Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические особенности коммуникации на шведских интернет-форумах

Работа №66614

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2017
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
280
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Особенности коммуникации в сети Интернет
1. Специфика Интернет-дискурса
Глава 1. Особенности коммуникации в сети Интернет
1. Специфика Интернет-дискурса
2.2. Коллоквиализмы
2.3. Дискурсивные частицы
2.5 Фразеологизмы
2.6. Бранная лексика и вербальная агрессия
2.7. Сокращения
Глава 3. Особенности речи участников форума Flashback, связанные с влиянием английского языка
3.1. Заимствование новых лексических единиц
3.2 Переключение кодов
Заключение
Список использованной литературы

Благодаря технической революции последних десятилетий компьютерные устройства стали частью повседневной жизни каждого человека. Распространение компьютерных технологий привело к возникновению новых форм взаимодействия между людьми. Особую роль в этом развитии сыграла глобальная компьютерная сеть Интернет. Интернет стал местом зарождения принципиально новых, дигитальных жанров, и таким образом сформировался совершенно новый компьютерный дискурс со своими специфическими особенностями.
Одним из исконных сетевых жанров стал жанр форума. Форумами стали называться виртуальные платформы для общения пользователей Интернета на различные темы. На сегодняшний день многие Интернет- форумы по-прежнему пользуются большой популярностью, несмотря на конкуренцию со стороны социальных сетей. Достоинством форумов является возможность оставаться анонимным, которая дает пользователям большую свободу в выражении своего мнения и выборе языковых средств . Коммуникация на форумах имеет письменную форму, и большие объемы текста, производимого участниками форумов, вызывают интерес многих лингвистов. Условия общения в виртуальном пространстве оказывают воздействие на речевое поведение участников коммуникации, что в свою очередь может влиять и на язык в целом.
Объектом данного исследования стал форумный дискурс. Предметом стали лексические особенности коммуникации на шведском форуме Flashback.
Материалом исследования послужили 613 сообщений пользователей форума Flashback. Мотивацией при выборе материала стала популярность данного форума и высокая активность его пользователей.
Актуальность работы обусловлена тем, что коммуникация, опосредованная компьютером, является относительно малоизученным явлением и представляет собой область, требующую дальнейшего изучения. Сеть Интернет, где сегодня происходит большая доля общения, находится в непрерывном процессе развития, что приводит к появлению все новых аспектов, нуждающихся в описании. Также изучение коммуникации на шведских форумах способно дать представление о том, какие тенденции в развитии языка характерны для данного периода. Помимо этого следует отметить, что выбранный для исследования форум Flashback пользуется большой популярностью в Швеции и является важным культурным феноменом.
Научная новизна работы обусловлена тем, что комплексное описание лексических особенностей выбранного для исследования форума Flashback ранее не проводилось. В данной работе лексические особенности коммуникации на форуме рассматриваются в совокупности и интерпретируются в соответствии с теми задачами, которые стоят перед участниками общения. Также подробно рассмотрен актуальный на данный момент вопрос влияния на речь пользователей английского языка. В частности, изучен вопрос переключения кодов. Предложен возможный подход к классификации случаев включения лексических элементов английского языка в шведский текст, опирающийся на изученную теоретическую базу.
Целью данного исследования является выявление и описание лексических особенностей коммуникации на шведском форуме Flashback. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) отобрать актуальный и репрезентативный материал для исследования
2) ознакомиться с существующими подходами к изучению особенностей виртуальной коммуникации
3) охарактеризовать специфику Интернет-дискурса
4) охарактеризовать понятие Интернет-форума и выявить специфику жанра
5) проанализировать отобранный материал и выявить характерные для коммуникации на форуме лексические особенности
6) описать и охарактеризовать выявленные лексические особенности
7) выяснить, насколько типичным является форум Flashback как представитель жанра
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки материала с сайта flashback.orgбыл задействован при составлении исследуемого корпуса; метод направленной выборки был использован при выделении в исследуемом корпусе иллюстративного материала; отобранный материал был рассмотрен при помощи метода классификации и выделения тематических групп; при описании выявленных лексических особенностей были задействованы методы статистической и стилистической характеристик.
