Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le Courrier duVietnam» (в лингвокульторологическом аспекте)

Работа №66486

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы98
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
264
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Региональная пресса 7
1.1 Характеристика региональной (местной) прессы 7
1.2 Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме 12
1.3 Региональная (местная) пресса на примере «Le Courrier du Vietnam» 14
Глава 2. Исторический экскурс 19
Глава 3. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете «Le Courrier du Vietnam» 25
3.1 Понятие «реалия» в лингвистике и в работах отечественных исследователей 26
3.2 Классификация реалий 28
3.3 Классификация вьетнамских национальных реалий 29
Глава 4. Национальные концепты в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 56
4.1 Понятие концепта в отечественной лингвистике 56
Описание и межъязыковое сопоставление концептов имеют значение не только в теоретическом, но и в прикладном смысле. В условиях интенсивных процессов интеграции в современном мире знание и понимание особенностей национальной культуры и культуры других народов становится крайне важным и необходимым для взаимодействия друг с другом. Результаты исследований картины мира и менталитета народов помогают ученым, политикам, предпринимателям и рядовым гражданам эффективно взаимодействовать в ходе коммуникации с представителями других культур. 62
4.2 Концепты, представленные в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 62
Заключение 79
Библиографический список 87


Данная работа посвящена выявлению особенностей региональной прессы на французском языке на примере журнала “Le Courier du Vietnam”, издаваемого в г. Ханой (СРВ).
Объектом исследования является журнал «Le Courier du Vietnam».
Предметом исследования выступают особенности затронутых в журнале национальных реалий и концептов на французском языке, характерных для вьетнамской культуры, трудности, возникающие при переводе вьетнамских национальных реалий на французский и русский языки.
Проблемы передачи вьетнамских национальных реалий и анализ концептов вьетнамской культуры на русский язык получили достаточно широкое освещение в работах отечественных исследователей. Однако в большинстве работ рассматривается проблема способа передачи нескольких национальных реалий на русский язык или анализ одного из концептов, характерного для вьетнамской культуры. В данной работе автор сделает попытку предложить классификацию национальных реалий культуры Вьетнама, прокомментировать их происхождение, обозначить проблемы, с которыми столкнулись авторы еженедельника при передаче реалий на французский язык, а также отметить проблемы передачи вьетнамских реалий на русский язык. Что касается концептов, освещенных в изучаемом журнале, автор работы сделает попытку проанализировать один из концептов, сравнить понятийное содержание концепта во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
Следует добавить, что Вьетнам в настоящее время является наиболее быстро развивающейся страной в Юго-Восточной Азии. Колониальное прошлое страны оставило после себя огромное наследие не только в области культуры страны, но и в национальном сознании ее граждан. Будучи традиционным восточным государством, Вьетнам столкнулся с быстроразвивающимся западноевропейским - Францией, что повлекло за собой значительные изменения в национальной самоидентификации вьетнамцев, их культуре и языке. Также одним из последствий колониализма, войн в ХХ веке, глобализации стала миграция вьетнамцев во франкоговорящие страны . Так, вьетнамские национальные реалии переданные на французском языке, и их перевод на русский язык, а также концепты, характерные для вьетнамской культуры, изучены недо статочно, что и объясняет актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление в еженедельной газете «Le Соитег du Vietnam» национальных реалий и концептов, присущих культуре Вьетнама, способа их передачи на французский язык, трудностей при их переводе на русский язык.
Поставленная цель конкретизируется на следующих задачах:
1) Рассмотреть понятие региональной прессы на примере изучаемого еженедельника.
2) Дать краткий анализ исторического развития страны в период с начала колонизации до настоящего времени (влияние колониального наследия на культуру страны и причины формирования новых или изменения уже существующих национальных концептов)
3) На основе материала исследуемого журнала разработать классификацию вьетнамских реалий
4) Выявить представленные в журнале вьетнамские реалии и способы их перевода на французский язык.
5) Предложить свой вариант перевода этих национальных реалий на русский и французский языки в случае выявления несоответствия между значением национальной реалии и переводом, предложенным в еженедельнике.
6) Рассмотреть один из концептов вьетнамской культуры, затронутых в еженедельнике, сравнить его понятийное содержание во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
В качестве материала исследования были использованы печатные номера газеты «Le Courrier du Vietnam» с января 2016 года по март 2017, а также статьи электронной версии еженедельника, представленные на официальном сайте .
