Введение 2
Глава I. Теоретические предпосылки изучения паремиологических единиц в лингвокультурном аспекте 6
1.1. Паремия как объект исследования в лингвистике 6
1.2. Лингвокультурные особенности паремиологических единиц 14
1.3. Национальная концептосфера и культура паремиологического узуса. .22
1.4. Выводы 34
Глава II. Семантические и прагматические особенности паремиологической репрезентации концепта «animal» во французской и русской лингвокультурах 36
2.1. Особенности паремиологической вербализации концепта «animal» 36
2.2. Специфика паремиологической репрезентации концепта «chien» 50
2.3. Характеристика пословичной манифестации концепта «loup» 56
2.4. Выводы 61
Заключение 63
ЛИТЕРАТУРА 66
Приложение 71
В последнее время ученые-лингвисты уделяют особое внимание исследованию и сопоставлению фразеологического фонда различных языков. Паремиологический дискурс, включающий в себя народные пословицы и поговорки, предоставляет благодатный материал для исследований языковой культуры. За многовековую историю французского и русского языков в них накопилось большое количество устойчивых выражений, отражающих своеобразие быта, истории и менталитета народа. В них заключен глубинный смысл, уходящий своими корнями в далекое прошлое, благодаря которому мы можем почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Знание и активное владение паремиологическим богатством способствует лучшему пониманию культуры народа изучаемого языка, чрезвычайно облегчает понимание аутентичной литературы, делает речь более содержательной, интересной и лаконичной, совершенствует эстетический аспект культуры речи.
В настоящее время в связи с повышением значимости владения иностранным языком, с развитием диалога культур проводятся интенсивные исследования проблем общения народов. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с родным языком не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни. Так, постижение того или иного языка неразрывно связано с изучением его культуры, передающейся сквозь призму великого и многообразного мира пословиц и поговорок.
Интересующую нас группу устойчивых выражений составляют пословицы и поговорки, в составе которых присутствует анималистический компонент, зооним (наименование представителя животной среды). Зоонимы представляют обширный пласт в паремиологическом фонде французского и русского языков, так как издавна «человек» и «фауна» связаны тесными узами. История их «сотрудничества» насчитывает тысячи лет, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения человека с животным миром, установившиеся и развивающиеся под влиянием природных, исторических и социальных факторов, оказывают определенное воздействие на языковые механизмы. Этот факт и определяет актуальность нашего исследования, в ходе которого мы выявляем особенности русского и французского менталитета посредством паремиологических единиц с компонентов зоонимом.
Актуальность исследования определяется необходимостью более тщательного изучения паремий с анималистическим компонентом.
Объектом изучения избраны устойчивые выражения с компонентов зоонимом и особенности их функционирования во французском и русском языках.
Целью исследования является выявление характеристик и национально-культурных особенностей паремиологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках.
Для достижения сформулированной цели исследования в выпускной квалификационной работе ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть ключевое для данного исследования понятие «паремиологическая единица»;
2) изучить структуру пословиц и поговорок и определить их значимость в языке;
3) выявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании единиц паремиологического корпуса французского и русского языков;
4) определить роль паремий с компонентом зоонимом в отражении картины мира в сознании французского и русского народов;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и французских пословиц и поговорок, в составе которых присутствует анималистический компонент.
Методологическую базу работы составляют концепции языковедческих исследований [В.Г. Гак, Костомаров, Маслова], исследований по лексикологии и лингвокультурологии [Бережан, Виноградов, Мокиенко; А.П. Седых, Слепушкина] и работ по изучению фразеологического фонда языка [В.В. Виноградов; Пермяков; Петроченко; Савенкова; Телия]. В качестве основных методов исследования используются описательный и сопоставительный методы.
Эмпирическим материалом исследования послужили
паремиологические единицы с компонентом зоонимом, содержащиеся в русском и французском языках.
Научная новизна работы состоит в выявлении общих и различных национально-культурных характеристик в семантике зоонимов французской и русской лингвокультур.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основании анализа фактического материала подтверждены основные научные положения лингвокультурологии относительно структуры
паремиологической единицы и ее значимости в отражении народной культуры.
