ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРИФРАЗЫ .... 8
1.1. Перифраза как особый вид вторичной номинации 8
1.2. Узкий и широкий подходы к пониманию перифразы в современной
научной парадигме 12
1.3. Типы перифразы 14
1.4. Функции перифразы 18
1.5. Стратегии перевода перифрастических оборотов 20
Выводы к главе 1 23
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРИФРАЗ В
ЭСТОНСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 25
2.1. Тематическая группа «Человек» 26
2.1.1. Тематическая подгруппа «Человек, его характер и взгляды» ... 27
2.1.2. Тематическая подгруппа «Человек, его род занятий и
деятельности» 29
2.1.3. Тематическая подгруппа «Внешний облик человека» 31
2.2. Тематическая группа «Политика» 32
2.3. Тематическая группа «Географические объекты» 35
2.4. Тематическая группа «Культура. Развлечения» 37
2.4.1. Тематическая подгруппа «Спорт» 37
2.4.2. Тематическая подгруппа «Искусство» 39
2.4.3. Тематическая подгруппа «Интернет» 40
2.5. Тематическая группа «Животные» 42
Выводы к главе 2 44
ГЛАВА 3. СТРАТЕГИИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗ 46
3.1. Перевод интернациональных перифраз 47
3.2. Лексические трудности перевода перифраз 49
3.3. Лексико-грамматические трудности перифраз 53
3.4. Стилистические трудности перевода перифраз 56
3.5. Метафора и перевод перифраз 60
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ИСТОЧНИКИ 72
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ТЕМАТИЧЕСКОГО
ГЛОССАРИЯ ЭСТОНСКИХ ПЕРИФРАЗ В СМИ 75
Современный человек, живущий в век информационных технологий, окружен огромнейшим количеством информации, основным источником которой, несомненно, являются средства массовой информации и, в частности, Интернет-издания. Динамичное развитие последних предоставляет новые возможности для привлечения более широкого круга читателей, находящихся за пределами страны основания издания. Так, важную роль в привлечении читательской аудитории играет не только доступность публикуемого материала для пользователей со всего мира, но и факт размещения новостей на иностранных языках. Значимость переводов общественно-политических и газетных текстов трудно переоценить, поскольку постоянно развивающееся медиапространство позволяет современным людям охватывать более широкий ряд источников информации, что существенно развивает кругозор и общую осведомленность о происходящих в мире событиях.
Интерес лингвистов и переводчиков к языку СМИ обусловлен тем, что, фиксируя все тенденции развития языка общества, он представляет собой мощное орудие воздействия на массовое сознание. В силу своих больших возможностей в плане выражения авторской оценки, язык СМИ является одной из основных сфер употребления перифраз, которые нередко используются журналистами для создания определенных идеологических настроений. В связи с этим перифразы и перифрастические обороты становятся одним из важнейших инструментов журналистского арсенала средств речевой манипуляции.
Существует целый ряд научных работ, посвященных исследованию перифразы и рассматриваемого в качестве ее частного случая эвфемизма как средств экспрессивности в публицистическом тексте и выполненных на материале общественно-политических текстов на различных языках. К их числу относятся труды таких лингвистов и филологов, как Е.А. Давыдова,
О.А. Зинина, Л.П. Крысин, К. А. Отт, Г.В. Свищев, С.В. Слепцова,
A. И. Синина, М.А. Сиривля, Т.Я. Якубина, Дж. Гастил, Л. Приймяги [Давыдова; Зинина; Крысин; Отт; Свищев, Слепцова; Синина 2010, 2011; 2012, 2013; Сиривля; Якубина; Gastil; Priimagi]. Лексикографический опыт изучения перифразы и эвфемизма представлен в словарях отечественных и зарубежных авторов, например А.Б. Новикова, Е.П. Сеничкиной,
