Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПАРОДИЙНОГО ТЕКСТА

Работа №66712

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

социология

Объем работы78
Год сдачи2020
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
358
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Политкорректность и пародия в современном мире. История, определение, классификация
1.1. Феномен политкорректности: определение, история, социокультурная роль 6
1.2. Политкорректная лексика в переводе: особенности, трудности, способы передачи
1.3. Пародия: понятие, типы, функции 20
1.4. Специфика перевода пародии 25
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Политкорректная лексика в произведениях Джеймса Финна Гарнера и ее передача в русском переводе 33
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 33
2.2. Способы и стратегии перевода политкорректной лексики 36
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Политкорректная лексика, играющая важную роль в быте жителей западных стран, постепенно распространилась по миру и в некоторой мере стала и частью российской линговкультуры - иногда укоренившись настолько, что мы сами не воспринимаем эти выражения как эвфемистические. Для этого в русском языке есть много продуктивных средств: суффиксы -оньк-, -еньк- и др., приставка не-, а также иноязычная терминология, которая при использовании смягчает отрицательную оценку. Иногда эвфемизмы оказываются метафоричны - они часто используются в журналистике, поэтому такие слова, как «проститься» и «ликвидировать», стали частью нашей повседневной жизни. Но если раньше эвфемия покрывала лишь такие табуированные темы, как смерть и секс, то в последние десятилетия она перешла и в сферу политики, социальных явлений и общественной жизни в целом. Политкорректность, связанная в равной мере как с появлением и последующим развитием движений за права меньшинств, так и изменением западного курса на более осторожный и терпимый ко всем слоям неоднородного населения, сформировала особый пласт лексики, в России получивший лишь ограниченное распространение. Таким образом, пародии на это явление могут показаться русскоязычному реципиенту непонятными или даже странными. Актуальность работы выражается в том, что явление политкорректности постоянно эволюционирует и требует дальнейшего изучения; произведения, рассматриваемые в диссертации, представляют новый взгляд на политкорректную лексику и ее перевод.
Стоит указать и на недостаточную изученность работ Джеймса Финна Гарнера: представляется, что в России они не получили широкой огласки именно из -за своей направленности, малопонятной для русскоязычной аудитории. Более того, анализ этих произведений предоставляет взгляд на политкорректную лексику, существовавшую уже в конце ХХ в., а также возможность предложить собственные переводческие трансформации, которые представляются наиболее удачными на сегодняшний день. Вместе с тем отсутствие каноничного перевода дает шанс выбрать лучший вариант и предложить свой в том случае, если не имеется иного. При этом очевидно, что пародийный характер исходного текста не может не оказывать влияния на возможности его перевода на другие языки, учитывая как значение для перевода интертекстуальных аспектов пародии, так и то обстоятельство, что в случае с русским языком как переводящим языком мы имеем дело с ситуацией, когда пародируемое явление просто не представлено в принимающей лингвокультуре так же широко, как в исходной. Представляется, что указанные факторы нуждаются в серьезном исследовании.
Работа предлагает стратегию передачи английской ПК лексики применительно к переводу текстов, пародирующих политическую корректность, на русский язык. Стратегия основана на анализе имеющихся переводов трилогии Дж. Ф. Гарнера на русский язык, а также на основе собственных разработок автора, опирающихся на анализ соотнесения английских ПК единиц и единиц русского языка, выполняющих аналогичную функцию, в русской лингвокультуре, но не обязательно воспринимаемых именно как политкорректные. Основной из этих функций является эвфемистическая. Достаточно близки к ней журналистские штампы (в функциональном отношении), направленные на придание большей изысканности стилю. Штампы выступают как перифраза.
Целью работы является выявление специфических особенностей перевода на русский язык англоязычных текстов, пародирующих политкорректность.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть определение, историю развития и социальную роль политкорректности;
2. Выявить характерные особенности английской политкорректности в русском переводе;
3. Рассмотреть значимые с переводческой точки зрения аспекты пародии;
4. Выявить специфику перевода пародийных текстов в целом;
5. Изучить политкорректную лексику в переводе текстов пародийного характера;
6. Охарактеризовать специфические особенности перевода произведений Дж. Ф. Гарнера на русский язык.
