Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ

Работа №66869

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

международные отношения

Объем работы74
Год сдачи2018
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
270
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Лингвокультурология - одна из новейших областей
лингвистического знания 8
1.1 Лингвокультурология как наука 8
1.2 Осмысление понятия «лингвокультурология» в работах отечественных и
зарубежных исследователей 11
1.3 Понятие «реклама» сквозь призму лингвокультурологии 16
1.4 Разработка содержания, специфики построения и особенностей функционирования рекламного текста в научной традиции России и Европы 20
I. 5 Субъективные функции рекламного слогана 31
ВЫВОДЫ ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 37
II. 1 Лингвистический потенциал рекламных слоганов: общие положения ... 37
11.2 Анализ лингвистического потенциала рекламных слоганов 41
11.3 Лингвистический потенциал французских и английских рекламных
слоганов 44
11.4 Отличительные характеристики французского рекламного слогана 48
11.5 Гендерный фактор в рекламном слогане 50
11.6 Виды переводческих трансформаций 54
11.7 Частотность некоторых трансформаций при переводе рекламных
слоганов 59
11.7.1 Транскрипция и транслитерация 62
11.7.2 Генерализация 64
11.7.3 Лексическое добавление 66
11.7.4 Синтаксическое уподобление 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 72


Такое явление, как реклама, занимает важное место в жизни современного человека. В некотором роде она управляет образом и стилем жизни, воздействует на взгляды и отношение к окружающему миру. Исследования рекламы интересны как компаниям, так как они позволяют грамотно выстраивать рекламно-маркетинговые стратегии, так и обычным людям, которые должны понимать специфику воздействия рекламы, при выборе товара или услуги. Современный человек должен уметь разбираться в рекламе. Каждый день люди встречаются с различной рекламой. Реклама может быть внешней или внутренней. Она играет важную роль в финансировании газет, радио и телевидения. Реклама проникла во все сферы человеческой деятельности.
За счет использования разнообразных средств воздействия и каналов связи, рекламный слоган привлекает внимание покупателя к услуге или товару. Поэтому рекламу нельзя назвать только средством информирования, это также средство коммуникации между производителем товаров и услуг и потенциальным потребителем. На сегодняшний день, описание рекламного слогана становится все более актуальным в лингвокультурологических исследованиях. Очень сложно представить современную жизнь без рекламы. Предметом данной темы является рекламный слоган как средство общения производителя с потребителем, а объектом, исходя из предмета является эффективность процесса рекламной коммуникации.
Объектом исследования являются рекламные слоганы, как одна из важнейших частей систем французского и английского языков.
Предмет исследования - особенности системных характеристик рекламных слоганов в системах двух индоевропейских языков, специфика их перевода и особенности переводческих трансформаций.
Актуальность исследования обусловлена:
• потребностью изучения новейших данных, характеризующих развитие языкознания и появления новой научной дисциплины - лингвокультурологии;
• необходимостью изучения осмысления понятия
«лингвокультурология» в научных работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• недостаточной степенью изученности понятия «реклама» сквозь призму лингвокультурологических данных ;
• отсутствием многоуровневых научных исследований,
посвященных трансформациям при переводе рекламных слоганов, выполненных и описанных на фоне лингвокультурологических данных.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой осмыслить особенности рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе, охарактеризовать роль и влияние экстралингвистических факторов на динамику развития рекламных слоганов, составить более полное представление об их содержании, специфике построения, и характерных чертах функционирования,
Новизна работы заключается в проведении комплексного анализа текстов рекламы с лингвокультурологической точки зрения, в верификации уже известных и установлении новых системных особенностей текстов такого плана.
Цель дипломной работы заключается в определении лексико-синтаксических особенностей рекламного слогана и выявление его специфики на фоне лингвокультурологических знаний.
