Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава:. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 10
1.1. Безличные предложения в работах русских лингвистов 10
1.2. Классификации безличных предложений в русистике 25
1.3. Современные тенденции в изучении безличных предложений в
русистике 39
1.4. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке.. .43
ВЫВОДЫ 47
Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале произведений А.Н. Чехова).50
II. 1. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки 52
11.1.1. Безличные предложения с семантической доминантой «явления
природы» 52
11.1.2. Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные
действия" 59
II. 1.3. Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки" 61
11.2. Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого
существа" 73
11.3. Безличные модальные предложения 108
11.3.1. Безличные модальные предложения с доминантой "желание
/нежелание, стремление, тяготение" 108
11.3.2. Безличные предложения с доминантой "нужность/ненужность,
необходимость действия" 112
11.3.3. Безличные модальные предложения с доминантой "невозможность
действия" 117
II.4. Количественно-безличные предложения 118
ВЫВОДЫ 122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131
Список использованной литературы 134
Глава:. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 10
1.1. Безличные предложения в работах русских лингвистов 10
1.2. Классификации безличных предложений в русистике 25
1.3. Современные тенденции в изучении безличных предложений в
русистике 39
1.4. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке.. .43
ВЫВОДЫ 47
Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале произведений А.Н. Чехова).50
II. 1. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки 52
11.1.1. Безличные предложения с семантической доминантой «явления
природы» 52
11.1.2. Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные
действия" 59
II. 1.3. Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки" 61
11.2. Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого
существа" 73
11.3. Безличные модальные предложения 108
11.3.1. Безличные модальные предложения с доминантой "желание
/нежелание, стремление, тяготение" 108
11.3.2. Безличные предложения с доминантой "нужность/ненужность,
необходимость действия" 112
11.3.3. Безличные модальные предложения с доминантой "невозможность
действия" 117
II.4. Количественно-безличные предложения 118
ВЫВОДЫ 122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131
Список использованной литературы 134
В конце XX века на смену господствовавшей структурно-системной парадигме пришла антропоцентрическая парадигма. Ее основным положением стало то, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира языковым коллективом. Это связано с «национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2004: 66).
Предпринятое исследование посвящено изучению безличных предложений в русском языке. Изучение безличных предложений в русистике имеет свою историю. В существующих исследованиях безличные предложения рассматривались с разных позиций: структурной, семантической (как, например, работы А. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Г.А. Золотовой, Б.А. Белошапковой, В.А. Кирилловой, Я.И. Рословец, В.С. Юрченко, Н.Б. Самсонова, И.В. Замятиной и др.). В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева). При этом остается много дискуссионных, нерешенных вопросов, касающихся не только определения безличных предложений, их происхождения, классификации, состава; но и вопросов, связанных с определением семантических границ безличных предложений, их лингвокультурологического потенциала.
Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков.
Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейской и сино-тибетской), что обусловливает различие их 3
грамматического строя. В связи с этим грамматические категории русского языка не имеют соответствия среди грамматических категорий китайского языка (Ср.: Мне хочется - $ /Я Я хочу). Иными словами, для китайского языка безличные предложения не свойственны, являясь, однако, характерной особенностью русского языка. А круг значений безличных предложений в русском языке чрезвычайно широк.
Однако, несмотря на различие в строе китайского и русского языков и нехарактерность для китайского языка безличных предложений, перевод этих русских предложений возможен, т.к., как справедливо замечено А.В. Федоровым, "различия в составе языковых средств двух разных языков далеко не означает невозможность найти функционального соответствия" (Федоров 1952: 9). В связи с этим чрезвычайно интересным представляется обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских безличных предложений.
Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ.
Всем вышесказанным определяется актуальность настоящего исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Кроме того, научная новизна определяется выявлением национально-культурной специфики безличных предложений в русском национальном сознании, что также существенно для практики РКИ и практики перевода.
В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ безличных предложений позволит выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.
Основным материалом исследования послужили произведения А.П. Чехова, который является писателем, чьи произведения достаточно активно переводились в Китае, и переводы эти имеют достаточно большую историю в переводческой практике художественной литературы.