B. С. Соловьевой, Р. Холдера [Новиков; Сеничкина; Соловьева; Holder].
Эстонская лингвистика насчитывает немало примеров
исследовательских работ, рассматривающих вопросы теории и практики перевода, в том числе публицистических и газетных текстов [Lange; Kornilitsina; Kulper; Kupp-Sazonov; Rohult], а также их структурные и языковые особенности [Hennoste; Kaasik; Kasik; Kitsik; Kukk; Kuldnokk; Rohtlaan]. Несмотря на это, количество трудов, представляющих собой попытки проанализировать специфику перевода языковых средств выразительности и, в частности, перифразы в эстонском общественно-политическом тексте, остается немногочисленным. Так, среди работ последних лет можно отметить исследования Е. Корнилициной и И. Руммо, посвященные переводу метафор в медиа-текстах [Kornilitsina, Rummo].
Вышеназванные факторы побудили нас выбрать в качестве темы диссертации лексические и стилистические трудности перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте.
Актуальность настоящего исследования обусловлена целым рядом факторов, к которым в первую очередь относится потребность современного человека в преодолении языкового барьера, что не представляется возможным без помощи переводов. Необходимость в качественных и адекватных переводах публицистических текстов, способных передать все тонкости оригинала, ощущается в настоящее время как никогда остро в связи с завоеванием сети Интернет центрального места в информировании человека. Кроме того, актуальность работы заключается в изучении возможностей перевода эстонской перифразы и ее адаптации для русскоязычных читателей с учетом культурологических особенностей.
Объектом исследования в настоящей работе выступают статьи, изданные эстонской газетой «Postimees» в период с 2015 по 2017 гг. Предметом исследования диссертации являются употребляемые журналистами перифразы с точки зрения языкового средства выразительности, не поддающегося простому переводу и представляющего собой определенную трудность для переводчика.
Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику и стратегии перевода перифразы в эстонском публицистическом тексте на русский язык. Достижение этой цели подразумевает реализацию следующих задач:
1. исследовать перифразу с точки зрения теории номинации;
2. рассмотреть существующие в современной лингвистике
дефиниции, типологии и основные функции перифразы;
3. осуществить тематическую классификацию перифраз, отобранных из газеты «Postimees»;
4. предложить свою версию перевода на русский язык отрывков статей, содержащих перефразирования;
5. провести анализ трансформаций, используемых при переводе перифрастических оборотов на русский язык, а также трудностей, возникших в процессе перевода.
В ходе исследования использовались следующие методы: анализ лингвистической и переводоведческой литературы по теме работы, описательный метод, метод дефиниционного анализа, сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Теоретическую основу исследования составили труды, рассматривающие вопросы языковой номинации и семантики [Габинская; Гак; Журавлев; Рут; Tenjes], работы, посвященные изучению перифразы [Гальперин; Голуб; Грехнева; Лыскова; Москвин; Окс; Синина 2010; Тимофеева], а также труды по переводоведению [Комиссаров; Рецкер; Belikova; Kornilitsina, Rummo; Venuti]. В качестве источников материала на эстонском языке были избраны опубликовнные за период с 2015 по 2017 гг. электронные архивы газеты «Postimees», которая является одним из крупнейших онлайн-изданий в Эстонии, освещающим актуальные общественно-политические события.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение эстонских медиа-текстов. В исследовании предлагается подробное описание употребляемых в эстонском публицистическом тексте перифрастических единиц с точки зрения тематического, структурного и функционального разнообразия. Более того, настоящая диссертация выявляет наиболее подходящие способы перевода перифраз с эстонского языка на русский с учетом возможных лексических и стилистических трудностей.
Практическая значимость исследования состоит в том, что отдельные результаты наблюдения могут быть использованы в практике преподавания эстонского языка, а также при чтении спецкурсов по языку СМИ и стилистике эстонского языка. Полученные в ходе проведенного анализа данные об особенностях перевода перифрастических оборотов не только могут найти применение при обучении теории и практике перевода, но и непосредственно при переводе публицистических текстов и газетных материалов с эстонского языка на русский.
