Введение 3
Глава I Стуруктурно-семантические особенности английских 6 прилагательных
1.1. Общая характеристика стуруктуры английских прилагательных 6
1.2. Суффиксальное образование английских прилагательных 9
1.3. Паронимы в английском языке 18
1.4. Особенности перевода английских паронимов на русский язык. 25
Выводы по Главе I 34
Глава II Анализ семантики английских прилагательных с суффиксами 37
-ic/-ical
2.1. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с 37 суффиксами -ic/-ical
2.2. Особенности перевода английских прилагательных с суффиксами 59
-ic/-ical на русский язык
Выводы по Главе II 74
Заключение 76
Список научной литературы 81
Список словарей 86
Список источников материала 87
Приложение 88
На протяжении последних десятилетий лингвистика при исследовании языковых элементов, явлений, связей, закономерностей в значительной мере базируется на материале основных лексико-грамматических классов слов, именуемых частями речи. Английское прилагательное, несомненно принадлежит к кардинальным частям речи, однако по сравнению с такими частями речи, как существительное и глагол, оно исследовано менее полно и системно.
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, прилагательные с суффиксами -ic/-ical не подвергались серьезному лингвистическому и переводческому анализу. Упоминание о таких прилагательных можно найти в некоторых пособиях, скорее практического характера. В учебниках английского языка, где бы говорилось, что прилагательные с этими суффиксами представляют довольно большую группу лексики в английском языке, отсутствуют. И тем более отсутствуют работы, анализирующие семантику этих прилагательных.
Во-вторых, эти прилагательные представляют собой интересный пласт лексики с точки зрения практики перевода. Если в ряде работ по теории и практике перевода мы находим обширные разделы, посвященные такой группе лексики, которые представляют то, что мы называем «ложными друзьями переводчика», то английские прилагательные с суффиксами -ic/ -ical представляют собой довольно интересную и актуальную проблему для исследования, которой, как нам известно, никто не занимался.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются прилагательные с суффиксами -ic/-ical в английском языке.
В качестве предмета исследования выступает лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical, характеристика производящей базы и типы словообразовательных значений производных прилагательных и особенности перевода.
Теоретической основой настоящей работы послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, З.А. Харитончик, Х. Маршан, М. Каунисто, С.Т. Грис, М. Линдсей, М. Ароноф, Н. Дж. Росс, П. Марсден.
Цель исследования - изучить структурно-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic и -ical с точки зрения исторического аспекта и выявить особенности перевода таких прилагательных при передаче с английского на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать общую характеристику структуры английских прилагательных;
2) изучить основные классификации суффиксов английских прилагательных;
3) рассмотреть явление паронимии в английском языке;
4) определить особенности перевода английских паронимов при передаче на русский язык;
5) рассмотреть лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic и -ical;
6) выявить особенности перевода английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical на русский язык.
Материалом для исследования послужили 509 словарных единиц, полученных в результате сплошной выборки из авторитетного лексикографического источника Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Dictionary, ABBYY Lingvo Dictionary, Cambridge Learner's Dictionary (English-Russian).
Для эффективной реализации данных задач необходимо использование ряда лингвистических методов:
1) метод словообразовательного анализа
2) функциональный метод
3) семантический метод
4) cравнительно-сопоставительный метод
5) метод статистического анализа
6) метод интерпретации
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в центре внимания находится такой сложный в структурном, семантическом, этимологичесом и хронологическом отношениях участок английской словообразовательной системы, как английские прилагательные с суффиксами -ic/-ical.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в раскрытии структурных и лексико-семантических особенностей английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсе лекций по лексикологии, спецкурсах по практике перевода, этимологии.
Апробация работы состоялась на XIX Международной Конференции студентов-филологов, а также на семинаре по подготовке диссертаций.
Объем и структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка научной литературы, словарей и списка источников материала. Список научной литературы насчитывает 59 наименований (из них 22 на иностранных языках). Общий объем диссертации составляет 105 страниц печатного текста.
В ходе исследования было рассмотрено определение прилагательного - часть речи, которая характеризуется общим категориальным значением качества, свойства, признака. В форме прилагательного нет указания на то, что этот признак развивается во времени как действие, и именно это подразумевается, когда говорится об условной устойчивости признака. Все английские прилагательные можно разделить на две группы: качественные и относительные.
С точки зрения структурных особенностей все английские прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и предшествующие корню префиксы) называются внутренними (inner formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с еуффиксами -ic/-ical по принадлежности к суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic-/ical относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс - ic относятся к простым, -ical - составным. В основном все прилагательные с суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков в английский в период с 14 по 17 века, производные от существительных, относящихся к научной сфере знания, искусству и т. д. Интересно отметить, что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -i c. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
При классификации суффиксов значимым параметром является их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы, в частности рассматриваемые суффиксы - это суффиксы со значением сходства.
