СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВЫХ ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.К. ДОЙЛА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 9
1.1. Когнитивно-культурологические аспекты изучения художественного текста
1.2. Этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста 16
1.3. Пейзажная единица как структурный элемент художественного
текста 18
1.4. Классификация структурных элементов, входящих в состав
пейзажной модели 22
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ А.К. ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ»....30
2.1. Пейзажная модель «Британский сельский пейзаж» 30
2.2. Пейзажная модель «Флора местности Дартмур» 33
2.3. Пейзажная модель «Британские болота» 37
2.4. Пейзажная модель «Долина» 42
2.5. Пейзажная модель «Гримпенская трясина» 47
2.6. Пейзажная модель «Тёмная аллея» 54
2.7. Пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» 57
Выводы по Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 9
1.1. Когнитивно-культурологические аспекты изучения художественного текста
1.2. Этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста 16
1.3. Пейзажная единица как структурный элемент художественного
текста 18
1.4. Классификация структурных элементов, входящих в состав
пейзажной модели 22
Выводы по Главе 1 27
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ А.К. ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ»....30
2.1. Пейзажная модель «Британский сельский пейзаж» 30
2.2. Пейзажная модель «Флора местности Дартмур» 33
2.3. Пейзажная модель «Британские болота» 37
2.4. Пейзажная модель «Долина» 42
2.5. Пейзажная модель «Гримпенская трясина» 47
2.6. Пейзажная модель «Тёмная аллея» 54
2.7. Пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» 57
Выводы по Главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистики становятся актуальными проблемы сохранения национальной культуры, частью которой является язык нации, ее обычаи и традиции. Важную роль в сохранении языковых традиций играют вербальные тексты.
Многие писатели уделяют особое внимание изображению картин родной природы. Пейзажное описание является одним из важнейших компонентов художественного произведения. Основу нашего исследования составили пейзажи, созданные А.К. Дойлом.
Лингвисты изучают репрезентацию пейзажа как комплексное текстовое явление (М.Ф. Вазина, O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н. Левина, P.C. Луценко, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.), обращают особое внимание на локальную специфику репрезентации пейзажей в произведениях русских и зарубежных авторов. Изучение пейзажных описаний в различных типах текстов подтверждает необходимость уточнения понятия «пейзажная картина мира».
Актуальность работы заключается в:
• необходимости описания системы пейзажных единиц как важных составляющих текстов художественных произведений;
• востребованности современным уровнем науки выявления особенностей структуры пейзажных моделей концептосферы художественных текстов повестей А.К. Дойла («The Hound of the Baskervilles», «The Adventure of the Devil’s Foot»);
• значимости определения роли проксем в структуре пейзажных моделей;
• необходимости установления степени симметричности перевода структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К. Дойла на русский язык.
Объектом исследования является концептосфера повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Предмет исследования: пейзажные единицы и пейзажные модели, входящие в состав концептосферы художественных текстов повестей и их перевода на русский язык.
Цель исследования: выявление особенностей архитектоники пейзажных моделей на основе изучения пейзажных единиц художественного пространства текста оригинала и его перевода.
В процессе работы выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить концептосферу повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
2. Выявить текстовые пейзажные модели в структуре исследуемого текста.
3. Произвести когнитивно-герменевтический анализ текстовых пейзажных моделей.
4. Дать характеристику языковых особенностей пейзажных единиц в составе пейзажных моделей.
5. Выявить закономерности употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в творчестве А.К. Дойла.
6. Определить степень кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей на примере повестей А.К. Дойла.
Теоретико-методологическую основу работы составили:
1) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Ю.М. Лотман, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);
2) когнитивно-дискурсивная теория перевода (А.В.Ананьина, Е.В. Бре¬ус, С.О. Карцевский);
3) исследования пейзажных единиц (O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н.
Левина, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.).
Материал исследования. Работа выполнена на материале повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Методы исследования: метод сплошной выборки, когнитивно-герменевтический анализ, метод лингвокогнитивного анализа, когнитивно-сопоставительный анализ.
Научная новизна работы заключается в:
1) комплексном изучении и интерпретации концептосферы повестей А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s Foot» и их переводов на русский язык.
2) выявлении закономерностей употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в повестях А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s Foot», а именно в выявлении низкой частотности пейзажных моделей в повести «The Adventure of the Devil’s Foot» и высокой частотности пейзажных моделей в повести «The Hound of the Baskervilles»;
3) построении текстовых пейзажных моделей, репрезентированных в концептосфере художественного пространства повести А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles».