Практическая значимость результатов проведённого исследования заключается в том, что данный материал дает возможность глубже изучить иностранный язык в процессе исследования быта, менталитета и культуры народа-носителя изучаемого языка. К тому же, полученные сведения могут быть использованы на занятиях по межкультурной коммуникации, а также в практике подготовки филологов, переводчиков и преподавателей иностранных языков.
Апробация результатов исследования. Материалы дипломной
работы обсуждались на конференции «Студенческая весна - 2017», была опубликована статья в сборнике «Национальные языки и культуры в эпоху глобализации НИУ «БелГУ», 2017».
Целью и задачами исследуемого материала определяется структура выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения.
Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбора объекта исследования, обозначаются основные цели и задачи, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В Первой главе «Теоретические предпосылки изучения паремиологических единиц в лингвокультурном аспекте» рассматривается паремия как объект исследования в лингвистике, описываются лингвокультурные особенности изучаемых единиц, представлена национальная концептосфера и культура паремиологического узуса.
Во Второй главе «Семантические и прагматические особенности паремиологической репрезентации концепта «animal» во французской и русской лингвокультурах». Сравниваются и анализируются паремии с компонентом зоонимом, определяются универсальные и уникальные характеристики, которыми разные народы наделяют животных.
В Заключении подводятся основные итоги и излагаются результаты проведённого исследования.
В последние десятилетия, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, уделяется значительное внимание вопросу о роли и месте паремиологических единиц в системе языка. Для любого этноса ключевым способом хранения и передачи информации является национальный язык. Каждый язык мира содержит в своем составе ряд кратких и информативных народных пословиц и поговорок, отражающих колорит самобытной культуры определенной нации, ее многовековую историю.
Основной целью данного исследования было выявление национально-культурных особенностей и уникальных характеристик паремиологических единиц с компонентом зоонимом в национальной языковой картине мира. В рамках этой цели мы изучили следующие базовые для нашего исследования понятия: «паремиология», «паремиологическая единица», «языковая картина мира», рассмотрели разграничениях в понятиях «пословица» и «поговорка», а также доказали, что язык непрерывно связан с культурой нации. Именно паремиология содержит в своем фонде ценную информацию о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите.
Сопоставительное изучение двух языковых картин мира, используемое в нашем исследовании, позволяет проанализировать структурные, семантические и лексические особенности паремиологических единиц, выявить черты сходства и отличия в паремиологических фондах исследуемых языков, сравнить проявляющийся в паремиях менталитет двух народов. За основу данной работы мы взяли наиболее употребительный и антропоморфный в обоих языках пласт лексики - зоонимы.
Зоохарактеристика человека, основой которой является образное представление о том или ином животном, отражает национальную
самобытность языков посредством системы оценочных образов-эталонов, характерных для данного этноса.
Сопоставительный анализ зоонимов рассматриваемых языков позволяет прийти к следующим заключениям:
1. Паремиологические единицы с компонентом-зоонимом занимают важное место в паремиологическом фонде французского и русского языков, они наглядно демонстрируют национальную специфику и уникальную самобытность обеих культур.
2. В семантической структуре паремий с наименованиями представителей фауны преобладает коннотативный компонент, в котором содержатся важнейшие смысловые элементы, отражающие широкий спектр этнокультурной информации. Паремии - это энциклопедия знаний о народе, о его своеобразных чертах характера, привычках, взглядах, обычаях, истории, быте. Благодаря паремиологическим единицам человек проникает в неизвестную ему национальную культуру и знакомится с огромным богатством, хранимым изучаемым языком.
3. Одно из назначений паремий с анималистическим компонентом является изображение полного дифференцированного «портрета» представителя языковой культуры и отображение его физического, нравственного, интеллектуального, социального облика. Отсюда следует, что такие паремии - антропоморфны, они отображают те реалии и сферы жизни, которые тесно связаны с самим человеком, его деятельностью и его интересами.
4. Системы образных представлений, сложившиеся у национально - языковых коллективов, говорящих на русском и французском языках, имеют как схожие, так и различные представления о животном мире и образах, основанных на зооморфных характеристиках. Источниками национально¬специфических характеристик паремиологических единиц с компонентом- зоонимом могут служить исторические условия формирования языка, особенности жизненного уклада, характер трудовой деятельности, ценности, и многие другие факторы. В связи с этим мы разделили наименования животных на три группы: зоонимы, имеющие одинаковые метафорические употребления в двух языках, зоонимы, различающиеся некоторыми метафорические смыслами в языках, зоонимы, иноязычные аналоги которых не подвергаются метафоризации. Достаточно большое количество паремий с анималистическим компонентом имеют полные или частичные эквиваленты, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей данных языков. Однако, вследствие различия культурных факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира многие паремии с компонентом зоонимом имеют значения, которые понятны только носителям определенной культуры.