Поставленная цель определяет конкретные задачи данной работы:
1. уточнить и раскрыть понятие «рекламный слоган»;
2. рассмотреть цели, функции и признаки рекламного слогана;
3. обосновать важнейшую роль рекламного слогана на основе рекламных коммуникаций;
4. проанализировать и описать инструменты и средства рекламных слоганов;
5. раскрыть роль психических процессов в формировании рекламных образов;
6. определить способы перевода и трансформации при переводе рекламных слоганов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:
• общей теории лингвокультурологии в отечественном языкознании: В.В. Воробьев 1997, Е.И. Зиновьева 1994, Б.А. Иванов 1994, В.В. Красных 2002, В.И. Карасик 2002, В.А. Маслова 2001, Е.О. Опарина 1999, Е.Е. Юрков 2009 и др.
• рекламных текстов как лингвокультурологической проблемы: А.П. Рассел 1996, А.С. Мамонтов 2002 и др.
• лингвистического потенциала рекламных тексто: В.В. Воробьев 2002, Б.А. Жук 2013, Ф. Котляр 2007, П. Друкер 1992, П. Жэрер 1927 и др.
Методы исследования. В ходе исследования использовались
следующие методы анализа рекламных текстов:
- метод сплошной выборки, применяемый при анализе текстов журналов;
- метод сопоставительного анализа, являющийся основным при сопоставлении особенностей рекламных текстов во французском и английском языках;
- описательный метод, помогающий выявить и описать специфику рекламных тексов;
- метод интерпретации, позволяющий обобщить собранный теоретический и фактический языковой материал.
Материалом исследования были избраны тексты рекламных
слоганов.
Источниками выборки фактического материала послужили журналы на французском языке и электронные ресурсы, содержащие тексты рекламы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная лингвистическая наука постоянно развивается. Появляются новые направления исследования языковых данных. Лингвокультурология, как одно из новейших направления лингвистики, находится в стадии становления.
2. Лингвокультурология, как лингвистическое направление, создает новые возможности для лингвистических исследований, предлагает новые ракурсы рассмотрения и интерпретации лингвистических единиц на фоне лингокультурных данных.
3. Анализ рекламных тексов с точки зрения лингвокультурологии
позволяет вскрывать новые детали содержания, построения и
функционирования рекламных текстов.
4. Изучение формы и содержания рекламных текстов французского и английского языка, обосновывает самобытность двух европейских народов и создает основание для понимания их историко-культурного наследия.
5. При переводе рекламных слоганов и употреблении переводческих трансформаций следует учитывать лингвокультурологические данные .
6. Являясь способом выражения национального самосознания, рекламные тексты содержат собственные лингвистические средства, которые составляют их лингвистический потенциал.
Теоретическая значимость данной научной работы заключается в описании лингвокультурологии как одной из новейших лингвистических дисциплин и использовании ее данных для более глубокого понимания текстов разного плана, в том числе рекламных текстов. Полученные результаты вносят определенный вклад в развитие общей теории лингвокультурологии, детализируют ее теоретическую базу для выявления особенностей рекламных текстов.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее результаты, особенно собранный фактический материал контекстов, можно использовать при дальнейшем исследовании лингвистических данных, а также на практических занятиях при обучении французскому и английскому языкам. Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при разработке вузовских курсов по общему языкознанию и теории языка, в лекциях по теории лингвокультурологии, социолингвистике, лексикологии. Теоретические положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ.
Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются выбором методологической базы исследования, соответствием выводов исследования разработке проблем
лингвокультурологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, анализом широкого круга традиционных и новейших работ по теме исследования и большим объемом фактического материала.
Апробация работы. Основные положения дипломной работы были изложены в двух статьях, опубликованных в научных изданиях «Межвузовского сборника научных работ, магистрантов, аспирантов».
Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка источников электронных ресурсов. 