4) выявлении роли проксем и др. маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей;
5) в определении степени кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей (на примере повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles»).
Теоретическая значимость заключается в уточнении положений теории текста и когнитивной лингвистики. Наше исследование вносит определённый вклад в развитие лингвокультурологии. Результаты исследования пополняют теоретическую и практическую базу переводоведения.
Практическая значимость заключатся в возможности использования основных выводов диссертации:
• в лекционных курсах «Лингвистический анализ текста», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Теория перевода»;
• в преподавании английского языка в вузе и школе;
• в практической деятельности переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу (многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию.
2. В основе индивидуально-авторской картины мира лежат концепты - ментальные образования, получившие воплощение в тексте, в том числе в пейзажных моделях. Пейзажная модель - это один из признаков индивидуально-авторского стиля писателя, отражающий его мировоззрение.
3. Симметрия языковых единиц в пейзажных моделях при переводе текста-оригинала на другой язык определяется:
• смысловым наполнением языковых единиц оригинального текста;
• компетенцией переводчика, воспринимающего информацию произведения.
4. В ходе применения методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины неполной адаптации архитектоники пейзажных моделей при переводе, результаты которого приводят к частичному непониманию читателями отдельных фрагментов переведённого текста.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждены на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки XXI века». Основные положения диссертации излагались в статьях «Анализ пейзажных единиц в художественном тексте (на материале произведения А.К. Дойла «Собака Баскервилей»)», «Анализ пейзажной единицы в художественном тексте (на материале произведения A.K. Doyle «The adventure of the Devil's Foot»)», «Пейзажные единицы в сравнительно-сопоставительной лингвокраеведческой модели».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и Приложения, состоящего из 7 таблиц. Объем работы составляет 80 печатных листов, библиография состоит из 73 источников.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика методов и теоретической базы, раскрываются научная новизна, практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы изучения художественного текста» рассматриваются основные аспекты изучения текста в лингвистике. Приводится категориально-понятийная база исследования, а именно понятия когнитивно-сопоставительного моделирования, художественного концепта, концептосферы художественного текста, интерпретации и другие. Дается определение текстовой пейзажной модели, определяется её лингвокультурологическое значение. Проводится сопоставление вербального пейзажа с живописью. Рассматриваются различные типы пейзажных единиц, особенности их классификации с точки зрения композиционного оформления, синтаксический способ их репрезентации в тексте. Приводится классификация основных структурных элементов, входящих в состав пейзажной модели. Описываются этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста.
Во второй главе «Специфика пейзажных моделей в художественном произведении А.К. Дойла «Собака Баскервилей» проведёно когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы повести. Нами выяснено, что в тексте повести встречается несколько типов пейзажа: пейзаж поверхности земли, сельский пейзаж, пейзаж воздушного пространства, пейзаж-описание флоры. При переводе использованы приёмы замены, конкретизации, оправданного добавления и опущения лексем, а также приём нулевого перевода В результате ассиметричного перевода пейзажных единиц повести, частично искажается картина описываемой местности, что приводит в итоге к неполному пониманию пейзажа местности Дартмур русским читателем.
В заключении подводятся основные итоги нашего исследования. Установлена степень симметричности перевода структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К. Дойла на русский язык. Выявлена роль проксем и других маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей. В тексте исследуемых повестей пейзаж связывает изображение природы с сюжетом произведения; является фоном повествования и передаёт читателю душевные переживания героев повести.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия концептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить причины искажения в переводе художественных текстов. В архитектонике концептосферы исследованного нами произведения была выявлена высокая частотность пейзажных единиц, репрезентирующих синергию пейзажа поверхности земли и пейзажа воздушного пространства.
Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинале и переводе.
Многие писатели уделяют особое внимание изображению картин родной природы. Пейзажное описание является одним из важнейших компонентов художественного произведения. Основу нашего исследования составили пейзажи, созданные А.К. Дойлом.
Лингвисты изучают репрезентацию пейзажа как комплексное текстовое явление (М.Ф. Вазина, O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н. Левина, P.C. Луценко, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.), обращают особое внимание на локальную специфику репрезентации пейзажей в произведениях русских и зарубежных авторов. Изучение пейзажных описаний в различных типах текстов подтверждает необходимость уточнения понятия «пейзажная картина мира».