5. В ходе исследования наименований двух животных (собака и волк) в паремиологических единицах двух языков и на основе сравнительного метода мы обнаружили, что рассматриваемые лексемы могут оценивать физические и нравственные качества человека. С точки зрения выражения значения общей оценки «хорошо/плохо» подавляющее большинство паремий с данными зоонимами маркированы отрицательно. При этом зооним «собака» имеет более вариативное употребление во французской языковой культуре, а зооним «волк» - в русской.
Проведённое исследование подтверждает важную роль
паремиологических единиц в языковой культуре. Сопоставление паремий двух языков позволяет не только выявить несоответствие в словарном составе, но и обнаружить уникальные элементы народной культуры, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения для лучшего понимания языка и умелого использования фразеологизмов в речи, так как владение фразеологией иностранного языка означает и высокую степень владения самим языком.
1. Аппоев А.К. Вербализация жизненного опыта социума в паремиях / А.К. Аппоев // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 13
2. Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц / Н.Р. Байжанова // Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3
3. Балли Шарль. Французская стилистика, 1921
4. Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов. Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988.
5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и
лексикография. - М, 1977.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. - Л., 1946.
7. Волошкина И.А., Моисеева С.А. Французский национальный характер в зеркале фразеологии / Вестник Томского государственного университета, 2009.
8. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
9. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско - русском фразеологическом словаре. - М, 1963.
10. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской художественной литературы): дис. канд. филол. наук. - Краснодар: КубГУ, 2010.
11. Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. Ч. 1. - Майкоп: АГУ, 2005.
12. Дамянова Х.Д. О символике волка в русской и болгарской фразеологии и паремиологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2013.
13. Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокульутрологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. - Волгоград, 1999.
14. Катермина В.В. Лингвокультурные характеристики малых фольклорных жанров // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. (Волгоград, 6-8 окт. 1998 г.). - Волгоград: Перемена, 1998.
15. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика
фразеологических единиц (Когнитивные аспекты): дис. канд. филол. наук. - М., 1996.
16. Колесов В.В. Основы ментальности русского народа // Колесов В.В., Пименова М.В. Языковые основы русской ментальности. - СПб: СПбГУ, 2011.
17. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., доп. и исправл. - М.: Изд-во ЧеРо, 2003.
18. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР. 1994. № 5.
19. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской
фразеологии. - Ростов н/Д, 2008.
20. Кудрявцева, Е. В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий / Е. В. Кудрявцева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2015. - № 2.
21. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. Вып. 25.
22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика - Минск, 2008.
23. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко¬этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999
24. Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. - Минск: Змицер Колас, 2010. - 188 с.
25. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. - Вып. 7. - Ставрополь: СГПИ, 2009.
26. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. - 240 с.
27. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1979.
28. Петроченко, Л.А. Семантика канонических и
трансформированных видов паремий и фразеологизмов / Л.А. Петроченко // Вестник ТГПУ. - Выпуск 7. - 2010.
29. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 18.
30. Савенкова Н.Б. Русская паремиология:семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону, 2002.
31. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы. - СПб.: МИРС, 2009. - 270 с.
32. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2009.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 235 с.
34. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М., Институт языкознания РАН, 1999.
35. Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях // Фразеология-2000. - Тула, 2000.
36. Фомина, З.Е. Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе французского и русского языков / З.Е. Фомина // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: Тез. докл. науч. конф. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1998.
37. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. на соиск .учен степ. докт. филол. наук. М., 1997.
38. Jean Pruvost. Le loup. Paris: Honore Champion Editeur. 2010. 142 p.
Использованные словари:
1. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов / Под ред. В.П. Жукова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1987. - 535 c.
2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М, 2001.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка - М., 1999.
4. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
5. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6. Micro Robert. Dictionnaire du frangais primordial. - S.N.L. - 2013.
7. Le Petit Larousse illustre. Dictionnaire encyclopedique de
lalangue frangaise. - Les editions Larousse. - 2011.