Прагматический аспект перевода аргументативных текстов СМИ
|
Введение 3
Глава 1. Прагматический аспект теории аргументации 3
1.1. Прагматика как лингвистическая дисциплина 3
1.2. Лингвистические подходы к изучению 14
аргументации
1.3. Американский газетный аргументативный 23
дискурс, жанры распространения мнения
1.4. Прагматическая эквивалентность в переводе 27
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Прагматический анализ примеров перевода 33
американского газетного аргументативного стиля 34
речи
2.1. Обзор информационного интернет-портала 34
переводов иностранной прессы www.inosmi.ru
2.2. Анализ материалов газеты The New York Times 35
2.3. Анализ материалов газеты The Washington Post 40
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 1 51
Приложение 2 54
Приложение 3 57
Приложение 4 61
Приложение 5 64
Приложение 6 68
Приложение 7 71
Приложение 8 75
Приложение 9 81
Приложение 10 84
Глава 1. Прагматический аспект теории аргументации 3
1.1. Прагматика как лингвистическая дисциплина 3
1.2. Лингвистические подходы к изучению 14
аргументации
1.3. Американский газетный аргументативный 23
дискурс, жанры распространения мнения
1.4. Прагматическая эквивалентность в переводе 27
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Прагматический анализ примеров перевода 33
американского газетного аргументативного стиля 34
речи
2.1. Обзор информационного интернет-портала 34
переводов иностранной прессы www.inosmi.ru
2.2. Анализ материалов газеты The New York Times 35
2.3. Анализ материалов газеты The Washington Post 40
Выводы по главе 2 46
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 1 51
Приложение 2 54
Приложение 3 57
Приложение 4 61
Приложение 5 64
Приложение 6 68
Приложение 7 71
Приложение 8 75
Приложение 9 81
Приложение 10 84
Изучение прагматического аспекта перевода аргументативных текстов представляет собой важное, но малоисследованное направление в современной лингвистике. Аргументативный дискурс - это мощный инструмент, способный повлиять на мнение человека, побудить его к определенным действиям, дать представление о событие или ситуации под другим углом.
За последние десятилетия из-за стремительного рывка в области информационных технологий доступ к информации значительно упростился, а электронные средства массовой информации стали неотъемлемой частью современного общества. Не секрет, что каждое из таких изданий преследует конкретные цели: сформировать определенные взгляды общества на современные события. Одним из популярных журналистских жанров для достижения желаемого результата является жанр распространения мнений. С помощью этого эффективного приема, журналисты управляют общественным мнением.
На сегодняшний день в России существует немало специализированных новостных телеканалов и газет, в которых круглосуточно собирается информация со всего мира, публикуются политиче ские, экономические, социальные новости. Огромное количество людей круглосуточно посещает эти электронные ресурсы и формируют свои взгляды, отношения к событиям, происходящих в мире. Неправильная трактовка статей зарубежных изданий может привести к общественно-политическим конфликтам между странами.
В 2015 году в Европейском союзе была создана специальная оперативная рабочая группа по стратегическим коммуникациям (East StratCom Task Force). Организация занимается выявлением случаев намеренной дезинформации в российских средствах массовой информации и социальных сетях по отношению к Евросоюзу. Группа состоит из 11 специалистов и около 300 журналистов-волонтеров.
В число “недобросовестных” информаторов, по мнению East StratCom Task Force, попал информационный интернет-портал www.inosmi.ru, в котором публикуются переводы статей из иностранной прессы, преимущественно о России,. В www.inosmi.ru выкладываются переводы статей с ссылкой на источник, как профессиональных переводчиков, так и переводы посетителей ресурса, квалификация которых неизвестна. Оперативная рабочая группа сделала заключение, что на информационном портале число статей с положительным отношением к России и c отрицательным к Евросоюзу значительно превосходят по числу те, в которых политика “Запада” описывается положительно, а действия России имеет негативную окраску.
Информационный портал www.inosmi.ru предоставляет большое количе ство материала для анализа прагматического аспекта перевода. Прагматическая цель любого аргументативного текста - убеждение, навязывание человеку задуманных аргументатором мнений, взглядов. Зачастую аудитория не подозревает о каком-либо влиянии на свое мнение, поскольку четко выстроенная логиче ская структура позволяет им сделать выводы самостоятельно. Газетный аргументативный дискурс, ко всему прочему, содержит в себе разнообразные средства речевой выразительности, клишированные и устойчивые выражения, журналистские штампы, термины, отражающие реалии общественной, культурной, политической жизни страны.
Таким образом, при переводе газетных аргументативних статей представляется большая сложно сть в передачи социального, историко-культурного контекста, при сохранении прагматического соответствия оригиналу.
Цель исследования состоит в выявлении прагматических особенностей аргументативных текстов СМИ при переводе. Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить теоретические работы, посвященные изучению прагматики как лингвистической дисциплины;
2. рассмотреть существующие подходы к изучению аргументации;
3. выяснить особенности газетного аргументативного дискурса на английском языке;
4. выявить прагматическую эквивалентность в переводе;
5. произвести сравнительных анализ материалов газетных статей на английском языке с их переводом на русский.