Объектом исследования являются политкорректные единицы в пародийном английском художественном тексте и их соответствия в русском переводе.
Предметом работы стали специфические особенности перевода политкорректных единиц с английского языка на русский язык в пародийных текстах.
Материалом исследования послужили произведения Дж. Ф. Гарнера, «Политически корректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», и их имеющиеся русские переводы.
Методы исследования:
1. Метод сплошной выборки;
2. Герменевтический анализ;
3. Предпереводческий анализ;
4. Метод сопоставительного анализа исходного и переводящего текстов (переводческий анализ).
Научная новизна выражается в обосновании особенностей перевода текста, пародирующего политкорректность, с английского на русский язык в рамках стратегий Л. Венути;
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при переводе текстов, содержащих политкорректную лексику, а также для сопоставительного анализа при работе с иными художественными произведениями, пародирующими политкорректность. Возможно использование результатов при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории и практике перевода, а также при подготовке лекционных и практических занятий по указанным дисциплинам.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование, направленное на изучение политкорректности как в социальном, так и переводческо-литературном аспектах, выявило ряд важных особенностей, касающихся этого феномена.
Было установлено, что политкорректность на Западе изначально представляла собой либеральное направление американской политики (отсюда и название), культурно-поведенческую и языковую тенденцию. Картина политкорректности специфична и варьируется в разных частях мира. Политкорректность в России постепенно развивается благодаря работе СМИ, но при этом словарный запас россиянина в области политкорректных терминов представляется довольно ограниченным, что косвенно влияет на работу переводчика и выбираемые им способы и стратегии при работе с политкорректными лексическими единицами.
В английской лингвокультуре политкорректность влияет не только на словарь, но и грамматику. Представляется, что эвфемия со временем оказывает эффект сама на себя - это было показано на примере нескольких цепочек «эволюции эвфемии», например: illegal alien A illegal immigrant A undocumented immigrant A unauthorized immigrant / undocumented worker. Так, с исторической точки зрения эвфемизмы мутируют из-за стремления людей выбрать еще более политкорректное слово. При этом борьба с неполиткорректностью часто метафоризируется, так как общественные движения и СМИ всегда сопровождают нетерпимость, неприятие или страх художественными лозунгами, призванными привлечь внимание публики.
Подробно рассмотрев классификации пародий, мы заключили, что произведения Гарнера, среди которых «Политкорректные сказки на ночь» и «Once Upon a More Enlightened Time», являются эксплицитной пародией на социальное явление. При этом работа Дж. Гарнера через призму произведений, хорошо известных большинству как англоязычных, так и русскоязычных реципиентов, освещает современные особенности общества, а также черты политкорректности во всем их многообразном спектре.
Пародии Джеймса Финна Гарнера стали ответом на политкорректность как социальное явление. Изучив более ранние переводы пародий (на примере перевода «Алисы в Стране Чудес» В. Набокова), мы смогли выявить их специфику и заключить, что ранее доместикация была предпочтительной стратегией именно из-за культурно-исторического фона в СССР.
В практической части работы мы выработали собственную семантическую классификацию эвфемизмов, встречающихся в «Once Upon a More Enlightened Time». Из 93 единиц, найденных в оригинале работы, автор отдавал предпочтение общественно-культурной, физической и гендерной лексике. Интересно, что расовая и видовая эвфемия в книгах практически не поднимается, хотя представляется, что она получила и продожает получать наибольшее развитие из всех представленных групп.
Предпочтительной стратегией была признана доместикация, но допускается уместное использование форенизации, обычно выраженной калькированием - некоторые из терминов находят свое отражение в русском языке. Интересен тот факт, что, в отличие от перевода художественной литературы, перевод пародий часто сохраняет политкорректную семантику. Возможно, это связано с тем, что при работе с пародией внимание переводчика фокусируется именно на передаче эвфемистических особенностей оригинала, в то время как остальная художественная литература требует от переводчика внимания в других аспектах.
Кроме того, были отмечены особенности форенизации и доместикации, облегчающие процесс перевода. Так, форенизация призвана сохранить особенности пародируемой политкорректной единицы в оригинале, а доместикация позволяет тексту обрести особенности российской культуры, воспроизводя пародийный эффект оригинала через аллюзии и элементы русского быта в жизни протагонистов.
