ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основания исследования англоязычного рекламного дискурса
1.1. Определение понятия «дискурс» и его возникновение 5
1.2. Виды дискурса 10
1.3. Дискурс и речь 13
1.4. Текст и дискурс 18
1.5. Понятие «рекламный текст» 22
1.6. Классификация рекламных текстов 24
1.7. Особенности рекламного дискурса 32
Вывод по 1-й главе 35
ГЛАВА 2. Анализ языковых особенностей рекламного дискурса
2.1. Рекламный дискурс как объект лингвистического рассмотрения:
содержание понятия, способы классификации, жанровая отнесенность 37
2.2. Лингвистические особенности рекламного дискурса 40
2.3. Лексические особенности рекламного дискурса 50
2.4. Синтаксические особенности рекламного дискурса 55
2.5. Стилистические особенности рекламного дискурса 57
Вывод по 2-й главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ГЛАВА 1. Теоретические основания исследования англоязычного рекламного дискурса
1.1. Определение понятия «дискурс» и его возникновение 5
1.2. Виды дискурса 10
1.3. Дискурс и речь 13
1.4. Текст и дискурс 18
1.5. Понятие «рекламный текст» 22
1.6. Классификация рекламных текстов 24
1.7. Особенности рекламного дискурса 32
Вывод по 1-й главе 35
ГЛАВА 2. Анализ языковых особенностей рекламного дискурса
2.1. Рекламный дискурс как объект лингвистического рассмотрения:
содержание понятия, способы классификации, жанровая отнесенность 37
2.2. Лингвистические особенности рекламного дискурса 40
2.3. Лексические особенности рекламного дискурса 50
2.4. Синтаксические особенности рекламного дискурса 55
2.5. Стилистические особенности рекламного дискурса 57
Вывод по 2-й главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Данная работа посвящена изучению понятия рекламного дискурса и анализу языковых особенностей рекламных текстов и трудностей их перевода.
Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации. Рекламный дискурс, как один из наиболее активно развивающихся видов коммуникации, отражает все изменения, происходящие на различных уровнях языка. На протяжении последних десятилетий растет интерес к проблематике рекламного дискурса. Роль и место рекламы в современном обществе вызывает большой интерес со стороны лингвистов, чем и объясняется актуальность проводимого исследования.
Рекламный дискурс представляет особую разновидность дискурса, его цель - побудить к деятельности. Особенность данного вида дискурса заключается в том, что, с одной стороны, люди настороженно относятся к коммуникациям посредством императивных конструкций. Это объясняем тот факт, что, являясь императивным дискурсом, реклама избегает прямого выражения побуждения. А так же, реклама не подлежит внимательному анализирующему чтению и усваивается в целом информационном потоке, как правило, без определенной установки на восприятие, и адресат не располагает необходимым количеством времени, чтобы рассмотреть преимущества и недостатки объекта.
Реклама рассматривается не только как способ распространения информации в торговле, это искусство, политика, пропаганда, часть массовой культуры, особый лингвокультурологический феномен, широко отражающий жизнь общества и систему ценностей современного человека.
Таким образом, рекламный дискурс рассматривается как один из видов императивного дискурса, который служит коммерческим целям, не подлежит внимательному прочтению и отражает ценности современного общества.
Целью дипломной работы является определить особенности и понятие рекламного дискурса и проанализировать синтаксические особенности рекламных текстов и трудности его перевода.
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих основных задач:
-рассмотреть рекламный дискурс как лингвистическое понятие,
-раскрыть сущность и появление термина дискурса,
-рассмотреть языковую специфику рекламного дискурса,
- рассмотреть рекламные тексты и их классификацию, -проанализировать языковые особенности рекламных текстов и трудности их перевода.
Объектом исследования является англоязычный рекламный дискурс. Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты.
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы
Процессы, происходящие в политической, экономической и социальной жизни стран, естественным образом оказывают влияние на развитие языка и способы коммуникации. Рекламный дискурс, как один из наиболее активно развивающихся видов коммуникации, отражает все изменения, происходящие на различных уровнях языка. На протяжении последних десятилетий растет интерес к проблематике рекламного дискурса. Роль и место рекламы в современном обществе вызывает большой интерес со стороны лингвистов, чем и объясняется актуальность проводимого исследования.
Рекламный дискурс представляет особую разновидность дискурса, его цель - побудить к деятельности. Особенность данного вида дискурса заключается в том, что, с одной стороны, люди настороженно относятся к коммуникациям посредством императивных конструкций. Это объясняем тот факт, что, являясь императивным дискурсом, реклама избегает прямого выражения побуждения. А так же, реклама не подлежит внимательному анализирующему чтению и усваивается в целом информационном потоке, как правило, без определенной установки на восприятие, и адресат не располагает необходимым количеством времени, чтобы рассмотреть преимущества и недостатки объекта.
Реклама рассматривается не только как способ распространения информации в торговле, это искусство, политика, пропаганда, часть массовой культуры, особый лингвокультурологический феномен, широко отражающий жизнь общества и систему ценностей современного человека.
Таким образом, рекламный дискурс рассматривается как один из видов императивного дискурса, который служит коммерческим целям, не подлежит внимательному прочтению и отражает ценности современного общества.
Целью дипломной работы является определить особенности и понятие рекламного дискурса и проанализировать синтаксические особенности рекламных текстов и трудности его перевода.
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих основных задач:
-рассмотреть рекламный дискурс как лингвистическое понятие,
-раскрыть сущность и появление термина дискурса,
-рассмотреть языковую специфику рекламного дискурса,
- рассмотреть рекламные тексты и их классификацию, -проанализировать языковые особенности рекламных текстов и трудности их перевода.
Объектом исследования является англоязычный рекламный дискурс. Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты.
Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы
В данной работе были исследованы некоторые особенности персы) да рекламных текстов.
В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам:
1. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегаяэтими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и ос бенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повтор в, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Наиболее часто встречаетсяметафора, при переводе котор й от переводчика требуется большой творческий потенциал.
4. Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного бращения, которое выделяет его среди остальных. Дляпередачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Задача переводчика - использовать все знание теоретических остов перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст ин странн го языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда т чный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной кажд му н сителю языка и имеющей широкое применение в повседневн м общении. Если же целевая аудиторияоднородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное с бщение.
Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения”.
В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам:
1. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегаяэтими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и ос бенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повтор в, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Наиболее часто встречаетсяметафора, при переводе котор й от переводчика требуется большой творческий потенциал.
4. Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного бращения, которое выделяет его среди остальных. Дляпередачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Задача переводчика - использовать все знание теоретических остов перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст ин странн го языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда т чный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной кажд му н сителю языка и имеющей широкое применение в повседневн м общении. Если же целевая аудиторияоднородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное с бщение.
Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения”.
Подобные работы
- Лексико-семантические характеристики англоязычного рекламного
дискурса в сфере туризма
Уровень образования: бакалавриат
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2025 - ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT:переводческий аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - КОММУНИКАТИВНЫЕ И ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016 - Иноязычные включения в современном англоязычном рекламном дискурсе
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2024 - Метафора в англоязычном рекламном дискурсе
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2022