В качестве источника материала для анализа использовался информационный - интернет портал переводов иностранной прессы www.inosmi.ru., из которого были отобраны переводы аргументативных газетных статей двух американских изданий: The New York Times и The Washington Post.
Структура работы выстроена таким образом, чтобы поэтапно выполнять поставленные задачи. Дипломная работа состоит из Введения, в котором определяется ее цель и задачи; Главы 1, где собраны необходимые для исследования теоретические основы; Главы 2, где приводится сравнительный анализ перевода аргументативного текста с его оригиналом; Заключения; Списка литературы; и Списка источников.
За последние десятилетия из-за стремительного рывка в области информационных технологий доступ к информации значительно упростился, а электронные средства массовой информации стали неотъемлемой частью современного общества. Не секрет, что каждое из таких изданий преследует конкретные цели: сформировать определенные взгляды общества на современные события. Одним из популярных журналистских жанров для достижения желаемого результата является жанр распространения мнений. С помощью этого эффективного приема, журналисты управляют общественным мнением.
На сегодняшний день в России существует немало специализированных новостных телеканалов и газет, в которых круглосуточно собирается информация со всего мира, публикуются политиче ские, экономические, социальные новости. Огромное количество людей круглосуточно посещает эти электронные ресурсы и формируют свои взгляды, отношения к событиям, происходящих в мире. Неправильная трактовка статей зарубежных изданий может привести к общественно-политическим конфликтам между странами.
В 2015 году в Европейском союзе была создана специальная оперативная рабочая группа по стратегическим коммуникациям (East StratCom Task Force). Организация занимается выявлением случаев намеренной дезинформации в российских средствах массовой информации и социальных сетях по отношению к Евросоюзу. Группа состоит из 11 специалистов и около 300 журналистов-волонтеров.
В число “недобросовестных” информаторов, по мнению East StratCom Task Force, попал информационный интернет-портал www.inosmi.ru, в котором публикуются переводы статей из иностранной прессы, преимущественно о России,. В www.inosmi.ru выкладываются переводы статей с ссылкой на источник, как профессиональных переводчиков, так и переводы посетителей ресурса, квалификация которых неизвестна. Оперативная рабочая группа сделала заключение, что на информационном портале число статей с положительным отношением к России и c отрицательным к Евросоюзу значительно превосходят по числу те, в которых политика “Запада” описывается положительно, а действия России имеет негативную окраску.
Информационный портал www.inosmi.ru предоставляет большое количе ство материала для анализа прагматического аспекта перевода. Прагматическая цель любого аргументативного текста - убеждение, навязывание человеку задуманных аргументатором мнений, взглядов. Зачастую аудитория не подозревает о каком-либо влиянии на свое мнение, поскольку четко выстроенная логиче ская структура позволяет им сделать выводы самостоятельно. Газетный аргументативный дискурс, ко всему прочему, содержит в себе разнообразные средства речевой выразительности, клишированные и устойчивые выражения, журналистские штампы, термины, отражающие реалии общественной, культурной, политической жизни страны.
Таким образом, при переводе газетных аргументативних статей представляется большая сложно сть в передачи социального, историко-культурного контекста, при сохранении прагматического соответствия оригиналу.
Цель исследования состоит в выявлении прагматических особенностей аргументативных текстов СМИ при переводе. Для этого необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить теоретические работы, посвященные изучению прагматики как лингвистической дисциплины;
2. рассмотреть существующие подходы к изучению аргументации;
3. выяснить особенности газетного аргументативного дискурса на английском языке;
4. выявить прагматическую эквивалентность в переводе;
5. произвести сравнительных анализ материалов газетных статей на английском языке с их переводом на русский.
В качестве источника материала для анализа использовался информационный - интернет портал переводов иностранной прессы www.inosmi.ru., из которого были отобраны переводы аргументативных газетных статей двух американских изданий: The New York Times и The Washington Post.
Структура работы выстроена таким образом, чтобы поэтапно выполнять поставленные задачи. Дипломная работа состоит из Введения, в котором определяется ее цель и задачи; Главы 1, где собраны необходимые для исследования теоретические основы; Главы 2, где приводится сравнительный анализ перевода аргументативного текста с его оригиналом; Заключения; Списка литературы; и Списка источников.
Выпускная дипломная работа посвящена изучению прагматического аспекта аргументативных текстов средств массовой информации.
Перевод аргументативных текстов как никогда актуален в эпоху информационного расцвета. Однако неправильная трактовка и передача смысла содержимого, может привести не только к неприязни между отдельными группами людей, но и к международным конфликтам и войнам.
Для того чтобы не допускать явных ошибок, приводящих к искажению информации, необходимо четко понимать , какие существуют факторы, критерии, влияющие на качество перевода аргументативного текста.
Целью работы являлось изучение прагматических особенностей аргументативных текстов СМИ при переводе. Содержащие в себе большое количество клишированных и устойчивых выражений, различных журналистских штампов, стандартных терминов и названий, наполненных реалиями общественной, политической и культурной жизни страны, аргументативные тексты СМИ представляют большой интерес с точки зрения изучения прагматического уровня переводческой эквивалентности.