Словообразовательный анализ свидетельствует, что суффиксация - важный и продуктивный способ образования паронимов-прилагательных английского языка. Проанализировав количество порожденных слов, становится очевидно, что суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря на тот факт, что суффикс -ical дольше существует в языке. У большинства однокоренных прилагательных очевидно, что частотность употребление форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. Паронимы-прилагательные с суффиксами -(ic)al составляют 4 % от общего числа единиц.
В ходе исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с суффиксом -ical - 119, с -ic - 346, однокоренных дублетов -ic/ical - 44. Проанализировав 44 дублета, было выявлено 11 пар аффиксальных паронимов - слов, у которых общий корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы), схожи по звучанию, во многих случаях по морфемному составу и обладающие лексико-семантической близостью. Паронимы оказываются связанными с синонимами, у которых также варьируется степень семантического совпадения, что приближает некоторые пары паронимов к синонимии и определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Исследованные нами пары прилагательных с - i c и -ical являются однокоренными, соответственно, можно было бы предположить, что и значения у этих пар должны пересекаться, так как из 11 паронимов у 5 наблюдается пересечение значений.
Более краткие формы с -ic семантически наиболее близки к исходному слову, более специфичны по значению, как правило, это научные термины, которые нейтральны, всегда однозначны, но иногда имеют коннотативной окраски. В то время как прилагательные с -ical имеют нечеткую связь со словом-понятием, от которого пара образована. Различие, которое мы наблюдаем в семантике, объясняется тем, что более краткие формы в основном имеют «ограниченную направленность или подобны предмету, который рассматривается». Прилагательным с -ical более свойственны следующие значения: «имеющий дела с, связанный практически с чем-то». Как было установлено, прилагательные с - i c более узкую семантику, ограниченную словом-понятием. Однако это не всегда так, например: прилагательные mythical, political, metrical семантически наиболее близки к исходному слову. В некоторых случаях, например: historic/historical, проблема заключается в определении семантической близости, так как трудно сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию.
Было установлено, что пары прилагательных могут иметь префиксальные формы: из 11 пар аффиксальных паронимов 5 прилагательных на -ic имеют префиксальные формы, и только 2 на -ical.
В формальном же плане сходство паронимов в английском языке представлено единой корневой морфемой, а различия - аффиксальными морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы, соотнесенные с корневой морфемой. Их структурно-семантическая близость порождает речевые и переводческие ошибки. Можно выделить еще одну важную характеристику паронимов, связанную с их речевым употреблением - это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. Паронимы отвечают определенным критериям выделения однокорневых лексем, таких как: 1) фонетическая близость; 2) этимологическое родство единиц; 3) полное или частичное различие в лексическом значении; 4) принадлежность к одной части речи; 5) полная или частичная невозможность взаимозамены в речи вследствие несовпадения
сфер лексической сочетаемости; 6) возможность ошибочного смешения в речи в результате общности корня.
Было установлено, что значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой паронимии. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность.
Как показывает исследование, большинство анализируемых пар прилагательных частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. Переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода таких лексических единиц.
Переводческий анализ выделил три группы соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты - однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями») - уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого».
В результате переводческого анализа было установлено, что большинство прилагательных на - ic и -ical было передано с английского на русский язык словарными эквивалентами. Использование грамматических замен было обусловлено контекстом и узуальными особенностями русского языка.
Вариантное соответствие было выбрано в одном случае, выбор которого был определен контекстом.
1. Андреева В.К., Максимова Т.В. Некоторые тенденции в словообразовании английского языка последней четверти XX века // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию проф. И.В. Сентенберга. Сб. научных трудов/ ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 46-54
2. Антипина О.П. Структурно-словообразовательная характеристика адъективных паронимов русского и английского языков // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012, № 23 (277). Вып. 69 - С. 14-17
3. Антипина О.П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: материалы II междунар. науч.-практ. конф. Пенза; М.; Решт: Социосфера, 2012, № 13 - С. 13-17
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.
5. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой
ученый. - 2014, №14 - С. 91-93 - URL:
http://www.moluch.ru/archive/73/12468/ (дата обращения: 05.04.2016)
6. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Физматлит, 2003. - 272 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (TheEnglishWord). - М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.
9 . Блох. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
10. Бойцова О.В., Алиева Г.М., Калинина Ю.А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.) - Краснодар: Новация, 2016.- С. 6 7 - 6 9- URL: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/ (дата обращения: 05.04.
2016)
1 1 .Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 1. - М., 1989. - 124 с.
12. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Харьков: Высш. школа, 1988. - 261 с.
