Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСАМИ -IC/-ICAL
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Стуруктурно-семантические особенности английских 6 прилагательных
1.1. Общая характеристика стуруктуры английских прилагательных 6
1.2. Суффиксальное образование английских прилагательных 9
1.3. Паронимы в английском языке 18
1.4. Особенности перевода английских паронимов на русский язык. 25
Выводы по Главе I 34
Глава II Анализ семантики английских прилагательных с суффиксами 37
-ic/-ical
2.1. Лексико-семантические особенности английских прилагательных с 37 суффиксами -ic/-ical
2.2. Особенности перевода английских прилагательных с суффиксами 59
-ic/-ical на русский язык
Выводы по Главе II 74
Заключение 76
Список научной литературы 81
Список словарей 86
Список источников материала 87
Приложение 88
📖 Введение
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, прилагательные с суффиксами -ic/-ical не подвергались серьезному лингвистическому и переводческому анализу. Упоминание о таких прилагательных можно найти в некоторых пособиях, скорее практического характера. В учебниках английского языка, где бы говорилось, что прилагательные с этими суффиксами представляют довольно большую группу лексики в английском языке, отсутствуют. И тем более отсутствуют работы, анализирующие семантику этих прилагательных.
Во-вторых, эти прилагательные представляют собой интересный пласт лексики с точки зрения практики перевода. Если в ряде работ по теории и практике перевода мы находим обширные разделы, посвященные такой группе лексики, которые представляют то, что мы называем «ложными друзьями переводчика», то английские прилагательные с суффиксами -ic/ -ical представляют собой довольно интересную и актуальную проблему для исследования, которой, как нам известно, никто не занимался.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются прилагательные с суффиксами -ic/-ical в английском языке.
В качестве предмета исследования выступает лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical, характеристика производящей базы и типы словообразовательных значений производных прилагательных и особенности перевода.
Теоретической основой настоящей работы послужили труды таких исследователей, как И.В. Арнольд, З.А. Харитончик, Х. Маршан, М. Каунисто, С.Т. Грис, М. Линдсей, М. Ароноф, Н. Дж. Росс, П. Марсден.
Цель исследования - изучить структурно-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic и -ical с точки зрения исторического аспекта и выявить особенности перевода таких прилагательных при передаче с английского на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать общую характеристику структуры английских прилагательных;
2) изучить основные классификации суффиксов английских прилагательных;
3) рассмотреть явление паронимии в английском языке;
4) определить особенности перевода английских паронимов при передаче на русский язык;
5) рассмотреть лексико-семантические особенности английских прилагательных с суффиксами -ic и -ical;
6) выявить особенности перевода английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical на русский язык.
Материалом для исследования послужили 509 словарных единиц, полученных в результате сплошной выборки из авторитетного лексикографического источника Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Dictionary, ABBYY Lingvo Dictionary, Cambridge Learner's Dictionary (English-Russian).
Для эффективной реализации данных задач необходимо использование ряда лингвистических методов:
1) метод словообразовательного анализа
2) функциональный метод
3) семантический метод
4) cравнительно-сопоставительный метод
5) метод статистического анализа
6) метод интерпретации
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что в центре внимания находится такой сложный в структурном, семантическом, этимологичесом и хронологическом отношениях участок английской словообразовательной системы, как английские прилагательные с суффиксами -ic/-ical.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в раскрытии структурных и лексико-семантических особенностей английских прилагательных с суффиксами -ic/-ical.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсе лекций по лексикологии, спецкурсах по практике перевода, этимологии.
Апробация работы состоялась на XIX Международной Конференции студентов-филологов, а также на семинаре по подготовке диссертаций.
Объем и структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка научной литературы, словарей и списка источников материала. Список научной литературы насчитывает 59 наименований (из них 22 на иностранных языках). Общий объем диссертации составляет 105 страниц печатного текста.
✅ Заключение
С точки зрения структурных особенностей все английские прилагательные подразделяются на три вида: простые, состоящие из одного корня; производные, которые имеют определенные суффиксы и префиксы; и сложные прилагательные, состоящие из двух и более слов. Прилагательные формируются с помощью суффиксации или словосложения.
Словообразовательные суффиксы (стоящие после корня суффиксы и предшествующие корню префиксы) называются внутренними (inner formatives). Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но также и в том, что префикс, как правило, изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Суффикс обычно выражает более высокую степень обобщения, чем корень, и показывает, к какому более широкому классу принадлежит выраженное словом понятие.