Актуальность работы заключается в:
• необходимости описания системы пейзажных единиц как важных составляющих текстов художественных произведений;
• востребованности современным уровнем науки выявления особенностей структуры пейзажных моделей концептосферы художественных текстов повестей А.К. Дойла («The Hound of the Baskervilles», «The Adventure of the Devil’s Foot»);
• значимости определения роли проксем в структуре пейзажных моделей;
• необходимости установления степени симметричности перевода структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К. Дойла на русский язык.
Объектом исследования является концептосфера повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Предмет исследования: пейзажные единицы и пейзажные модели, входящие в состав концептосферы художественных текстов повестей и их перевода на русский язык.
Цель исследования: выявление особенностей архитектоники пейзажных моделей на основе изучения пейзажных единиц художественного пространства текста оригинала и его перевода.
В процессе работы выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить концептосферу повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
2. Выявить текстовые пейзажные модели в структуре исследуемого текста.
3. Произвести когнитивно-герменевтический анализ текстовых пейзажных моделей.
4. Дать характеристику языковых особенностей пейзажных единиц в составе пейзажных моделей.
5. Выявить закономерности употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в творчестве А.К. Дойла.
6. Определить степень кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей на примере повестей А.К. Дойла.
Теоретико-методологическую основу работы составили:
1) аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Ю.М. Лотман, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);
2) когнитивно-дискурсивная теория перевода (А.В.Ананьина, Е.В. Бре¬ус, С.О. Карцевский);
3) исследования пейзажных единиц (O.A. Витрук, Т.Ф. Гостева, В.Н.
Левина, Е.А. Огнева, Ю.Ю. Худяева, и др.).
Материал исследования. Работа выполнена на материале повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles» и их переводов на русский язык.
Методы исследования: метод сплошной выборки, когнитивно-герменевтический анализ, метод лингвокогнитивного анализа, когнитивно-сопоставительный анализ.
Научная новизна работы заключается в:
1) комплексном изучении и интерпретации концептосферы повестей А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s Foot» и их переводов на русский язык.
2) выявлении закономерностей употребления пейзажных единиц и пейзажных моделей в повестях А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles» и «The Adventure of the Devil’s Foot», а именно в выявлении низкой частотности пейзажных моделей в повести «The Adventure of the Devil’s Foot» и высокой частотности пейзажных моделей в повести «The Hound of the Baskervilles»;
3) построении текстовых пейзажных моделей, репрезентированных в концептосфере художественного пространства повести А.К. Дойла «The Hound of the Baskervilles».
4) выявлении роли проксем и др. маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей;
5) в определении степени кросскультурной адаптации пейзажных единиц и пейзажных моделей (на примере повестей А.К. Дойла «The Adventure of the Devil’s Foot» и «The Hound of the Baskervilles»).
Теоретическая значимость заключается в уточнении положений теории текста и когнитивной лингвистики. Наше исследование вносит определённый вклад в развитие лингвокультурологии. Результаты исследования пополняют теоретическую и практическую базу переводоведения.
Практическая значимость заключатся в возможности использования основных выводов диссертации:
• в лекционных курсах «Лингвистический анализ текста», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Теория перевода»;
• в преподавании английского языка в вузе и школе;
• в практической деятельности переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу (многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию.
2. В основе индивидуально-авторской картины мира лежат концепты - ментальные образования, получившие воплощение в тексте, в том числе в пейзажных моделях. Пейзажная модель - это один из признаков индивидуально-авторского стиля писателя, отражающий его мировоззрение.
3. Симметрия языковых единиц в пейзажных моделях при переводе текста-оригинала на другой язык определяется:
• смысловым наполнением языковых единиц оригинального текста;
• компетенцией переводчика, воспринимающего информацию произведения.