В настоящей работе приняты следующие сокращения: англ. - английский (язык); букв. - буквально; вм. - вместо; детск. - детское; ирон. - ироничное; ИЯ - исходный язык; ПЯ - переводящий язык; перен. - переносное значение; пренебр. - пренебрежительное; разг. - разговорное; эвф. - эвфемизм; lk. - lehekulg, страница; nr. - number, номер; toim. - toimetaja, редактор.
Публицистика, играя важнейшую идеологическую и политическую роль в формировании общественного мнения, является источником информации об актуальных происшествиях, а также о государственных и общественных деятелях. Детальное раскрытие этих тем в газетных материалах неизбежно ведет к использованию средств языковой выразительности, за счет которых речь приобретает образность и колоритность. Одним из наиболее примечательных и употребительных средств языковой выразительности в публицистических текстах, в том числе и в эстонских, является перифраза, которая не только представляет собой способ разнообразить и обогатить речь, но и выполняет в тексте целый набор функций, позволяющих перифразе по праву считаться многофункциональным стилистическим приемом.
Проведенное исследование употребляемых на страницах газеты «Postimees» перифрастических оборотов позволило реализовать основную цель настоящей диссертации, заключающуюся в выявлении особенностей и стратегий перевода перифразы эстонского публицистического текста на русский язык. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: осуществлен краткий обзор основных положений теории номинации и выявлена роль перифразы в рамках этой теории; дано исчерпывающее определение понятия «перифраза»; рассмотрены принятые в современной лингвистике типологии перифраз; установлены функции перифразы; изучены стратегии, применимые для перевода перифраз; осуществлена тематическая классификация перифраз, используемых в газете «Postimees»; предложены варианты перевода перифрастических оборотов с учетом содержания газетных статей. Предложенные варианты перевода легли в основу анализа стратегий и трудностей перевода эстонской перифразы, используемой в публицистическом тексте, на русский язык.
Сопоставление различных точек зрения касательно природы перифразы свидетельствует о некоторой разрозненности подходов в отношении трактовки этого понятия, однако несмотря на это, можно констатировать единство взглядов большинства лингвистов на типологию перифраз, а также на их ключевые функции, реализующиеся в тексте. Полученные в ходе исследования специальной литературы выводы позволяют утверждать, что перифраза представляет собой комплексное лексико-семантическое явление, имеющее тесные связи с метафорой и фразеологизмами. Так, образность перифразы нередко сочетается с ее закрепленностью в лексическом составе языка, о чем свидетельствует повсеместное употребление устоявшихся в языке метафорических перифраз. Связь перифразы с метафорой и фразеологизмами, безусловно, имеет большое значение не только для лингвистических исследований, но и для теории и практики перевода, поскольку это свойство во многом определяет характер переводческих стратегий при передаче перифрастических оборотов на другой язык.
Осуществленная в рамках настоящего диссертационного исследования тематическая классификация перифрастических единиц, которые были отобраны из статей газеты «Postimees», изданных в период с 2015 по 2017 гг., позволила определить наиболее часто перифразируемые в эстонском публицистическом тексте объекты и явления (см. Приложение). Чаще всего перифразированию подвергаются убеждения, род деятельности и внешность человека. Не менее распространенными оказываются перифразирования названий явлений, имеющих непосредственное отношение к политике, культуре и развлечениям. Подобным тематическим разнообразием денотатов, лежащих в основе перифраз, обусловлено значительное преобладание субстантивных перифрастических оборотов над глагольными.
Исследуя субстантивные перифразы, употребляемые эстонскими журналистами, нельзя не обратить внимание на их разнообразие как с точки зрения характера номинации, так и с точки зрения формальных признаков. В эстонском публицистическом тексте одинаково часто встречаются образные и логические субстантивные перифразы, причиной чего является стремление журналистов разнообразить речь либо посредством включения в текст изобразительных средств, либо с помощью использования средств, позволяющих избежать повторов. Дифференциация субстантивных перифраз по формальным признакам носит несколько иной характер: так, общеязыковые перифрастические единицы в значительной мере преобладают над индивидуально-авторскими, что свидетельствует о тенденции эстонских СМИ к употреблению языковых клише и устоявшихся выражений.
