Тема: СПЕЦИФИКА ВОЗДЕЙСТВИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Лингвокультурология - одна из новейших областей
лингвистического знания 8
1.1 Лингвокультурология как наука 8
1.2 Осмысление понятия «лингвокультурология» в работах отечественных и
зарубежных исследователей 11
1.3 Понятие «реклама» сквозь призму лингвокультурологии 16
1.4 Разработка содержания, специфики построения и особенностей функционирования рекламного текста в научной традиции России и Европы 20
I. 5 Субъективные функции рекламного слогана 31
ВЫВОДЫ ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 37
II. 1 Лингвистический потенциал рекламных слоганов: общие положения ... 37
11.2 Анализ лингвистического потенциала рекламных слоганов 41
11.3 Лингвистический потенциал французских и английских рекламных
слоганов 44
11.4 Отличительные характеристики французского рекламного слогана 48
11.5 Гендерный фактор в рекламном слогане 50
11.6 Виды переводческих трансформаций 54
11.7 Частотность некоторых трансформаций при переводе рекламных
слоганов 59
11.7.1 Транскрипция и транслитерация 62
11.7.2 Генерализация 64
11.7.3 Лексическое добавление 66
11.7.4 Синтаксическое уподобление 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 72
📖 Введение
За счет использования разнообразных средств воздействия и каналов связи, рекламный слоган привлекает внимание покупателя к услуге или товару. Поэтому рекламу нельзя назвать только средством информирования, это также средство коммуникации между производителем товаров и услуг и потенциальным потребителем. На сегодняшний день, описание рекламного слогана становится все более актуальным в лингвокультурологических исследованиях. Очень сложно представить современную жизнь без рекламы. Предметом данной темы является рекламный слоган как средство общения производителя с потребителем, а объектом, исходя из предмета является эффективность процесса рекламной коммуникации.
Объектом исследования являются рекламные слоганы, как одна из важнейших частей систем французского и английского языков.
Предмет исследования - особенности системных характеристик рекламных слоганов в системах двух индоевропейских языков, специфика их перевода и особенности переводческих трансформаций.
Актуальность исследования обусловлена:
• потребностью изучения новейших данных, характеризующих развитие языкознания и появления новой научной дисциплины - лингвокультурологии;
• необходимостью изучения осмысления понятия
«лингвокультурология» в научных работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• недостаточной степенью изученности понятия «реклама» сквозь призму лингвокультурологических данных ;
• отсутствием многоуровневых научных исследований,
посвященных трансформациям при переводе рекламных слоганов, выполненных и описанных на фоне лингвокультурологических данных.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой осмыслить особенности рекламных текстов в лингвокультурологическом ракурсе, охарактеризовать роль и влияние экстралингвистических факторов на динамику развития рекламных слоганов, составить более полное представление об их содержании, специфике построения, и характерных чертах функционирования,
Новизна работы заключается в проведении комплексного анализа текстов рекламы с лингвокультурологической точки зрения, в верификации уже известных и установлении новых системных особенностей текстов такого плана.
Цель дипломной работы заключается в определении лексико-синтаксических особенностей рекламного слогана и выявление его специфики на фоне лингвокультурологических знаний.
Поставленная цель определяет конкретные задачи данной работы:
1. уточнить и раскрыть понятие «рекламный слоган»;
2. рассмотреть цели, функции и признаки рекламного слогана;
3. обосновать важнейшую роль рекламного слогана на основе рекламных коммуникаций;
4. проанализировать и описать инструменты и средства рекламных слоганов;
5. раскрыть роль психических процессов в формировании рекламных образов;
6. определить способы перевода и трансформации при переводе рекламных слоганов.
Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:
• общей теории лингвокультурологии в отечественном языкознании: В.В. Воробьев 1997, Е.И. Зиновьева 1994, Б.А. Иванов 1994, В.В. Красных 2002, В.И. Карасик 2002, В.А. Маслова 2001, Е.О. Опарина 1999, Е.Е. Юрков 2009 и др.
• рекламных текстов как лингвокультурологической проблемы: А.П. Рассел 1996, А.С. Мамонтов 2002 и др.
• лингвистического потенциала рекламных тексто: В.В. Воробьев 2002, Б.А. Жук 2013, Ф. Котляр 2007, П. Друкер 1992, П. Жэрер 1927 и др.