Стоит также отметить, что ограниченное количество общепринятой в России политкорректной лексики обычно не усложняет процесс перевода - знание западных социальных явлений и связанных с ним понятий позволяют сохранить комический эффект и общую пародийность оригинала. Это, а также приведенные выше особенности доместикации и форензиации, являются теми аспектами перевода пародий, которые необходимо учитывать при работе с ним.



1. Анисимова, Е. Е. Языковые особенности жанровой пародии (на материале
русскоязычного литературного дискурса XIX века) / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. - №1. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-zhanrovoy-parodii-na-materiale- russkoyazychnogo-literaturnogo-diskursa-xix-veka(дата обращения: 10.06.2020).
2. Арсентьева, Ю. С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках [Электронный ресурс] / Ю. С. Арсентьева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2011.
- №127. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-izucheniya-evfemizmov-v-
angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 10.06.2020).
3. Асеева, Ж. В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Ж.В. Асеева. - Иркутск, 1999. - 17 с.
4. Базылев В.Н. Языковые императивы "политической корректности" [Электронный
ресурс] / В.Н. Базылев // Политическая лингвистика. - 2007. - №3 (23). -¬
Екатеринбург, 2007. -- С. 8-10. - URL:http://www.philology.ru/linguistics1/bazylev-07.htm(дата обращения: 10.06.2020)
5. Беляков, О. А. Большая актуальная политическая энциклопедия : словарь / А. В. Беляков, О. А. Матвейчев. - М. : Эксмо, 2009. - 424 с.
6. Бондаренко, А. В. К вопросу о политкорректности в британской, американской и в российской прессе [Текст] / А. В. Бондаренко // Вестник МГЛУ. - 2012. - №21 (654).
7. Гаджиев, К. С. О феномене политкорректности в контексте кризиса либерализма
[Электронный ресурс] / К. С. Гаджиев // Власть. - 2019. - № 6. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-fenomene-politkorrektnosti-v-kontekste-krizisa- liberalizma(дата обращения: 07.06.2020).
8. Дьякова, Т. В. Калькирование как способ перевода политкорректных слов и выражений [Электронный ресурс] / Т. В. Дьякова // Lingua mobilis. - 2011. - №5 (31).
- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalkirovanie-kak-sposob-perevoda-
politkorrektnyh-slov-i-vyrazheniy (дата обращения: 10.06.2020).
9. Иванова, Л. А. Жанр пародии в истории американского юмора второй половины XIX
века [Электронный ресурс] / Л. А. Иванова // Вестник НовГУ. - 2014. - №83-1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-parodii-v-istorii-amerikanskogo-yumora-
vtoroy-poloviny-hix-veka (дата обращения: 09.06.2020).
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров // - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Корнаухова, Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием [Электронный ресурс] / Н. Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. -2011. - №3 (15). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-v-aspekte-manipulyatsii- soznaniem(дата обращения: 10.06.2020).
12. Крылов, В.Н. Лев Толстой и комическая традиция в русской литературе серебряного века / В. Н. Крылов // Гуманитарный научный журнал. - 2018. - №1-2.
- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lev-tolstoy-i-komicheskaya-traditsiya-v-russkoy- literature-serebryanogo-veka(дата обращения: 09.06.2020).
13. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков, В. Аня в стране чудес [Текст] /Л. Кэрролл, В. Набоков ; повесть-сказка ; на англ. и русск. яз. - М.: Радуга, 1992. - 317 с.
14. Лазаревич, Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) [Текст] / Е.М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - №378. - С. 25-29.
15. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода : уч. пос. по подготовке переводчиков [Текст] / Л.К. Латышев. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
17. Лушникова, Г. И. Лингвостилистические особенности жанровых типов
англоязычной литературной пародии [Электронный ресурс] / Г. И. Лушникова // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2011. - № 345. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-zhanrovyh-tipov- angloyazychnoy-literaturnoy-parodii(дата обращения: 10.06.2020).
18. Майба, В. В. О структуре языка политкорректности (на примере английского и русского языков) [Электронный ресурс] / В. В. Майба // Политическая лингвистика.
- 2012. - № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-strukture-yazyka-
politkorrektnosti-na-primere-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 10.06.2020).
