Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

Работа №66499

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2017
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
316
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основания исследования англоязычного рекламного дискурса
1.1. Определение понятия «дискурс» и его возникновение 5
1.2. Виды дискурса 10
1.3. Дискурс и речь 13
1.4. Текст и дискурс 18
1.5. Понятие «рекламный текст» 22
1.6. Классификация рекламных текстов 24
1.7. Особенности рекламного дискурса 32
Вывод по 1-й главе 35
ГЛАВА 2. Анализ языковых особенностей рекламного дискурса
2.1. Рекламный дискурс как объект лингвистического рассмотрения:
содержание понятия, способы классификации, жанровая отнесенность 37
2.2. Лингвистические особенности рекламного дискурса 40
2.3. Лексические особенности рекламного дискурса 50
2.4. Синтаксические особенности рекламного дискурса 55
2.5. Стилистические особенности рекламного дискурса 57
Вывод по 2-й главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66


Данная работа посвящена изучению понятия рекламного дискурса и анализу языковых особенностей рекламных текстов и трудностей их перевода.
Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации. Рекламный дискурс, как один из наиболее активно развивающихся видов коммуникации, отражает все изменения, происходящие на различных уровнях языка. На протяжении последних десятилетий растет интерес к проблематике рекламного дискурса. Роль и место рекламы в современном обществе вызывает большой интерес со стороны лингвистов, чем и объясняется актуальность проводимого исследования.
Рекламный дискурс представляет особую разновидность дискурса, его цель - побудить к деятельности. Особенность данного вида дискурса заключается в том, что, с одной стороны, люди настороженно относятся к коммуникациям посредством императивных конструкций. Это объясняем тот факт, что, являясь императивным дискурсом, реклама избегает прямого выражения побуждения. А так же, реклама не подлежит внимательному анализирующему чтению и усваивается в целом информационном потоке, как правило, без определенной установки на восприятие, и адресат не располагает необходимым количеством времени, чтобы рассмотреть преимущества и недостатки объекта.
Реклама рассматривается не только как способ распространения информации в торговле, это искусство, политика, пропаганда, часть массовой культуры, особый лингвокультурологический феномен, широко отражающий жизнь общества и систему ценностей современного человека.
Таким образом, рекламный дискурс рассматривается как один из видов императивного дискурса, который служит коммерческим целям, не подлежит внимательному прочтению и отражает ценности современного общества.
Целью дипломной работы является определить особенности и понятие рекламного дискурса и проанализировать синтаксические особенности рекламных текстов и трудности его перевода.
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих основных задач:
-рассмотреть рекламный дискурс как лингвистическое понятие,
-раскрыть сущность и появление термина дискурса,
-рассмотреть языковую специфику рекламного дискурса,
- рассмотреть рекламные тексты и их классификацию, -проанализировать языковые особенности рекламных текстов и трудности их перевода.
Объектом исследования является англоязычный рекламный дискурс. Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты.
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были исследованы некоторые особенности персы) да рекламных текстов.
В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам:
1. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегаяэтими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и ос бенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повтор в, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Наиболее часто встречаетсяметафора, при переводе котор й от переводчика требуется большой творческий потенциал.
4. Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного бращения, которое выделяет его среди остальных. Дляпередачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Задача переводчика - использовать все знание теоретических остов перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст ин странн го языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда т чный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной кажд му н сителю языка и имеющей широкое применение в повседневн м общении. Если же целевая аудиторияоднородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное с бщение.
Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения”.


1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. 685 с.
2. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. 685 с.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер.литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 356-357.
4. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков. Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2004. 198 с.
5. Баркова Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.Вып. 244. М., 1985. С. 3-15.
6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От
психолингвистики к лингвосинергетике. М.: КомКнига, 2006. 286 с.
7. Ван Дейк Т.А. (1998). К определению дискурса. [Электронный ресурс] (http: //psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2. htm).
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
9. Золотова Г.А., Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: МГУ, 1998. 528с.
10. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис,
2004. 390 c.
12. Кибрик А.А. // Материлы 2-й Междунар. науч. конф. «Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования». М., 14-16 февраля 2008 г. С. 179.
13. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. 176 с.
14. Конаныхин К.В. Реклама: палитра жанров. М.: РИП-холдинг, 2001. 100 с.
15. Конецкая В.П. Социология коммуникации.М.: МУБиУ, 1997. 304 с.
16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.:Златоуст, 1999. 319 с.
17. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.:МГУ, 1997. 95 с.
18. Краткая литературная энциклопедия. М., 1969. Т. 2. С. 914.
19. Куликова Е.В. // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Междунар. научно-практич. конф. Иркутск, 13-15 июня 2007 г.С. 83-88.
20. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2003. 21 с.
21. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог: Изд- во Таганрог.гос. пед.ун-та , 1999. 213 с.
22. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог.гос. пед. ин-т, 1999. 23 с.
23. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.:Гнозис, 2003. 280 с.
24. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. Таллин: Изд-во Таллинского пединститута, 1975. 121 с.
25. Менджерицкая Е.О. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. «Журналистика». 2006. № 2. С. 50-55.
26. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. 158 с.
27. Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. М.: МГУ, 1995. Т. 2. С. 344-345.
28. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Изв. ИРЯ РАН. Сер.литературы и языка. 1997. № 4.
29. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие. М.: Эксмо, 2007. 352 с.
30. Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.
31. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высш. школа,
1981. 127 с.
32. Ромат Е.В. Реклама. СПб.: Питер, 2004. 176 с.
33. Сазонова И.А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара (ЖЦТ). Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М.: РУДН, 2006. 16 с.
34 Серио Патрик Квадратура смысла. Фанцузская школа анализа дискурса. М.: Прогресс , 2002. 416 с.
35. Сыров И.А. Способы реализации категории связности в художественном тексте. М.: МПГУ, 2005. 277 с.
36. Трошина Н.Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня: сборник обзоров / Ред. Н.Н. Трошина. М.: ИНИОН РАН,2004. 204 с.
37. Ученова В.В. Философия рекламы. М.: Гелла-принт, 2003. 208 с.
38. Ученова В.В., Старуш М.И. «Философский камешек» рекламного творчества: культурология и гносеология рекламы. М.: МАКСИМА, 1996. 104 с.
39. Ученова В.В., Шомова С.А., Гринберг Т.Э. Реклама: Палитра жанров. - М.: Гелла-принт, 2004. - 248 с.
40. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2000. 384 с.
41. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое
пособие. СПб.: Изд-во «Петербургскийинститутпечати», 2003. 232 с.
42. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis (Applied Linguistics and Language Study).L.:Longman, 1985. 211 p.
43. Cook G. Discourse. Oxford: Oxford University. Press, 1989.165 p.
44. Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The critical study of language. L.- N.Y.: Longman, 1995.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