Объектом исследования, таким образом, являются безличные предложения в русском языке и соотносительные с ними конструкции в китайском языке, а предметом исследования - особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского.
Исследование проводилось с использованием ряда методов, ведущими из которых явились:
- индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий анализ, синтез, классификацию анализируемых явлений;
- методы структурно-семантического анализа,
- метод функционально-семантического анализа,
- метод синтаксического анализа предложений,
- метод анализа контекстуального окружения,
- метод сопоставительно-типологического анализа;
- описательно-аналитический метод,
- прием сплошной выборки при формировании картотеки безличных предложений в произведениях А.П. Чехова.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной, возможным вкладом результатов исследования в разработку методологии анализа синтаксических единиц на фоне иного, в частности, китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования непосредственно в практике преподавания РКИ, в лекционных курсах по синтаксису и лингвокультурологии, в теории и практике перевода.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике.
Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских безличных предложений на фоне китайского языка. В заключении представлены основные выводы исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
- Безличные предложения - важный, но не преобладающий тип синтаксических структур в произведениях А.П. Чехова.
- Анализ безличных предложений на материале произведений А.П. Чехова и сравнение с их с соответствиями в китайском языке позволили выявить некую типологию в передаче на другой язык такого грамматического явления, как безличность, что целесообразно в практике РКИ.
- Ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовались переводчики, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, создаваемые в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния, достаточно велики.
- Большинство русских безличных предложений переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
- То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется, зачастую, лексически.
- Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что
подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Предпринятое исследование посвящено изучению безличных предложений в русском языке. Изучение безличных предложений в русистике имеет свою историю. В существующих исследованиях безличные предложения рассматривались с разных позиций: структурной, семантической (как, например, работы А. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Г.А. Золотовой, Б.А. Белошапковой, В.А. Кирилловой, Я.И. Рословец, В.С. Юрченко, Н.Б. Самсонова, И.В. Замятиной и др.). В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева). При этом остается много дискуссионных, нерешенных вопросов, касающихся не только определения безличных предложений, их происхождения, классификации, состава; но и вопросов, связанных с определением семантических границ безличных предложений, их лингвокультурологического потенциала.
Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков.
Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейской и сино-тибетской), что обусловливает различие их 3
грамматического строя. В связи с этим грамматические категории русского языка не имеют соответствия среди грамматических категорий китайского языка (Ср.: Мне хочется - $ /Я Я хочу). Иными словами, для китайского языка безличные предложения не свойственны, являясь, однако, характерной особенностью русского языка. А круг значений безличных предложений в русском языке чрезвычайно широк.
Однако, несмотря на различие в строе китайского и русского языков и нехарактерность для китайского языка безличных предложений, перевод этих русских предложений возможен, т.к., как справедливо замечено А.В. Федоровым, "различия в составе языковых средств двух разных языков далеко не означает невозможность найти функционального соответствия" (Федоров 1952: 9). В связи с этим чрезвычайно интересным представляется обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских безличных предложений.
Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ.
Всем вышесказанным определяется актуальность настоящего исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Кроме того, научная новизна определяется выявлением национально-культурной специфики безличных предложений в русском национальном сознании, что также существенно для практики РКИ и практики перевода.
В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ безличных предложений позволит выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.
Основным материалом исследования послужили произведения А.П. Чехова, который является писателем, чьи произведения достаточно активно переводились в Китае, и переводы эти имеют достаточно большую историю в переводческой практике художественной литературы.
Объектом исследования, таким образом, являются безличные предложения в русском языке и соотносительные с ними конструкции в китайском языке, а предметом исследования - особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского.
Исследование проводилось с использованием ряда методов, ведущими из которых явились:
- индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий анализ, синтез, классификацию анализируемых явлений;
- методы структурно-семантического анализа,
- метод функционально-семантического анализа,
- метод синтаксического анализа предложений,
- метод анализа контекстуального окружения,
- метод сопоставительно-типологического анализа;
- описательно-аналитический метод,
- прием сплошной выборки при формировании картотеки безличных предложений в произведениях А.П. Чехова.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной, возможным вкладом результатов исследования в разработку методологии анализа синтаксических единиц на фоне иного, в частности, китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования непосредственно в практике преподавания РКИ, в лекционных курсах по синтаксису и лингвокультурологии, в теории и практике перевода.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике.
Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских безличных предложений на фоне китайского языка. В заключении представлены основные выводы исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
- Безличные предложения - важный, но не преобладающий тип синтаксических структур в произведениях А.П. Чехова.
- Анализ безличных предложений на материале произведений А.П. Чехова и сравнение с их с соответствиями в китайском языке позволили выявить некую типологию в передаче на другой язык такого грамматического явления, как безличность, что целесообразно в практике РКИ.
- Ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовались переводчики, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, создаваемые в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния, достаточно велики.
- Большинство русских безличных предложений переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
- То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется, зачастую, лексически.
- Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что
подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Безличные предложения, по определению Е.М. Галкиной-Федорук (Галкина-Федорук 1958: 33), являющиеся центром односоставности, представляют чрезвычайно разнообразную по структуре и семантике группу односоставных предложений.
В русистике существует множество определений безличности, авторы которых отмечают те или иные особенности безличных предложений. Однако все исследователи единодушны в том, что эти предложения «обозначают процессы или состояния вне их отношения к деятелям» (Гвоздев 1973: 41), что в них «нет грамматического подлежащего, стоящего в именительном падеже и являющегося производителем действия или носителем признака» (Галкина-Федорук 1950: 302).
Синтаксические идеи на современном этапе развиваются в направлении выявления особенностей функционирования тех или иных конструкций на фоне иного языка а) с целью определения их национально-культурной специфики, б) с целью применения результатов исследования в практике РКИ и переводоведения.
Выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую и лингвокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в художественных произведениях, - задача сложная в силу специфики китайского языка, в котором отсутствуют безличные конструкции.
В работе выявлены ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовался переводчик, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, которые создаются в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния.
Большинство русских безличных предложений с глаголами переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
Ответ на вопрос о том, насколько удачно переводчики передали те смыслы, которые содержатся в безличных предложениях, не может быть однозначным. То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется поэтому лексически.
Вопрос о способах перевода таких единиц встает еще и потому, что безличные конструкции «в своем грамматическом значении содержат весьма важные смыслы, непереводимые в точности на другие языки, т. е. являются синтаксическими идиомами, или синтаксическими концептами, если понимать под концептом этнически специфичную единицу национальной речемысли» (Волохина , Попова 1999:16).
Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю и которыми он не в состоянии управлять.
Выявление способов передачи смысла безличных предложений средствами китайского языка способствует эффективности процесса преподавания РКИ.
В русистике существует множество определений безличности, авторы которых отмечают те или иные особенности безличных предложений. Однако все исследователи единодушны в том, что эти предложения «обозначают процессы или состояния вне их отношения к деятелям» (Гвоздев 1973: 41), что в них «нет грамматического подлежащего, стоящего в именительном падеже и являющегося производителем действия или носителем признака» (Галкина-Федорук 1950: 302).
Синтаксические идеи на современном этапе развиваются в направлении выявления особенностей функционирования тех или иных конструкций на фоне иного языка а) с целью определения их национально-культурной специфики, б) с целью применения результатов исследования в практике РКИ и переводоведения.
Выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую и лингвокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в художественных произведениях, - задача сложная в силу специфики китайского языка, в котором отсутствуют безличные конструкции.
В работе выявлены ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовался переводчик, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, которые создаются в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния.
Большинство русских безличных предложений с глаголами переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
Ответ на вопрос о том, насколько удачно переводчики передали те смыслы, которые содержатся в безличных предложениях, не может быть однозначным. То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется поэтому лексически.
Вопрос о способах перевода таких единиц встает еще и потому, что безличные конструкции «в своем грамматическом значении содержат весьма важные смыслы, непереводимые в точности на другие языки, т. е. являются синтаксическими идиомами, или синтаксическими концептами, если понимать под концептом этнически специфичную единицу национальной речемысли» (Волохина , Попова 1999:16).
Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю и которыми он не в состоянии управлять.
Выявление способов передачи смысла безличных предложений средствами китайского языка способствует эффективности процесса преподавания РКИ.
Подобные работы
- Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2016