19. Малышева, О.Л. К вопросу о функционировании феномена «политическая корректность» [Текст] / О.Л. Малышева, Е.Г. Шидловский // Лингвистика и методика в высшей школе : сб. науч. ст. : в 2 ч. - Вып. 5. - Ч.2. - Гродно : ЮрСаПринт, 2013. - С. 47-52.
20. Мельничук, М.В. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний
[Электронный ресурс] / М. В. Мельничук, В. М. Осипова // Российский гуманитарный журнал. - 2016. - № 4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol- perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения:
25.05.2020).
21. Мирзоева, Ф. Р. Политическая корректность как один из определяющих факторов
эвфемистических переименований в современном английском языке [Электронный ресурс] / Ф. Р. Мирзоева // МНКО. - 2020. - № 1 (80). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskaya-korrektnost-kak-odin-iz- opredelyayuschih-faktorov-evfemisticheskih-pereimenovaniy-v-sovremennom- angliyskom-yazyke(дата обращения: 07.06.2020).
22. Никитина, И. Н. Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков / И. Н. Никитина
[Электронный ресурс] // Известия Самарского научного центра РАН. - 2009. - № 4¬
6. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bytovye-evfemizmy-v-kontekste-raznyh-
yazykov (дата обращения: 10.06.2020).
23. Организация Объединенных Наций [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/toleranc.shtml (дата
обращения: 10.06.2020).
24. Палажченко, М. Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале) : дис. ... канд. культурологических наук: 24.00.01 [Текст] / М. Ю. Палажченко. - Москва, 2004. - 239 c. - РГБ ОД, 61:04¬24/159.
25. Парфенова, С. О. Эвфемия и дисфемия речевого переименования [Текст] / С. О. Парфенова. - СПб. : Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 1997. - 3 с. - Деп. в ИНИОН РАН, № 52983.
26. Пузаков, А. В. Перевод англоязычной политкорректной лексики на русский язык: основные способы и трудности [Электронный ресурс] / А. В. Пузаков, А. Ю. Слугина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 11-2 (65). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angloyazychnoy-politkorrektnoy-leksiki-na- russkiy-yazyk-osnovnye-sposoby-i-trudnosti(дата обращения: 09.06.2020).
27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
28. Романова, Т. В. Толерантность и политкорректность: аналитический обзор
современного состояния проблемы (лингвистический аспект) [Электронный ресурс] /Т. В. Романова // Политическая лингвистика.- 2015. - № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tolerantnost-i-politkorrektnost-analiticheskiy-obzor- sovremennogo-sostoyaniya-problemy-lingvisticheskiy-aspekt(дата обращения: 09.06.2020).
29. Самарина, И. В. Политкорректность в зеркале переводческих решений в политической коммуникации [Электронный ресурс] / И. В. Самарина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 9-1 (75). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politkorrektnost-v-zerkale-perevodcheskih-resheniy-v- politicheskoy-kommunikatsii(дата обращения: 09.06.2020).
30. Серенков, Ю. С. Разрушение культурного кода рыцарства (на материале
американской литературной пародии: Эдгар Фосет, Оскар Фей Адаме) / Ю. С. Серенков // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №1. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrushenie-kulturnogo-koda-rytsarstva-na-materiale- amerikanskoy-literaturnoy-parodii-edgar-foset-oskar-fey-adame(дата обращения: 09.06.2020).
31. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер- Минасова. - М. : Слово, 2000. - 264 с.
32. Тынянов, Ю. Н. О пародии [Текст] / Ю. Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 284-309.
33. Шелестюк, Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их
лингвистической оценки [Электронный ресурс] / Е. В. Шелестюк, Э. Д. Гриценко // Вестник ЧелГУ. 2016. - № 4 (386). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii- i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата
обращения: 10.06.2020).
34. Шляхтина, Е. В. Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык [Электронный ресурс] / Е. В. Шляхтина // Вестник КГУ. - 2014. - № 5. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda- politkorrektnoy-terminologii-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk(дата обращения: 10.06.2020).
35. Шляхтина, Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : дисс. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 [Текст] / Е. В. Шляхтина. - Ярославль, 2009. - 213 с.