Методы исследования. В ходе исследования использовались
следующие методы анализа рекламных текстов:
- метод сплошной выборки, применяемый при анализе текстов журналов;
- метод сопоставительного анализа, являющийся основным при сопоставлении особенностей рекламных текстов во французском и английском языках;
- описательный метод, помогающий выявить и описать специфику рекламных тексов;
- метод интерпретации, позволяющий обобщить собранный теоретический и фактический языковой материал.
Материалом исследования были избраны тексты рекламных
слоганов.
Источниками выборки фактического материала послужили журналы на французском языке и электронные ресурсы, содержащие тексты рекламы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная лингвистическая наука постоянно развивается. Появляются новые направления исследования языковых данных. Лингвокультурология, как одно из новейших направления лингвистики, находится в стадии становления.
2. Лингвокультурология, как лингвистическое направление, создает новые возможности для лингвистических исследований, предлагает новые ракурсы рассмотрения и интерпретации лингвистических единиц на фоне лингокультурных данных.
3. Анализ рекламных тексов с точки зрения лингвокультурологии
позволяет вскрывать новые детали содержания, построения и
функционирования рекламных текстов.
4. Изучение формы и содержания рекламных текстов французского и английского языка, обосновывает самобытность двух европейских народов и создает основание для понимания их историко-культурного наследия.
5. При переводе рекламных слоганов и употреблении переводческих трансформаций следует учитывать лингвокультурологические данные .
6. Являясь способом выражения национального самосознания, рекламные тексты содержат собственные лингвистические средства, которые составляют их лингвистический потенциал.
Теоретическая значимость данной научной работы заключается в описании лингвокультурологии как одной из новейших лингвистических дисциплин и использовании ее данных для более глубокого понимания текстов разного плана, в том числе рекламных текстов. Полученные результаты вносят определенный вклад в развитие общей теории лингвокультурологии, детализируют ее теоретическую базу для выявления особенностей рекламных текстов.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее результаты, особенно собранный фактический материал контекстов, можно использовать при дальнейшем исследовании лингвистических данных, а также на практических занятиях при обучении французскому и английскому языкам. Полученные в результате исследования выводы могут быть учтены при разработке вузовских курсов по общему языкознанию и теории языка, в лекциях по теории лингвокультурологии, социолингвистике, лексикологии. Теоретические положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ.
Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечиваются выбором методологической базы исследования, соответствием выводов исследования разработке проблем
лингвокультурологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, анализом широкого круга традиционных и новейших работ по теме исследования и большим объемом фактического материала.
Апробация работы. Основные положения дипломной работы были изложены в двух статьях, опубликованных в научных изданиях «Межвузовского сборника научных работ, магистрантов, аспирантов».
Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Списка источников электронных ресурсов.
✅ Заключение
С каждым годом интерес к текстам рекламы, а в частности к средствам их выразительности и эмоционального воздействия, растет все сильнее. Рекламный слоган выступает центральным элементов рекламного сообщения, элементом, который представляет товар на международном рынке, способствует узнаваемости компании и даже наращивает продажи, поэтому его грамотный и точный перевод крайне важен для рекламодателя. Перевод должен соответствовать ряду правил, быть адаптированным для конкретной аудитории потребителей, содержать в себе основное сообщение первичного текста, вступать в контакт даже с иностранным потребителем, говорить с ним на одном языке, будучи переведенным другой страной.
В результате проведенного исследования были описаны и проанализированы современные рекламные слоганы, взятые из журналов GQ France, Vogue, Biba, Glamour, Avantage. Проведенный анализ особенностей французских рекламных слоганов, позволил отметить, что рекламный слоган создает в сознании потребителя воображаемый образ продукта, побуждающий сделать его покупку. Часто люди не обращают внимание на рекламу, но подчиняются. Она «учит» потребителя различным эмоциям, создает образы жизни.
Анализ фактического языкового материала и полученные результаты, подтверждают основную гипотезу исследования: на современном уровне развития язык французской рекламы находится под воздействием двух факторов: внешних, экстралингвистических и внутренних, системных. Обе группы факторов определяют современные тенденции развития французского языка рекламы. Рост уровня самосознания нации, ее стремление к самостоятельности во всех сферах жизни, высокая оценка культурного наследия нашли отражение в отношении нации к собственному языку. Вся языковая политика государства направлена на сохранение языкового своеобразия и специфических французских элементов в языке. Однако многие рекламируемые продукты во французских журналах, сопровождает слоган на английском языке с последующим переводом на французский язык, так как на сегодняшний день, многие потребительские сферы, обслуживаются английским языком.