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящее время реклама - это часть жизни общества. Она проникает во все сферы общечеловеческой культуры и воздействует на социальные институты. Несмотря на длительную историю рекламы, в последние десятилетия она стала привычным явлением. Во многих лингвистических исследованиях последних лет рассматриваются проблемы и вопросы воздействия рекламных слоганов посредством различных средств выразительности.
С каждым годом интерес к текстам рекламы, а в частности к средствам их выразительности и эмоционального воздействия, растет все сильнее. Рекламный слоган выступает центральным элементов рекламного сообщения, элементом, который представляет товар на международном рынке, способствует узнаваемости компании и даже наращивает продажи, поэтому его грамотный и точный перевод крайне важен для рекламодателя. Перевод должен соответствовать ряду правил, быть адаптированным для конкретной аудитории потребителей, содержать в себе основное сообщение первичного текста, вступать в контакт даже с иностранным потребителем, говорить с ним на одном языке, будучи переведенным другой страной.
В результате проведенного исследования были описаны и проанализированы современные рекламные слоганы, взятые из журналов GQ France, Vogue, Biba, Glamour, Avantage. Проведенный анализ особенностей французских рекламных слоганов, позволил отметить, что рекламный слоган создает в сознании потребителя воображаемый образ продукта, побуждающий сделать его покупку. Часто люди не обращают внимание на рекламу, но подчиняются. Она «учит» потребителя различным эмоциям, создает образы жизни.
Анализ фактического языкового материала и полученные результаты, подтверждают основную гипотезу исследования: на современном уровне развития язык французской рекламы находится под воздействием двух факторов: внешних, экстралингвистических и внутренних, системных. Обе группы факторов определяют современные тенденции развития французского языка рекламы. Рост уровня самосознания нации, ее стремление к самостоятельности во всех сферах жизни, высокая оценка культурного наследия нашли отражение в отношении нации к собственному языку. Вся языковая политика государства направлена на сохранение языкового своеобразия и специфических французских элементов в языке. Однако многие рекламируемые продукты во французских журналах, сопровождает слоган на английском языке с последующим переводом на французский язык, так как на сегодняшний день, многие потребительские сферы, обслуживаются английским языком.



1. Баранов А. Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М., 2000.
2. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010.
3. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: Юнити-Дана, 2008.
4. Беспалова Н.В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах, 2013.
5. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. М., 1995.
6. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция. 1968.
7. Воркачёв С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
10. Воробьёв Г.Г. Твоя информационная культура. М., 2001
11. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский - Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. Минск 2008.
12. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985
13. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода. СПб., 2013.
14.Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Омск, 2003.
15.Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб., 2009.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2012.320 с.
17. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации. СПБ, 2001.
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
19. Караулов Ю. Н. Памяти С. Г. Бархударова // Вопросы языкознания. 1994. № 4;
20. Кениг Т. Психология рекламы. М., 1925.
21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 156-157
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - С.179
23. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
24. Крылов И.В. Архитектура российских брендов // Рекламные технологии, 2002
25. Кульчицкая А. Языковые средства выразительности рекламного текста на английском языке, 2013.
26. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 589 с.
27. Лучинина Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004.
28. Мамонтов А. С. Кросс-культурный анализ в аспекте рекламоведения. М, 2002.
29. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
31. Медведева Е. В. Реклама как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003.
32. Назайкин А.Н. Рекламный текст в рекламных СМИ. М., 2007.
33. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода, 2009.
34.Ожегов С.И. Словарь. - М., 1986.
35.Опарина Е.О. Язык и культура М.: 1999.
36. Романова Т.П. Слоганы в языке современной рекламы. М., 2001.
37. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: Учеб. пособие. М., 2010.
38. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
39. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
40. Суханова В.А., Новик Т.В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Смоленск, 2000.
41. Hymes D. H. A Perspective for Linguistic Anthropology // Horizons of Anthropology. - Chicago, 1964.
42. Hymes D.H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology // The Teaching of Anthropology. University of California Press, 1963.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Magazine feminin Mode [электронный ресурс]. - Режим доступа
https://www.bibamagazine.fr
2. Magazine homme GQ, mode, culture, beaute, lifestyle [электронный
ресурс]. - Режим доступа https://www. gqmagazine.fr
3. Magazine pop et engage: societe, mode, beaute, culture [электронный ресурс]. - Режим доступа https://www. glamourparis.com
4. Magazine mode, beaute, joaillerie, defiles, culture [электронный ресурс]. - Режим доступа https://www.vogue.fr
5. Magazine feminin de mode et beaute - Marie Claire [электронный ресурс].
- Режим доступа http://www.marieclaire.fr
6. Приём лексических добавлений [электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.refegrad.ru/index.php?id=644
7. EIN GESCHMACK FUR JEDE GELEGENHEIT [электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.boursin.ch
8. Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной коммуникации [электронный ресурс]. - Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=15172795



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