4. В ходе применения методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины неполной адаптации архитектоники пейзажных моделей при переводе, результаты которого приводят к частичному непониманию читателями отдельных фрагментов переведённого текста.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждены на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки XXI века». Основные положения диссертации излагались в статьях «Анализ пейзажных единиц в художественном тексте (на материале произведения А.К. Дойла «Собака Баскервилей»)», «Анализ пейзажной единицы в художественном тексте (на материале произведения A.K. Doyle «The adventure of the Devil's Foot»)», «Пейзажные единицы в сравнительно-сопоставительной лингвокраеведческой модели».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и Приложения, состоящего из 7 таблиц. Объем работы составляет 80 печатных листов, библиография состоит из 73 источников.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, дается характеристика методов и теоретической базы, раскрываются научная новизна, практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы изучения художественного текста» рассматриваются основные аспекты изучения текста в лингвистике. Приводится категориально-понятийная база исследования, а именно понятия когнитивно-сопоставительного моделирования, художественного концепта, концептосферы художественного текста, интерпретации и другие. Дается определение текстовой пейзажной модели, определяется её лингвокультурологическое значение. Проводится сопоставление вербального пейзажа с живописью. Рассматриваются различные типы пейзажных единиц, особенности их классификации с точки зрения композиционного оформления, синтаксический способ их репрезентации в тексте. Приводится классификация основных структурных элементов, входящих в состав пейзажной модели. Описываются этапы когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста.
Во второй главе «Специфика пейзажных моделей в художественном произведении А.К. Дойла «Собака Баскервилей» проведёно когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы повести. Нами выяснено, что в тексте повести встречается несколько типов пейзажа: пейзаж поверхности земли, сельский пейзаж, пейзаж воздушного пространства, пейзаж-описание флоры. При переводе использованы приёмы замены, конкретизации, оправданного добавления и опущения лексем, а также приём нулевого перевода В результате ассиметричного перевода пейзажных единиц повести, частично искажается картина описываемой местности, что приводит в итоге к неполному пониманию пейзажа местности Дартмур русским читателем.
В заключении подводятся основные итоги нашего исследования. Установлена степень симметричности перевода структуры пейзажных моделей повести «The Hound of the Baskervilles» А.К. Дойла на русский язык. Выявлена роль проксем и других маркеров невербального кода в структуре пейзажных моделей исследуемых повестей. В тексте исследуемых повестей пейзаж связывает изображение природы с сюжетом произведения; является фоном повествования и передаёт читателю душевные переживания героев повести.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия концептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить причины искажения в переводе художественных текстов. В архитектонике концептосферы исследованного нами произведения была выявлена высокая частотность пейзажных единиц, репрезентирующих синергию пейзажа поверхности земли и пейзажа воздушного пространства.
Изложенный в диссертации когнитивно-герменевтический подход к изучению и моделированию концептосферы художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинале и переводе.
Среди литературных приемов большое значение отводят пейзажу. Поистине природа является колыбелью человечества, она даёт нам пищу как для тела, так и для души. Описание природы занимает большой объем в творчестве любого писателя или поэта. Немало литературно-художественных произведений русских и зарубежных авторов посвящено природным явлениям. Он является элементом композиции и одним из основных сюжетообразующих компонентов.
В настоящее время значительно вырос интерес к проблемам языковой культуры, языковой личности и в связи с этим к пейзажной картине мира. Пейзаж репрезентирует специфику национальной картины мира, в которой находят отражение мировоззрение и быт этноса.
Проведенная работа показала, что исследование архитектоники концептосферы художественного произведения позволяет:
1. определить закономерности репрезентации мировоззрения народа в текстах;
2. установить степень передачи переводчиком совокупности языковых структур, вербализующих художественные концепты;
3. выявить репрезентацию индивидуально-авторской картины мира, которая может быть частично искажена в ходе перевода её на другой язык.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия кон- цептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить причины искажения в переводе художественных текстов.
Изучение концептосферы художественных произведений в их оригинале и переводе является актуальным в переводоведении. Художественный текст является фиксированным вариантом авторского концепта, который определят сюжетную конструкцию концептосферы литературного произведения.
В нашей работе мы изучили понятие текста, как целостного коммуникативного образования линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру как последовательность языковых знаков. Также нами изучено понятие концепта, как особым образом структурированного содержания акта сознания, воплощенного в содержательной форме образа познавательного предмета.
Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу (многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию. В структуру текстовых пейзажных моделей исследуемого произведения могут входить: проксемы, маркеры времени, социумные маркеры, маркеры светогаммы, маркеры цветогаммы.
В ходе исследования архитектоники текстовых пейзажных моделей мы выяснили, что пейзажные единицы играют важную роль в реализации идеостиля писателя. Автор связывает природные и метеорологические явления с жизненными событиями героев повести (например, густой туман чуть не помешал Шерлоку Холмсу поймать опасного преступника).
В номинативном поле исследуемых пейзажных моделей выявлено 69 проксем. Большинство из них (43%) расположены в горизонтальной пространственной оси и коррелируют с субконцептом «болото». Всего 6 % проксем расположены в вертикально-горизонтальной пространственной оси.