Теоретической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии (У.-Б. Котсинас, С.С. Масловой-Лашанской, М. Стольхаммар, М. Юнга и др.), социолингвистики (К. Норрбю, Й. Эйнарссона, У. Юсефсона и др.), стилистики (Е.Б. Демидовой, П. Кассирера, М.Н. Лапшиной и др.), работы, посвященные Интернет-дискурсу (Н.Г. Асмус, Л.С. Патрушевой, П. Уоллес и др.), а также работы посвященные явлению переключения кодов (П. Майскен, А. Ониско, М.В. Солженицыной и др.).
Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии шведского языка или на практических занятиях по шведскому языку, в частности, проанализированный корпус может служить источником иллюстративного материала. Предложенная классификация случаев переключения кода может послужить основой для дальнейшего изучения важного вопроса языкового контакта.
Структура работы определена степенью разработанности затрагиваемых в работе проблем и необходимостью проанализировать целый ряд выявленных в ходе исследования лексических особенностей. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы. Глава 1 имеет теоретический характер: в ней затрагиваются вопросы определения Интернет-дискурса и жанра форума, а также представлена информация о материале данного исследования. Глава 2 посвящена использованию стилистически маркированных лексических единиц на форуме Flashback и затрагивает различные проявления разговорного стиля. Глава 3 посвящена влиянию английского языка на речь пользователей форума. Глава содержит характеристику роли, которую английский язык играет в шведском обществе, основные теоретические положения переключения кодов, классификацию корпуса примеров и их описание.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе работы был проанализирован корпус, состоящий из 613 сообщений форума Flashback c целью выявить основные лексические особенности речи пользователей форума и были последовательно решены поставленные задачи.
Прежде всего были рассмотрены такие понятия как Интернет-дискурс и форумный дискурс, что позволило включить исследуемый форум в более широкий контекст. Анализ материала показал, что лексико-стилистические особенности Интернет - дискурса, которые выделяются такими исследователями, как Т.Б. Карпова и Н.А. Ахренова, характерны и для форума Flashback: эмоциональность, креативность, языковое самовыражение, использование стилистически окрашенной лексики. Актуальной оказалась и характеристика языка форумов, составленная Л.С. Патрушевой, поскольку для речи пользователей Flashback действительно характерны лексические единицы разговорного стиля, сленг, обсценная лексика и иноязычные элементы. Все это позволяет утверждать, что форум Flashback является типичным представителем жанра.
Анализ исследуемого корпуса показал, что коммуникативная ситуация, свойственная форуму Flashback, отличается неформально стью и демократичностью, что дает пользователям большую свободу в выборе лексических средств. Этим объясняется то, что для речи участников форума характерны стилистически маркированные слова, обладающие яркой эмоциональной окраской и оценочностью. В исследуемом корпусе удалось обнаружить 102 примера употребления лексики разговорно-фамильярного стиля. Многие из обнаруженных лексических единиц этого стиля относятся к сленгу и отличаются пейоративной коннотацией и оттенком грубости.
Проведенное исследование показало, что для коммуникации на форуме характерна ситуация конфликта, результатом чего является вербальная агрессия. Вербальная агрессия выражается в использовании грубых слов сниженной стилистической окраски и обсценной лексики различного характера. Это характеризует среду форумного общения как место, где возможен выход за пределы общепринятых норм речевого поведения. В материале исследования удалось выделить 91 случай употребления бранной лексики различного характера. Большинство единиц бранной лексики, употребляемой пользователями форума, связано с религиозной тематикой. Активно употребляются, например, такие слова как fanи helvete.Единицы, относящиеся к бранной лексике нередко выполняют функцию интенсификации, и в подавляющем большинстве случаев в роли интенсификатора выступает слово javla.В незначительном количестве в материале исследования представлены единицы обсценной лексики, заимствованные из английского языка.
Неформальность ситуации общения на форуме выражается в использовании дискурсивных частиц, которые характерны для разговорного стиля устной речи. Можно отметить особенную употребительность частицы ju,но такие дискурсивные маркеры, как nog, val, typи liksomтоже обладают частотностью. Использование таких дискурсивных частиц может быть направлено на убеждение других участников коммуникации, создание эффекта иронии или на обозначение степени уверенности автора высказывания в упоминаемой информации.