13. Бричева М.М. Словообразовательное поле собственно английских прилагательных в современном английском языке (на основе анализасловаря Chambers 21st Century Dictionary, 1996). // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.:Филология и искусствоведение - 2011, Вып. 1 - С. 74-78
14. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. - М., 1971, Сб. 8. - С. 362-368
15. Гинзбург Р.3., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка. - М.: 1979. - 269 с.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 44 с.
17. Жарких Е.Ю. Типы соотношений прилагательных и коррелятивных им наречий в современном английском языке: автореф.дис. ... канд.филол.наук: 12.02.82; ОГУ - Одесса, 1983. - 165 с.
1 8. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 349 с.
19. Загоруйко А.Я. Словообразовательное поле глаголов в современном английском языке // Актуальные проблемы лексических и синтаксических микросистем: сб. ст.к 80-летию проф. А.Я. Загоруйко. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. - С. 8-24
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
21. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 352 с.
22. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. - М.:
Изд-во иностранной литературы, 1950. - 347 с.
23. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика. // Научно-практический журнал ISSN 2219-8636. Вестник гуманитарного научного образования - 2011, № 1(3) - С.19-21
24. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М.: Изд-во Наука, 1965. 78 с.
25. Матвеева Д.С. Полисемантика аффиксального способа словообразования в современном английском языке. // Изв.Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2010, Выпуск № 4 - С. 1-10
26. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: изд-во Наука, 1976. - 246 с.
27. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. - М., 2005. - 352 с.
28. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. - М.:1994. - 182 с.
29. Нимчук С.Ю., Мухтарова Д.Р. Особенности употребления «ложных друзей переводчика». - Тюмень, 2014.- С. 1-6 - URL: http://www.scienceforum.ru/2014/509/3375 (дата обращения: 10.05.2016).
30. Прокопчик О.Д. Семантические механизмы и прагматические функции паронимии.: дис. ... канд. филол. наук. - СПБ., 2005. - 182 с.
3 1. Пумпянский А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2000. - 157 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвист. теории перевода. - М., 1974. - 215 с.
33. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: КДУ, 2011. - 176 с.
34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, 2008. - 444 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956. - 260 с.
36. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш.
школа, 2001. - 415 с.
37. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск: Высш. школа, 1992. - 229 с.
38. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 238 с.
39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
40. Adams V. An Introduction to Modern English Word formation. - London: Longman, 1973. - 230 p.
41. Adams V. Complex Words in English. - Harlow: Longman, 2001. - 173 p.
42. Barber C. Early Modern English. - London: A. Deutsch, 1976. - 360 p.
43. Burridge K. Weeds in the Garden of Words: Further Observations on the Tangled History of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 196 p.
44. Earle J. The Philology of the English Tongue. 5th edition. - Oxford: Clarendon Press, 1892. - 744 p.
45. Gorlach M. English in Nineteenth-Century England: An Introduction. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 338 p.
46. Gries S.T. (2001) A Corpus-linguistic Analysis of English -i c vs -ical adjectives. // ICAME Journal - 2001, № 25 - P 65-107
47. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. - Oxford: Basil Blackwell, 1935. - 239 p.
48. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI: Morphology. - Copenhagen: E. Munksgaard, 1942. - 570 p.
49. Kaunisto M. Variation and change in the lexicon. A corpus-based analysis of adjectives in English ending in -ic and -ical. - N.Y.: Rodopi, 2007. - 364 p.
50. Lindsay M. and Aronoff M. Natural selection in self-organizing morphological systems. // Morphology in Toulouse, ed. by Nabil Hathout, Fabio Montermini &Jesse Tseng. - Munchen: Lincom Europa, 2013. - P. 133-153
51. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word Formation. - Munchen: C.H. Beck, 1969. - 545 p.
52. Marsden P Adjective Pairs in -ic and -ical // Lebende Sprachen. - 1985, № 30 - P 26-33
5 3. Nevalainen T. Early Modern English Lexis and Semantics, in The Cambridge History of the English Language, Volume III: 1476-1776, edited by R. Lass. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P 332-458
54. Ross N.J. The -ic and -ical Pickle. // English Today. - 1998, №14 - P 40-44
5 5. Schibsbye K. A Modern English Grammar. 2nd edition. - London: Oxford University Press, 1970. - 390 p.
56. Stockewell R., Minkova D. English Words. Historic and structure. - N.Y.: Cambridge University Press, 2001. - 208 p.
5 7 . Sweet H. A . New English Grammar. Part I: Introduction, Phonology, and Accidence. - Oxford: Clarendon Press, 1891. - 168 p.
58. Todd L.and Hancock I. International English Usage. - London: Croom Helm, 1986. - 520 p.
59. Urdang L. Suffixes and Other Word-Final Elements of English. - Detroit: Gale Research Company, 1982. - 363 p.