтов 2002 и др.
• лингвистического потенциала рекламных тексто: В.В. Воробьев 2002, Б.А. Жук 2013, Ф. Котляр 2007, П. Друкер 1992, П. Жэрер 1927 и др.
Методы исследования. В ходе исследования использовались
следующие методы анализа рекламных текстов:
- метод сплошной выборки, применяемый при анализе текстов журналов;
- метод сопоставительного анализа, являющийся основным при сопоставлении особенностей рекламных текстов во французском и английском языках;
- описательный метод, помогающий выявить и описать специфику рекламных тексов;
- метод интерпретации, позволяющий обобщить собранный теоретический и фактический языковой материал.
Материалом исследования были избраны тексты рекламных
слоганов.
Источниками выборки фактического материала послужили журналы на французском языке и электронные ресурсы, содержащие тексты рекламы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная лингвистическая наука постоянно развивается. Появляются новые направления исследования языковых данных. Лингвокультурология, как одно из новейших направления лингвистики, находится в стадии становления.
2. Лингвокультурология, как лингвистическое направление, создает новые возможности для лингвистических исследований, предлагает новые ракурсы рассмотрения и интерпретации лингвистических единиц на фоне лингокультурных данных.
3. Анализ рекламных тексов с точки зрения лингвокультурологии
позволяет вскрывать новые детали содержания, построения и
функционирования рекламных текстов.
4. Изучение формы и содержания рекламных текстов французского и английского языка, обосновывает самобытность двух европейских народов и создает основание для понимания их историко-культурного наследия.
5. При переводе рекламных слоганов и употреблении переводческих трансформаций следует учитывать лингвокультурологические данные .
6. Являясь способом выражения национального самосознания, рекламные тексты содержат собственные лингвистические средства, которые составляют их лингвистический потенциал.
Теоретическая значимость данной научной работы заключается в описании лингвокультурологии как одной из новейших лингвистических дисциплин и использовании ее данных для более глубокого понимания текстов разного плана, в том числе рекламных текстов. Полученные результаты вносят определенный вклад в развитие общей теории лингвокультурологии, детализируют ее теоретическую базу для выявления особенностей рекламных текстов.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее результаты, особенно собранный фактический материал контекстов, можно использовать при дальнейшем исследовании лингвистических данных, а также на практических занятиях при обучении французскому и английскому языкам. Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при разработке вузовских курсов по общему языкознанию и теории языка, в лекциях по теории лингвокультурологии, социолингвистике, лексикологии. Теоретические положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ.
Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются выбором методологической базы исследования, соответствием выводов исследования разработке проблем
лингвокультурологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, анализом широкого круга традиционных и новейших работ по теме исследования и большим объемом фактического материала.
Апробация работы. Основные положения дипломной работы были изложены в двух статьях, опубликованных в научных изданиях «Межвузовского сборника научных работ, магистрантов, аспирантов».
Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка источников электронных ресурсов. 

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В настоящее время реклама - это часть жизни общества. Она проникает во все сферы общечеловеческой культуры и воздействует на социальные институты. Несмотря на длительную историю рекламы, в последние десятилетия она стала привычным явлением. Во многих лингвистических исследованиях последних лет рассматриваются проблемы и вопросы воздействия рекламных слоганов посредством различных средств выразительности.
С каждым годом интерес к текстам рекламы, а в частности к средствам их выразительности и эмоционального воздействия, растет все сильнее. Рекламный слоган выступает центральным элементов рекламного сообщения, элементом, который представляет товар на международном рынке, способствует узнаваемости компании и даже наращивает продажи, поэтому его грамотный и точный перевод крайне важен для рекламодателя. Перевод должен соответствовать ряду правил, быть адаптированным для конкретной аудитории потребителей, содержать в себе основное сообщение первичного текста, вступать в контакт даже с иностранным потребителем, говорить с ним на одном языке, будучи переведенным другой страной.
В результате проведенного исследования были описаны и проанализированы современные рекламные слоганы, взятые из журналов GQ France, Vogue, Biba, Glamour, Avantage. Проведенный анализ особенностей французских рекламных слоганов, позволил отметить, что рекламный слоган создает в сознании потребителя воображаемый образ продукта, побуждающий сделать его покупку. Часто люди не обращают внимание на рекламу, но подчиняются. Она «учит» потребителя различным эмоциям, создает образы жизни.
Анализ фактического языкового материала и полученные результаты, подтверждают основную гипотезу исследования: на современном уровне развития язык французской рекламы находится под воздействием двух факторов: внешних, экстралингвистических и внутренних, системных. Обе группы факторов определяют современные тенденции развития французского языка рекламы. Рост уровня самосознания нации, ее стремление к самостоятельности во всех сферах жизни, высокая оценка культурного наследия нашли отражение в отношении нации к собственному языку. Вся языковая политика государства направлена на сохранение языкового своеобразия и специфических французских элементов в языке. Однако многие рекламируемые продукты во французских журналах, сопровождает слоган на английском языке с последующим переводом на французский язык, так как на сегодняшний день, многие потребительские сферы, обслуживаются английским языком.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Баранов А. Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.
2. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010.
3. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2008.
4. Беспалова Н.В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах, 2013.
5. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. М., 1995.
6. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция. 1968.
7. Воркачёв С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
10. Воробьёв Г.Г. Твоя информационная культура. М., 2001
11. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский - Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. Минск 2008.
12. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985
13. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода. СПб., 2013.
14.Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Омск, 2003.
15.Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб., 2009.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2012.320 с.
17. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации. СПБ, 2001.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
19. Караулов Ю. Н. Памяти С. Г. Бархударова // Вопросы языкознания. 1994. № 4;
20. Кениг Т. Психология рекламы. М., 1925.
21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 156-157
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179
23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
24. Крылов И.В. Архитектура российских брендов // Рекламные технологии, 2002
25. Кульчицкая А. Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке, 2013.
26. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 589 с.
27. Лучинина Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004.
28. Мамонтов А. С. Кросс-культурный анализ в аспекте рекламоведения. М, 2002.
29. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
31. Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003.
32. Назайкин А.Н. Рекламный текст в рекламных СМИ. М., 2007.
33. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода, 2009.
34.Ожегов С.И. Словарь. - М., 1986.
35.Опарина Е.О. Язык и культура М.: 1999.
36. Романова Т.П. Слоганы в языке современной рекламы. М., 2001.
37. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: Учеб. пособие. М., 2010.
38. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
39. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
40. Суханова В.А., Новик Т.В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Смоленск, 2000.
41. Hymes D. H. A Perspective for Linguistic Anthropology // Horizons of Anthropology. - Chicago, 1964.
42. Hymes D.H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology // The Teaching of Anthropology. University of California Press, 1963.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Magazine feminin Mode [электронный ресурс]. - Режим доступа
https://www.bibamagazine.fr
2. Magazine homme GQ, mode, culture, beaute, lifestyle [электронный
ресурс]. - Режим доступа https://www. gqmagazine.fr
3. Magazine pop et engage: societe, mode, beaute, culture [электронный ресурс]. - Режим доступа https://www. glamourparis.com
4. Magazine mode, beaute, joaillerie, defiles, culture [электронный ресурс]. - Режим доступа https://www.vogue.fr
5. Magazine feminin de mode et beaute - Marie Claire [электронный ресурс].
- Режим доступа http://www.marieclaire.fr
6. Приём лексических добавлений [электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.refegrad.ru/index.php?id=644
7. EIN GESCHMACK FUR JEDE GELEGENHEIT [электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.boursin.ch
8. Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной коммуникации [электронный ресурс]. - Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=15172795

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