Проявлением разговорного стиля речи можно считать употребление сокращенных форм, имитирующих устную речь, например san(от sadan). Однако, в основном, на форуме преобладают такие стандартные варианты графических сокращений, как o.s.v., p.g.a., m.m., bl.a.,которые наоборот характерны для формальной письменной речи. Можно, тем не менее, отметить, что в большинстве случаев такие сокращения записываются слитно. За счет такого нарушения нормы они приобретают более неформальный оттенок. В материале исследования было обнаружено 68 случаев употребления сокращений, но стандартный характер большинства из них свидетельствует об отсутствии креативного подхода к сокращениям. Вероятно, это объясняется тем, что общение на форуме имеет асинхронную форму, поэтому экономия времени не является приоритетом при написании текста.
Поскольку перед пользователями форума стоит задача аргументировать свою точку зрения, их сообщения нередко приобретают черты полемического стиля. В частности, это выражается в том, что участники коммуникации стремятся придать своим высказываниям образность, используя фразеологизмы и экспрессивные сравнения. Фразеологические выражения придают аргументам весомость, поскольку они содержат элементы народной мудрости и выступают в качестве универсальных истин. Можно отметить, что фразеологизмы могут иметь как книжный характер, так и разговорный.
В целом можно утверждать, что для речи пользователей форума характерно смешение стилей. Основной объем текста составляют стилистически нейтральные слова, но на их фоне выделяются стилистически маркированные лексические единицы. Таким образом, сообщения пользователей могут одновременно содержать лексические единицы литературно-разговорного и литературно-фамильярного стилей, единицы обсценной сниженной лексики и единицы книжного стиля, характерные для письменной речи, что создает эффект стилевой диффузности. Тексты сообщений имеют как черты устной разговорной речи, так и письменной. Чертами разговорной речи можно считать фонетическое написание, имитирующее произношение и употребление эмоционально окрашенной и экспрессивной лексики. При этом сообщения имеют письменную форму, характеризуются логической цельностью и содержат характерные для письменной речи сокращения и термины.
Особое внимание в работе было уделено актуальной проблеме влияния английского языка. Анализ материала исследования показал, что проявлением контакта шведского и английского языков является не только заимствование лексических единиц, но и использование приема переключения кода. Включение в шведский текст элементов английского языка можно наблюдать в 13 % сообщений пользователей форума. В работе был предложен вариант классификации случаев переключения кода на шведском форуме, основанный на существующих подходах к вопросу. Исследование показало, что чаще всего переключение кода происходит на уровне отдельных лексических единиц (вкрапление) или между предложениями (интерсентенциональное переключение). Реже имеет место островное переключение, то есть включение в текст отдельных словосочетаний на английском языке. Изменение кода внутри предложения (интрасентенциальное переключение) происходит реже всего. Вероятно, это объясняется необходимостью согласовывать синтаксические структуры разных языков в рамках одного предложения, что требует более высокой языковой компетенции.
В целом можно отметить, что переключение кодов и использование лексических единиц английского языка является регулярной практикой и позволяет пользователям форума решать целый ряд задач. Переключение кодов позволяет привнести в высказывание элемент языковой игры, вызвать дополнительные ассоциации у собеседников, разнообразить свою речь, придать ей экспрессивность и эмоциональность, а также продемонстрировать свою принадлежность к современной популярной культуре. Следует отметить, что многие включенные единицы английского языка представляют собой модные слова и выражения, фразеологические обороты и речевые клише. Переключение кода во многом связано с креативностью, поскольку пользователи ищут новые и уникальные решения, которые позволяют включать в текст иноязычные элементы. Характер обнаруженных примеров переключения кода позволяет утверждать, что пользователи стремятся четко разграничивать два языка, маркируя включенные элементы английского графически или при помощи лексических средств. Это свидетельствует о том, что переключение кода используется пользователями осознанно и в определенных целях. Можно предположить, что переключение кода служит отличительной чертой именно шведского форума, являясь следствием высокого уровня владения английским языком среди носителей шведского
языка.
Подводя итоги исследования, можно утверждать, что основными особенностями форума Flashback являются 1) смешение стилей 2) использование эмоциональной и оценочной лексики, характерной для разговорной речи 3) высокая частотность обесценной лексики и лексики, обладающей пейоративной окраской 4) высокая частотность дискурсивных частиц 5) умеренное использование сокращений, среди которых преобладают сокращения, характерные для письменной речи 6) регулярное использование переключения кода.


1. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс. М.: Флинта, 2013. 232 с.
2. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 23 с.
3. Демидова Е.Б. Стиль. Стиль. Стиль. М., 2011. 118 с.
4. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. С. 131-147.
5. Лапшина. М.Н. Стилистика современного английского языка. СПбГУ, 2013. 271 с.
6. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка: Учебное пособие / Под ред. А.В. Савицкой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 240 с.
7. Патрушева Л.С. Форум как речевой жанр интернет-дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2015. 26 с.
8. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. М.: Флинта, 2000. 168 с.
9. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 190 с.
10. Яковлева Э.Б. Полилог как новый объект лингвистики // Лингвистическая полифония: сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 184-203.
11. Cassirer P Stilistiken. Odakra: Retorikforlaget, 2015. 221 s.
12. Coleman J. A history of Cant and slang. Vol.3. Oxford University Press, 2009. 489 p.
13. Einarsson J. Spraksociologi. Lund: Studentlitteratur, 2015. 403 s.
14. Josephson O. ”Ju”- ifragasatta sjalvklarheter om svenskan, engelskan och alla andra sprak i Sverige. Stockholm: Norstedts Akademiska Forlag, 2004. 204 s.
15. Kotsinas U-B. En bok om slang, typ. Stockholm: Norstedts Ordbok, 2003. 310 s.
16. Ljung M. Svordomsboken: om svarande och svordomar pa svenska, engelska och 23 andra sprak. Stockholm: Norsteds Akademiska Forlag, 2006. 223 s.
17. Milroy L., Muysken P One speaker, two languages. Cambridge University Press, 1995. 365 p.
18. Muysken P Bilingual Speech. A typology of code-mixing. Cambridge University Press, 2000. 324 p.
19. Norrby C., Hakansson G. Introduktion till sociolingvistik. Lund: Studentlitteratur, 2015. 389 s.
20.Onysko А. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity and written codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter, 2007. 376 p.
21.Sharp H. Namn, citatlekar och okej // Sprakvard. 2003. №2. S. 4-9.
22.Skoldberg E. Ordsprak - mossbelupna moralkakor eller energibesparande visdomsord? // Sprakvard. 1999. №2. S. 14-19.
23.Stalhammar M. Engelskan i svenskan - Attahundra ar av lanade ord och sprakliga influenser. Stockholm: Norstedts, 2010. 258 s.
24. Thoren B. Svenskt Slanglexikon. Visby: Nomen forlag, 2015. 432 s.
25. Wallace P The Psychology of the Internet. Cambridge University Press, 1999. 304 p.
Электронные ресурсы
26. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Электронный ресурс] // М.: Флинта: Наука, 2002. URL:http://bugabooks.com/book/256-stilistika-sovremennyj-anglijskij-yazyk/68--6-razgovornyj-stil.html(дата обращения: 08.04.2017)
27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов русского языка. [Электронный ресурс] // М.: Советская Энциклопедия, 1969. URL:http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/13.htm(дата обращения: 08.04.2017)
28. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление [Электронный ресурс] // Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2009. URL:http://dibase.ru/article/24082009 akhrenova na/2 (дата обращения: 25.03.2017)
29. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов [Электронный ресурс] // Научные ведомости БелГУ, 2010. №12 (83). URL: http://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-pereklyuchenii-kodov(дата обращения: 16.03.2017)
30. Багана Ж. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов [Электронный ресурс] // Научная мысль Кавказа, 2010. №2. URL:http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/767(дата обращения:16.03.2017)
31. Галичкина Е.Н. Характеристики компьютерного дискурса [Электронный ресурс] // Вестник ОГУ, 2010. №10. URL: http://vestnik.osu.ru/2004 10/9.pdf(дата обращения: 25.03.2017)
32. Егорова В. И. Факторы проявления карнавальности в виртуальной реальности [Электронный ресурс] // Вестник ВятГГУ, 2011. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/faktory-proyavleniya-karnavalnosti-v-virtualnoy-realno1sti(дата обращения: 26.03.2017)
33. Карпова Т.Б. Категориальные свойства дискурса рунета [Электронный ресурс] // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №3. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/kategorialnye-svoystva-diskursa-runeta(дата обращения: 25.03.2017)
34. Набайкина (Милютина) А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist"1917-18 гг. [Электронный ресурс] // Саратов, 2004. URL:http://cheloveknauka.com/zaimstvovanie-i-pereklyuchenie-koda-kak-puti-realizatsii-yazykovogo-kontakta-v-tekstah-gazety-der-kolonist-1917-18-gg(дата обращения: 17.03.2017)