В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент журнала, в котором были обозначены и/или прокомментированы вьетнамские национальные реалии и концепты на французском языке.
В работе использовались следующие методы анализа: сопоставительное сравнение, контекстуальный, лингвистиче ский (фонетический, семантический), переводческий.
Научная новизна состоит в том, что впервые на основе региональной прессы осуществляется комплексное изучение вьетнамских национальных реалий, переданных на французском языке, предложена классификация реалий в соответствии со спецификой вьетнамской культуры, освещены проблемы перевода вьетнамский реалий на французский и русский языки, а также рассмотрены некоторые концепты вьетнамской культуры и выявлены характерные отличия от концептов французской и русской культуры.
Теоретическая значимость заключается в уточнении понятий «реалия» и «концепт» на материале французской, вьетнамской и русской лингвокультур. Впервые в европейскую науку введены систематизированные представления о национальных реалиях, характерных для культуры Вьетнама. Акцентирована взаимосвязь исторического развития страны, а также культуры Вьетнама с формированием и смысловым наполнением национальных реалий и концептов, расширяющая возможности лингвокультурологической интерпретации явлений культуры Вьетнама в ее исторической перспективе.
Полученные результаты могут иметь практическую значимость в курсах преподавания дисциплины под названием «межкультурная коммуникация», речевого этикета, практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ, проведении исследований в рамках этнолингвистики, социолингвистики и концептологии, а также в изучении условий функционирования и сохранения лексики, отражающей национальные реалии на другом языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Национальные реалии - отражение особенностей национального хар актер а вьетнамцев на французский язык в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» переданы преимущественно способом материального заимствования - транслитерацией, при которой передана графическая форма реалий, а передача фонетической формы отсутствует.
2) При применении метода описательного перевода происходит искажение смысла реалии, в связи с тем, что смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, а иногда описательный перевод неверен.
3) При употреблении некоторых национальных реалий в «Le Courrier du Vietnam» поясняющий комментарий в качестве описательного перевода отсутствует, когда он необходим.
4) Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита.
5) Предложены варианты перевода некоторых национальных реалий на французский и русский языки, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
6) Некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой.
7) Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
8) При проведении семантического анализа одного из затронутых в еженедельнике концептов, нами были выявлены его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия, а также нами была установлена связь выбранного концепта с некоторыми концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, выявлены некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концепто сферах.
Структура работы. Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, приложения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе дана характеристика еженедельной газеты на французском языке издающейся во Вьетнаме «Le Courrier du Vietnam».
В первой части работы был проведен лексико-семантический анализ национальных реалий, характерных для Вьетнама, рассмотрены способы перевода, применяемые для передачи вьетнамских реалий на французский язык. Мы классифицировали национальные реалии Вьетнама, изменив уже ранее созданную Г.Д. Томахиным классификацию национальных реалий американской культуры в соответствии со спецификой вьетнамской культуры. В процессе исследования нам удалось прийти к следующим выводам: реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике CVN переданы преимущественно способом материального заимствования - транслитерацией. Передана лишь графическая форма реалий, передача фонетической формы, напротив, отсутствует. Зачастую транслитерация сопровождается передачей смысла реалии при помощи описательного перевода. При применении метода описательного перевода, смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, иногда описательный перевод неверен, вследствие чего происходит искажение смысла. Также вид и содержание описательного перевода напрямую зависит от темы и направленности определенной статьи. Нами было также установлено, что в еженедельнике присутствуют случаи, когда поясняющий комментарий в качестве описательного перевода необходим, но не дается вовсе, и напротив, пояснение присутствует, когда в нем нет надобности.
Мы также предложили альтернативные варианты перевода некоторых национальных реалий на французский язык, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
Нам также удалось прийти к выводу о том, что некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой, некоторые вьетнамские национальные реалии в настоящее время заимствованы в современный французский язык.
Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита. Таким образом, мы установили, что некоторые элементы материальной культуры Вьетнама, выраженные национальными реалиями, заимствованные во французскую культуру, не сохраняют при этом связанные с ними элементы нематериальной культуры. Таким образом, происходит замена реалии лексиче ским эквивалентом без сохранения присущей ей семантики.
Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить ч еткую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
Во второй части работы мы провели семантический анализ одного из затронутых в еженедельнике концептов, позволивший нам выявить его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия. Мы также сделали попытку установить связь выбранного концепта с другими концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, а также выявили некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.