Английские прилагательные с еуффиксами -ic/-ical по принадлежности к суффиксальным словообразовательным полям имени прилагательного могут быть отнесены к полю отношения. Прилагательные с суффиксами -ic-/ical относительные, так как косвенно характеризуют предметы, указывая на признаки, связанные с отношением к предмету, месту, времени. Суффикс - ic относятся к простым, -ical - составным. В основном все прилагательные с суффиксами -ic/-ical, заимствованные из латинского и греческого языков в английский в период с 14 по 17 века, производные от существительных, относящихся к научной сфере знания, искусству и т. д. Интересно отметить, что прилагательные, оканчивающиеся на -ical существует в английском языке дольше, чем прилагательные, оканчивающиеся на -i c. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может приобрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться.
При классификации суффиксов значимым параметром является их смысловая нагрузка, благодаря которой они объединяются в смысловые группы, в частности рассматриваемые суффиксы - это суффиксы со значением сходства.
Словообразовательный анализ свидетельствует, что суффиксация - важный и продуктивный способ образования паронимов-прилагательных английского языка. Проанализировав количество порожденных слов, становится очевидно, что суффикс -ic более продуктивен, чем -ical, несмотря на тот факт, что суффикс -ical дольше существует в языке. У большинства однокоренных прилагательных очевидно, что частотность употребление форм с суффиксом -ic преобладает над -ical. Паронимы-прилагательные с суффиксами -(ic)al составляют 4 % от общего числа единиц.
В ходе исследования было выявлено, что из 509 прилагательных слов с суффиксом -ical - 119, с -ic - 346, однокоренных дублетов -ic/ical - 44. Проанализировав 44 дублета, было выявлено 11 пар аффиксальных паронимов - слов, у которых общий корень, но разные созвучные аффиксы (приставки, суффиксы), схожи по звучанию, во многих случаях по морфемному составу и обладающие лексико-семантической близостью. Паронимы оказываются связанными с синонимами, у которых также варьируется степень семантического совпадения, что приближает некоторые пары паронимов к синонимии и определенная возможность взаимозаменяемости в некоторых контекстах. Исследованные нами пары прилагательных с - i c и -ical являются однокоренными, соответственно, можно было бы предположить, что и значения у этих пар должны пересекаться, так как из 11 паронимов у 5 наблюдается пересечение значений.
Более краткие формы с -ic семантически наиболее близки к исходному слову, более специфичны по значению, как правило, это научные термины, которые нейтральны, всегда однозначны, но иногда имеют коннотативной окраски. В то время как прилагательные с -ical имеют нечеткую связь со словом-понятием, от которого пара образована. Различие, которое мы наблюдаем в семантике, объясняется тем, что более краткие формы в основном имеют «ограниченную направленность или подобны предмету, который рассматривается». Прилагательным с -ical более свойственны следующие значения: «имеющий дела с, связанный практически с чем-то». Как было установлено, прилагательные с - i c более узкую семантику, ограниченную словом-понятием. Однако это не всегда так, например: прилагательные mythical, political, metrical семантически наиболее близки к исходному слову. В некоторых случаях, например: historic/historical, проблема заключается в определении семантической близости, так как трудно сказать, какое прилагательное ближе к слову-понятию.
Было установлено, что пары прилагательных могут иметь префиксальные формы: из 11 пар аффиксальных паронимов 5 прилагательных на -ic имеют префиксальные формы, и только 2 на -ical.
В формальном же плане сходство паронимов в английском языке представлено единой корневой морфемой, а различия - аффиксальными морфемами. В своем значении паронимы обычно содержат общие семы, соотнесенные с корневой морфемой. Их структурно-семантическая близость порождает речевые и переводческие ошибки. Можно выделить еще одну важную характеристику паронимов, связанную с их речевым употреблением - это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. Паронимы отвечают определенным критериям выделения однокорневых лексем, таких как: 1) фонетическая близость; 2) этимологическое родство единиц; 3) полное или частичное различие в лексическом значении; 4) принадлежность к одной части речи; 5) полная или частичная невозможность взаимозамены в речи вследствие несовпадения
сфер лексической сочетаемости; 6) возможность ошибочного смешения в речи в результате общности корня.
Было установлено, что значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой паронимии. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность.
Как показывает исследование, большинство анализируемых пар прилагательных частично ложные со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой.
Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. Переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода таких лексических единиц.
Переводческий анализ выделил три группы соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой: 1) эквиваленты - однозначные термины; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями») - уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом; 3) адекватные замены, к которым переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого».
В результате переводческого анализа было установлено, что большинство прилагательных на - ic и -ical было передано с английского на русский язык словарными эквивалентами. Использование грамматических замен было обусловлено контекстом и узуальными особенностями русского языка.
Вариантное соответствие было выбрано в одном случае, выбор которого был определен контекстом.