Светогамма пейзажных моделей вербализована существительными (the sun, the moon, rays)и прилагательными (light, dark). Симметрично переведены на русский язык 74 % маркеров светогаммы. В архитектонике концептосферы пейзажных моделей присутствуют 16 маркеров светогаммы, 50 % маркеров локализованы в горизонтальной пространственной оси. Концепт «свет» занимает важное место в архитектонике пейзажных моделей повести, так как маркеры светогаммы присутствуют в большинстве пейзажных моделей повести.
В архитектонике концептосферы повести нами выявлено 16 маркеров цветогаммы, 10 из них локализованы в горизонтальной пространственной оси. Большинство маркеров вербализованы при помощи ахроматических (white, gray),чистых (green, red),смешанных цветов (russet and olive)и цветов, данных по цвету природных материалов (silver, bronzing).6 маркеров цветогаммы переведены на русский язык симметрично, 5 маркеров имеют ассиметричный перевод, 3 маркера - нулевой. Маркеры цветогаммы присутствуют не во всех пейзажных моделях, что позволяет сделать вывод о том, что свет преобладает над цветом в архитектонике пейзажных моделей повести.
Концептосфера пейзажных моделей включает 13 хронем, 9 из которых являются имплицитными. Темпоральные маркеры распределены среди пейзажных моделей неравномерно. В пейзажной модели «Тёмная аллея» присутствует сразу 5 хронем, тогда как пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» совсем не содержит в себе темпоральные маркеры. Имплицитные хронемы вербализованы при помощи словосочетаний (in the darkling sky, the slanting rays of a low sun, the falling leaves),проксем (the moon, the sun), прилагательных (old).Эксплицитные хронемы представляют собой времена года (the autumn),время суток (evening),минуты (every minute),мгновения (an instant).
При чтении повести нам встретилось несколько типов пейзажа: пейзаж поверхности земли, сельский пейзаж, пейзаж воздушного пространства, пейзаж-описание флоры. В архитектонике концептосферы исследованного нами произведения была выявлена наиболее высокая частотность пейзажных моделей, репрезентирующих синергию двух видов пейзажа (пейзаж поверхности земли и пейзаж воздушного пространства).
В ходе исследования выяснено, что переводчик использовал приемы конкретизации, замены, нулевого перевода и оправданного дополнения. Почти половина (49 номинантов), составляющих номинативное поле исследуемых пейзажных моделей, переведены ассиметрично на русский язык в плане содержания и в плане выражения; 31 номинант переведен симметрично. Симметрично в плане содержания и ассиметрично в плане выражения пере-ведено на русский язык 20 номинантов. Данное наблюдение можно объяснить различиями в грамматике английского и русского языков.
На наш взгляд, большое количество ассиметрично переведенных номинантов обусловлено национальными различиями в русском и английском языках, а также особенностями восприятия переводчиком текста оригинала повести. В результате ассиметричного перевода пейзажных единиц повести, частично искажается картина описываемой местности, что приводит в итоге к неполному пониманию пейзажа местности Дартмур русским читателем.
Применённый в диссертации когнитивно-герменевтический подход и когнитивно-сопоставительный анализ к изучению и моделированию текстовых пейзажных моделей в концептосфере художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинале и переводе.
В настоящее время значительно вырос интерес к проблемам языковой культуры, языковой личности и в связи с этим к пейзажной картине мира. Пейзаж репрезентирует специфику национальной картины мира, в которой находят отражение мировоззрение и быт этноса.
Проведенная работа показала, что исследование архитектоники концептосферы художественного произведения позволяет:
1. определить закономерности репрезентации мировоззрения народа в текстах;
2. установить степень передачи переводчиком совокупности языковых структур, вербализующих художественные концепты;
3. выявить репрезентацию индивидуально-авторской картины мира, которая может быть частично искажена в ходе перевода её на другой язык.
Когнитивно-сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы художественного текста выявляет степень соответствия кон- цептосферы оригинала варианту текста его перевода; позволяет определить причины искажения в переводе художественных текстов.
Изучение концептосферы художественных произведений в их оригинале и переводе является актуальным в переводоведении. Художественный текст является фиксированным вариантом авторского концепта, который определят сюжетную конструкцию концептосферы литературного произведения.
В нашей работе мы изучили понятие текста, как целостного коммуникативного образования линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру как последовательность языковых знаков. Также нами изучено понятие концепта, как особым образом структурированного содержания акта сознания, воплощенного в содержательной форме образа познавательного предмета.