на французском языке:
1. Dinh K. La litterature franco-vietnamienne: une reponse au colonialisme/ Dinh K.// Voix plurielles, 2011. - №1. - P 110 - 121.
2. Guery L. La presse regionale et locale. - Paris.: CFPJ, 1992. - 127 p.
3. Henry А. Les traductions vietnamiennes d'un code d'ethique frangais / А. Henry // Annales des Mines-Gerer et comprendre, 2011. - №2. - Р 48-60.
4. Journoud P. Les relations ambivalentes entre l’Etat-parti vietnamien et les Vietnamiens de l’etranger/ P. Journoud // Herodote, 2015. - La Decouverte. - №2. - Р.97 - 111.
5. Journoud P. Les relations franco-americaines a l'epreuve du Vietnam entre 1954 et 1975 / P Journoud // Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin, 2008. - №2. - IRICE. - Р 123-132.
6. Lebovics H. Assimilation ou respect des differences? La colonisation du Vietnam, 1920-1930 /. H. Lebovics, С. Testa // Geneses. — Persee-Portail des revues scientifiques en SHS, 1991. - №1. — Р 23-43.
7. Mai Lan Vidal L’integration a la vietnamienne. / Vidal Mai Lan // Esprit (1940-), 1997. - №232. Р 171-178.
8. Nguyen Thuy Phuong L’ecole frangaise au Vietnam de 1945 a 1975: de la mission civilisatrice a la diplomatie culturelle. - Universite Rene Descartes- Paris V, 2013.
9. Thi Tuyet Anh Nguyen L’influence de la culture sur les prenoms frangais et vietnamiennes. - Dai hoc Quoc gia Ha Noi, 2015.
10. Truong Hoang Le Les metaphores conceptuelles de l’economie dans les presses frangaise et vietnamienne / Truong Hoang Le // Synergies Coree,
2012. - №3. - Р 33 - 35.
на русском языке:
11. Tuong L. Проблемы социальной интеграции Вьетнама/ L. Tuong., В.В. Платковский // Социологические исследования, 1995. - №5. - С. 143-147.
12. Андреева И.В. Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория [Электронный ресурс] // [URL]: http:// cyberleninka.ru/article/n/tsennostnaya-kartina-mira-kak-lingvisticheskaya-i- filosofskaya-kategoriya (дата обращения 16.05.2017).
13. Антология концептов. Том 1. / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина.
— Волгоград: Парадигма, 2005. - 352 с.
14. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред В.П. Нерознака. М., 1997.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996. - 330 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975.
— 240 с.
17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2002. - 123 с.
18. Буров А.А. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): Филологические этюды. - Пятигорский гос. лингвистический ун-т, 2010. - 303 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
20. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов., С.П. Флорин// М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
21. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
22. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.
23. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. — СПб.: Издательство Санкт- Петербургского университета, 2005. — 457 с.
24. Григорьева Н.В. «Дети дракона и феи»: роль мифических предков в формировании национальной идентичности у детей в современном Вьетнаме. / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. — М.: ИДВ РАН, 2015. — Вып. 5. - С. 281 - 299.
25. Григорьева Н.В. Вьет-мыонгские истоки и особенности формирования вьетнамского этногенетического предания/ Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. — М.: ИДВ РАН, 2013.— Вып. 3. - С. 291 - 310.
26. Григорьева Н.В. Короли Хунги и «изобретение традиций» в истории Вьетнама / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 4. Вьетнам в мировом сообществе. — М.: ИДВ РАН, 2014.— Вып. 4. - С. 229 - 251.
27. Григорьева Н.В. Ритуальные нарративы Мыонгов: от «суеверий и предрассудков» к нематериальному культурному наследию / Н.В. Григорьева // Вьетнамские исследования. Выпуск 6. Вьетнам: 70 лет независимости. — М.: ИДВ РАН, 2016.— Вып. 6. - С. 309 - 323.
28. Гунина Л.А. Этноспецифические концепты как отражение национальной реальности / Л.А. Гунина// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,
2009. - Вып. № 97. - С. 169 - 175.
29. Данилова Н.Е. Моделирование процессов в следящем приводе с исполнительным двигателем постоянного тока при независимом возбуждении / Н. Е. Данилова, С. Н. Ниссенбаум // Инновации в образовательном процессе: сб. тр. науч.-практич. конф.— Чебоксары: ЧПИ (ф) МГОУ, 2013.— Вып. 11. - С. 158-160. 
30. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.
31.Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2004. — 477 с.
33. Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. - Нижний Новгород НГЛУ, 2002. - 272 с.
34. Киршин Б.Н. Региональная пресса: актуальные тенденции национального медиарынка. / Б.Н. Киршин // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. — № 17. — С. 42-45.
35. Киршин Б.Н. Региональная пресса: практические аспекты теории медиазависимости. / Киршин Б.Н. // Вестник Челябинского государственного университета, 2009, - № 13. - С. 66-71.
36. Колесов В.В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. - СПб.: Петебургское Востоковедение, 2004. - 240 с.
37. Колотов В. Н. «Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме XVII в. //Философия, религия и культура стран Востока. СПб.: 2007. С. 541 - 548.
38. Колотов В.Н. Письменность куок нгы. // ASIATICA. Труды по философии и культурам Востока. Выпуск 2./ Отв. редактор С.В. Пахомов. - Изд. Санкт-Петербургского университета, 2008. С. 58 - 82.
39. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.
40. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М.: МГУ, 1996. — 245 с. 
41. Ле Ч.В. Культура Вьетнама как Фактор продвижения образа страны за рубежом. [Электронный ресурс] / В.В. Хорольский // [URL]: http:// www.tsutmb.ru/nauka/internet-konferencii/2015-zhurnalistika/ le_xorolski.pdf. - (Дата обращения: 05.02.2016).
42. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — М., 1993. — Т. 52, №1. — С. 3-9.
43. Луков В. А. Диалог культурных тезаурусов [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 9 — Комплексные исследования: тезаурусный анализ мировой культуры. [URL]: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/9/ Lukov_Dialogue/ [архивировано в WebCite] (дата обращения: 16.05.2017).
44. Лыткина О.И. К вопросу о типологии концептов/ О.И. Лыткина // Rhema. Рема, 2010. — Вып. №2. — С. 68 - 75.
45. Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике/ О.И. Лыткина // Rhema. Рема, 2009. — Вып. №4. — С. 67 - 80.
46. Марченко Е.А. Традиционные основы вьетнамского общества в
современных условиях / Е.А. Марченко // Вьетнамские исследования: Вьетнам вчера и сегодня — М.: ИДВ РАН, 2011.— Вып. 1. - С.90 - 107.
47. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие для филологов. — М.: Флинта, 2007. — 162 с.
48. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
49. Масляков В.С. Анализ итальянских реалий в русском языке / В.С. Масляков // Вестник Томского государственного университета, 2011. - Вып. №344. - С. 22-25.
50. Минина Ю. Д. Эволюция представлений о традиционном европейском костюме во Вьетнаме в XVIII - начале XX вв. / Ю.Д. Минина// Юго¬Восточная Азия: актуальные проблемы развития, 2014. - Вып. № 25. - С.181 - 193.
51. Минина Ю.Д. Традиционный вьетнамский костюм: сфера использования и исторический контекст (конец XX - начало XXI вв.). / Ю.Д. Минина// Юго-восточная Азия: актуальные проблемы развития,
2016. - Вып. №30. - С. 175 - 187.
52. Минина Ю.Д. Традиционный костюм аозай как социокультурный феномен в истории развития вьетнамского общества. / Ю.Д. Минина// 2016. - С. 82 - 92.
53. Мишукова Д.Д. Язык, культура и особенности этнопсихологии вьетнамцев. / Д.Д. Мишукова // Россия и АТР, 2007. - Вып. №1. - С. 76 - 81.
54. Мосяков Д.В. История Юго-Восточной Азии / Д.В. Мосяков, В.А. Тюрин - М.: Восточный университет, 2004. - 497 с.
55. Новакова О.В. Независимый Вьетнам: демократия — Versus —
традиционность: 1945—1946 гг. — начало XXI века / О.В. Новакова // Вьетнамские исследования. Выпуск 5. Национальные интересы и традиции Вьетнама. — М.: ИДВ РАН, 2015.— Вып. 5. - С. 240 - 261.
56. Новакова О.В. Вьетнам в XXI веке: историческая парадигма - возвращение к национальным традициям (к вопросу о поиске национальной идентичности). / О.В. Новакова // Вьетнамские исследования: Вьетнам сегодня и вчера — М.: ИДВ РАН, 2012.— Вып.
2. - С. 112 - 129.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