В данной работе изучены теоретические материалы по прагматическому аспекту в лингвистике, рассмотрены существующие подходы к изучению аргументации, выявлены особенности газетного аргументативного дискурса на английском языке. На основании теоретического материала были сформулированы основные требования, нео бходимые для достижения успешного перевода аргументативного текста, с точки зрения прагматики.
Было выяснено, что при переводе агрументативных текстов СМИ важно учитывать условия при которых создавался оригинальных текст, четко представлять для кого создается перевод, и помнить, что нарушение структуры аргументативного текста оригинала, приведет к потере прагматической интенции; чем большее количество инвариантов сохраняется при переводе, тем ближе перевод соответствует прагматическая сила оригинала; при переводе американской аргументативной газетной статьи необходимо сохранить историко-культурной и социальной контекст, при этом грамотно передать прагматическую составляющую текста.
Произведен сравнительный анализ примеров перевода 10 аргументативных газетных статей с оригиналами двух известных популярных американских изданий: The New York Times, The Washington Post. Для отбора материалов для анализа использовался информационный - интернет портал переводов иностранной прессы www.inosmi.ru. В ходе анализа были выявлены критерии, влияющие на качество перевода аргументативного текста.
Перевод реалий культуры и быта иноязычной страны, задействованных в обосновании тезиса, необходимо эксплицировать, путем соответствующих дополнений и пояснений в переводящем тексте. Использование приемов опущения, генерализации и конкретизации возможны только для коммуникативно нерелевантной информации. Пренебрежение аргументативной структурой, ее экспрессивными средствами, лишает текст воздействующей силы. При выборе оптимального уровня эквивалентности, прагматическая сила аргументативного текста повышается.
Анализ примеров переводов частично подтвердил тезис о том, что портал inosmi.ru является орудием формирования общественного мнения в России в отношении взглядов западных СМИ на нашу страну.
Перевод аргументативных текстов как никогда актуален в эпоху информационного расцвета. Однако неправильная трактовка и передача смысла содержимого, может привести не только к неприязни между отдельными группами людей, но и к международным конфликтам и войнам.
Для того чтобы не допускать явных ошибок, приводящих к искажению информации, необходимо четко понимать , какие существуют факторы, критерии, влияющие на качество перевода аргументативного текста.
Целью работы являлось изучение прагматических особенностей аргументативных текстов СМИ при переводе. Содержащие в себе большое количество клишированных и устойчивых выражений, различных журналистских штампов, стандартных терминов и названий, наполненных реалиями общественной, политической и культурной жизни страны, аргументативные тексты СМИ представляют большой интерес с точки зрения изучения прагматического уровня переводческой эквивалентности.
В данной работе изучены теоретические материалы по прагматическому аспекту в лингвистике, рассмотрены существующие подходы к изучению аргументации, выявлены особенности газетного аргументативного дискурса на английском языке. На основании теоретического материала были сформулированы основные требования, нео бходимые для достижения успешного перевода аргументативного текста, с точки зрения прагматики.
Было выяснено, что при переводе агрументативных текстов СМИ важно учитывать условия при которых создавался оригинальных текст, четко представлять для кого создается перевод, и помнить, что нарушение структуры аргументативного текста оригинала, приведет к потере прагматической интенции; чем большее количество инвариантов сохраняется при переводе, тем ближе перевод соответствует прагматическая сила оригинала; при переводе американской аргументативной газетной статьи необходимо сохранить историко-культурной и социальной контекст, при этом грамотно передать прагматическую составляющую текста.
Произведен сравнительный анализ примеров перевода 10 аргументативных газетных статей с оригиналами двух известных популярных американских изданий: The New York Times, The Washington Post. Для отбора материалов для анализа использовался информационный - интернет портал переводов иностранной прессы www.inosmi.ru. В ходе анализа были выявлены критерии, влияющие на качество перевода аргументативного текста.
Перевод реалий культуры и быта иноязычной страны, задействованных в обосновании тезиса, необходимо эксплицировать, путем соответствующих дополнений и пояснений в переводящем тексте. Использование приемов опущения, генерализации и конкретизации возможны только для коммуникативно нерелевантной информации. Пренебрежение аргументативной структурой, ее экспрессивными средствами, лишает текст воздействующей силы. При выборе оптимального уровня эквивалентности, прагматическая сила аргументативного текста повышается.
Анализ примеров переводов частично подтвердил тезис о том, что портал inosmi.ru является орудием формирования общественного мнения в России в отношении взглядов западных СМИ на нашу страну.
Подобные работы
- Прагматический аспект перевода аргументативных текстов СМИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017 - Прагмалингвистический аспект перевода французской политической метафоры на русский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017 - Прагмалингвистический аспект перевода французской политической метафоры на русский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО АНАЛИЗА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ТОНАЛЬНОСТЕЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2020 - Стратегия перевода политического интервью с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2017 - АКТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2016 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - АКТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4220 р. Год сдачи: 2016