Пейзажная модель текста представляет собой сложный по составу (многокомпонентный) элемент текста, обладающий семантическими, грамматическими и функциональными признаками, и выполняющий текстообразующую функцию. В структуру текстовых пейзажных моделей исследуемого произведения могут входить: проксемы, маркеры времени, социумные маркеры, маркеры светогаммы, маркеры цветогаммы.
В ходе исследования архитектоники текстовых пейзажных моделей мы выяснили, что пейзажные единицы играют важную роль в реализации идеостиля писателя. Автор связывает природные и метеорологические явления с жизненными событиями героев повести (например, густой туман чуть не помешал Шерлоку Холмсу поймать опасного преступника).
В номинативном поле исследуемых пейзажных моделей выявлено 69 проксем. Большинство из них (43%) расположены в горизонтальной пространственной оси и коррелируют с субконцептом «болото». Всего 6 % проксем расположены в вертикально-горизонтальной пространственной оси.
Светогамма пейзажных моделей вербализована существительными (the sun, the moon, rays)и прилагательными (light, dark). Симметрично переведены на русский язык 74 % маркеров светогаммы. В архитектонике концептосферы пейзажных моделей присутствуют 16 маркеров светогаммы, 50 % маркеров локализованы в горизонтальной пространственной оси. Концепт «свет» занимает важное место в архитектонике пейзажных моделей повести, так как маркеры светогаммы присутствуют в большинстве пейзажных моделей повести.
В архитектонике концептосферы повести нами выявлено 16 маркеров цветогаммы, 10 из них локализованы в горизонтальной пространственной оси. Большинство маркеров вербализованы при помощи ахроматических (white, gray),чистых (green, red),смешанных цветов (russet and olive)и цветов, данных по цвету природных материалов (silver, bronzing).6 маркеров цветогаммы переведены на русский язык симметрично, 5 маркеров имеют ассиметричный перевод, 3 маркера - нулевой. Маркеры цветогаммы присутствуют не во всех пейзажных моделях, что позволяет сделать вывод о том, что свет преобладает над цветом в архитектонике пейзажных моделей повести.
Концептосфера пейзажных моделей включает 13 хронем, 9 из которых являются имплицитными. Темпоральные маркеры распределены среди пейзажных моделей неравномерно. В пейзажной модели «Тёмная аллея» присутствует сразу 5 хронем, тогда как пейзажная модель «Окрестности Баскервиль-холла» совсем не содержит в себе темпоральные маркеры. Имплицитные хронемы вербализованы при помощи словосочетаний (in the darkling sky, the slanting rays of a low sun, the falling leaves),проксем (the moon, the sun), прилагательных (old).Эксплицитные хронемы представляют собой времена года (the autumn),время суток (evening),минуты (every minute),мгновения (an instant).
При чтении повести нам встретилось несколько типов пейзажа: пейзаж поверхности земли, сельский пейзаж, пейзаж воздушного пространства, пейзаж-описание флоры. В архитектонике концептосферы исследованного нами произведения была выявлена наиболее высокая частотность пейзажных моделей, репрезентирующих синергию двух видов пейзажа (пейзаж поверхности земли и пейзаж воздушного пространства).
В ходе исследования выяснено, что переводчик использовал приемы конкретизации, замены, нулевого перевода и оправданного дополнения. Почти половина (49 номинантов), составляющих номинативное поле исследуемых пейзажных моделей, переведены ассиметрично на русский язык в плане содержания и в плане выражения; 31 номинант переведен симметрично. Симметрично в плане содержания и ассиметрично в плане выражения пере-ведено на русский язык 20 номинантов. Данное наблюдение можно объяснить различиями в грамматике английского и русского языков.
На наш взгляд, большое количество ассиметрично переведенных номинантов обусловлено национальными различиями в русском и английском языках, а также особенностями восприятия переводчиком текста оригинала повести. В результате ассиметричного перевода пейзажных единиц повести, частично искажается картина описываемой местности, что приводит в итоге к неполному пониманию пейзажа местности Дартмур русским читателем.
Применённый в диссертации когнитивно-герменевтический подход и когнитивно-сопоставительный анализ к изучению и моделированию текстовых пейзажных моделей в концептосфере художественного текста открывает новые перспективы дальнейших когнитивных исследований художественных текстов в их оригинале и переводе.