35. Остапенко Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход [Электронный ресурс] // Пермь, 2014. URL: http://splr.psu.ru/wp-content/uploads/2014/11/Остапенко2014.р4£(дата обращения: 16.03.2017)
36. Патрушева Л.С. Функционально-стилистические особенности форума как жанра интернет-коммуникации [Электронный ресурс] // Вестник Удмуртского университета, 2013. №4. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilisticheskie-osobennosti-foruma-kak-zhanra-internet-kommunikatsii(дата обращения: 25.03.2017)
37. Проценко А.Е. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике [Электронный ресурс] // Вестник ВГУ, 2004. №1. URL:http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/procentko.pdf(дата обращения: 25.03.2017)
38. Прошина Т.А. Нестандартная лексика английского языка [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского государственного университета: Филология и искусствоведение. 2010. №1. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/nestandartnaya-leksika-angliyskogo-yazyka(дата обращения: 28.04.2017)
39. Родионова О.С., Абрамова Н.В. Функции и типы переключения кода в немецком языке: теоретический аспект [Электронный ресурс] // Известия ВУЗов. Поволжский регион. 2015. №1 (33). URL:http://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-i-tipy-pereklyucheniya-koda-v-nemetskom-yazyke-teoreticheskiy-aspekt(дата обращения: 17-03-2017)
40. Солженицына М.В. Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish (на материале аудиовизуальных медиатекстов). [Электронный ресурс] // Дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2014. URL:http://L120-bal.ru/voda/9533/index.html(дата обращения: 23.03.2017)
41. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии (на материале Пиренейского варианта испанского языка) [Электронный ресурс] // Известия ВГПУ. 2009. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-razgovornoy-frazeologii-na-materiale-pireneyskogo-varianta-ispanskogo-yazyka(дата обращения: 29.04.2017)
42. Шангаева Н.К. Использование интенсификаторов в языке французских женских журналов [Электронный ресурс] // Вестник БГУ. 2013. №11. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-intensifikatorov-v-yazyke-frantsuzskih-zhenskih-zhurnalov(дата обращения: 11.04.2017)
43. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL:http://tapemark.narod.ru/les/559a.html(дата обращения: 29.04.2017)
44. Иностранные языки: Less is more. [Электронный ресурс] // URL:http://for-lingvists.livejournal.com/7649.html(дата обращения:19.03.2017)
45. Академик. Словари и энциклопедии: коллоквиализм [Электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/esp rus/94496/коллоквиализм(дата обращения: 28.04.2017)
46. Aronsson J. Code Switching on Flashback: A Study of Code Switching on an Internet Based Discussion Forum. [Electronic resource] // Sodertorn University, 2 014. URL:http://sh.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A800502&dswid=3335(дата обращения: 14.03.2017)
47. Сambridge Dictionary Online: briefing [Electronic resource] // URL:http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/briefing(дата обращения: 17.03.2017)
48. Flashback [Elektronisk kalla] // URL:https://www.flashback.org(дата обращения: 13.05.2017)
49. Guarino B. Whatever’ tops most annoying words of 2016, while a younger crowd doesn’t care for ‘I can’t even’ [Electronic resource] // The Washington Post, 2016. URL:https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2016/12/22/whatever-tops-most-annoying-words-of-2016-while-a-younger-crowd-doesnt-care-for-i-cant-even/?utm term=.df20d683a52e(дата обращения: 17.03.2017)
50. Longman Dictionary of Contemporary English Online: colloquial. [Electronic resource] // URL:http://www.ldoceonline.com/Linguistics-topic/colloquial(дата обращения: 28.04.2017)
51. Yagoda B. ‘The Awkward’ Age. [Electronic resource] // The Chronicle of Higher Education, 2012. URL:http://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2012/08/27/the-awkward-age/(дата обращения: 15.03.2017)
52. Wikipedia: politisk korrekthet [Elektronisk kalla] // URL:https://sv.wikipedia.org/wiki/Politisk korrekthet(дата обращения: 01.04.2017)
53. SAOL 14 [Elektronisk kalla] // URL:http://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol/saol-som-app(дата обращения: 12.05.2017)
54. Slangopedia [Elektronisk kalla] // URL:http://www.slangopedia.se(дата обращения: 12.05.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