36. Aldridge, K. Slurs often adopted by those they insult [Электронный ресурс] / K. Aldridge
// Enquirer. - 2001. - № 5. - URL:
http://www.enquirer.com/editions/2001/08/05/loc_2slurs_often_adopted.html. (дата
обращения: 29.05.2020).
37. Frank, E. Political correctness and the theoretical struggle [Text] / E. Frank. — Auckland : Maxim Institute, 2004.
38. Google [Электронный ресурс]. - URL: http://google.com(дата обращения: 10.06.2020).
39. GOV.UK [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclusive-language-words-to-use-and-avoid-when-writing-about-disability#words-to-use-and-avoid(дата обращения: 10.06.2020).
40. Robbins, M. How the BBC's dark forces of political correctness threaten the Christian era
[Электронный ресурс] / M. Robbins. - The Guardian. - 2011. - URL:
https://www.theguardian.com/science/the-lay-scientist/2011/sep/25/1.
41. Stand Against Racism [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.standagainstracism.org(дата обращения: 10.06.2020).
42. The Washington Post [Электронный ресурс]. URL:
https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2015/08/06/annotated-transcript- the-aug-6-gop-debate/(дата обращения: 07.06.2020).
43. The Weekly Standard [Электронный ресурс]. URL:
https://www.weeklystandard.com/larry-summers-creeping-totalitarianism-on-college- campus/article/2000635.
44. Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the
European Community, signed at Lisbon, 13 December 2007 [Электронный ресурс]. - URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A12007L%2FTXT
(дата обращения: 10.06.2020).
45. United Nations [Электронный ресурс]. - URL:http://www.un.org/en/letsfightracism(дата обращения: 10.06.2020).
46. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Second edition [Text] / L. Venuti . - London and New York : Routledge, 2008. - 337 p.
47. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation [Text] / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. - 2010. - Vol. 1. - No. 1. - P. 77-80.
СЛОВАРИ
1. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.etymonline.com/(дата обращения: 07.06.2020).
2. Linguee. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]. - URL: http://www.linguee.ru(дата обращения: 10.06.2020).
3. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.macmillandictionary.com(дата обращения: 10.06.2020).
4. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: https://www.merriam- webster.com/(дата обращения: 07.06.2020).
5. Англо-русский электронный словарь Multitran [Электронный ресурс]. - URL: http://multitran.ru(дата обращения: 10.06.2020).
6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lavatory(дата обращения: 10.06.2020).
7. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/speciesism (дата обращения:
10.06.2020).
8. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов ; под ред. Л. И. Скворцова. - 26-е издание, исправленное и дополненное. - М. : Оникс [и др.], 2009. - 1359 с.
9. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка : в 2-х т. [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : Русский язык, 2000.
10. Русова, Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба [Текст] / Н. Ю. Русова. - М. : Флинта, Наука. 2004. - 301 с.
11. Ушаков, Д. Н Большой толковый словарь современного русского языка: 180 000 слов и словосочетаний [Текст] / Д. Н. Ушаков. - М. : Альта-Принт [и др.], 2008. - 1239 с.
ИСТОЧНИКИ
1. Сивко, С. Красная шапочка [Электронный ресурс] / С. Сивко // URL: https://ya- yacek.livejournal.com/6221.html(дата обращения: 10.06.2020).
2. Сивко, С. Новое платье короля [Электронный ресурс] / С. Сивко // URL: https://q- lab.livejournal.com/1692.html(дата обращения: 10.06.2020).
3. Сивко, С. Три поросенка [Электронный ресурс] / С. Сивко // URL: https://q- lab.livejournal.com/1940.html(дата обращения: 10.06.2020).
4. Чхартишвили, Г. Красная шапочка [Электронный ресурс] / Г. Чхартишвили // URL: https://ya-yacek.livejournal.com/6221.html(дата обращения: 10.06.2020).
5. Garner, J. F. Once Upon a More Enlightened Time: More Politically Correct Bedtime Stories [Текст] / J. F. Garner. - Macmillan Publishing Company. - 1995. - 165 p.
6. Garner, J. F. Politically correct bedtime stories [Текст] / J. F. Garner. -London: Macmillan Publishing Co. - 1994. - 103 p.
7. Livejournal. Раупнцель [Электронный ресурс]. URL:
https://cost.livejournal.com/185206.html(дата обращения: 10.06.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