Глагольные перифрастические обороты, обнаруженные в статьях газеты «Postimees», представляют собой выражения преимущественно фразеологического характера и, соответственно, являются образными общеязыковыми перифразам.
Выявление типов перифрастических единиц, употребляемых в эстонском публицистическом тексте, послужило основой для анализа переводческих трансформаций, с помощью которых был произведен перевод перифраз с эстонского языка на русский. Это, в свою очередь, определило наиболее подходящие переводческие стратегии для передачи эстонских перифраз на русский язык, которые можно рассматривать как рекомендации по переводу стилистических приемов, характерных для эстонского языка.
Поскольку логические перифрастические обороты, которыми оперируют эстонские журналисты, достаточно легко поддаются переводу на русский язык, то для адекватной передачи таких перифраз переводчик может пойти по пути нейтрализации или по пути доместикации. Вне зависимости от решения, принятого переводчиком, переведенные на русский язык перифразы такого типа естественным образом воспринимаются носителями русского языка, что свидетельствует об универсальности таких перифрастических оборотов в языковых культурах Эстонии и России.
Наибольшую сложность для перевода представляют собой образные индивидуально-авторские и конвенциональные перифрастические единицы. В силу своей близости к метафоре такие перифразы требуют от переводчика глубокого знания коммуникативной культуры ИЯ, а также понимания принципов метафоризации, характерных для ИЯ. Кроме этого, с целью сохранения своей «невидимости» для читателя при передаче образных перифраз переводчик должен обладать отличным знанием родного языка и развитым чувством стиля. Принимая во внимание вышесказанное, можно утверждать, что наиболее приемлемой стратегией перевода образных перифраз является доместикация, которая зачастую влечет за собой всевозможные лексические и грамматические трансформации. Вместе с этим экзотизация образных перифрастических оборотов может привести к тому, что образность перифразы не будет понята реципиентами, и, как следствие, перифраза утратит одну из своих важнейших функций - экспрессивность.
Подводя итог всему вышесказанному, следует отметить, что несмотря на предложенные рекомендации, способные помочь начинающему переводчику выбрать стратегию для перевода перифрастических оборотов с эстонского языка, необходимо учитывать, что любой перевод неизбежно влечет за собой те или иные трудности, которые далеко не всегда можно решить путем выбора определенной переводческой стратегии. Особую внимательность и чуткость переводчик должен проявлять при переводе текстов публицистического характера, которые нередко являются отражением политических и идеологических взглядов не только автора текста, но и значительной доли населения целой страны. Понимание принципов функционирования языка эстонских СМИ, а также глубокие познания в области лексикологии и стилистики эстонского языка окажут неоценимую помощь при переводе не только перифрастических оборотов, но и публицистических текстов в целом, позволив переводчику максимально точно донести до читателя содержащуюся в исходном тексте информацию, сохранив при этом стиль, экспрессию и своеобразие оригинала.
1. Балясникова О.В. Исследование речевого воздействия в СМИ // Язык средств массовой информации: сб. обзоров: отв. ред. Н.Н. Трошина. М., 2007. С. 99-111.
2. Баринова А.В. Перифраз // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003. С. 466-467.
3. Бикмуканова С.И. Публицистический стиль и его функционирование // Science Time. 2014. № 12. С. 35-38.
4. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1935. 489 с.
5. Виноградова С.А. Инструменты речевой манипуляции в политическом медиадискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 2. С. 95¬
101.
6. Габинская О.А. Номинация и лексическая объективация // Словопроизводственный процесс и функционирование производственных единиц в языке и речи. Курск, 1986. С. 3-19.
7. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. С. 230-293.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 458 c.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001. 448 с.
10. Гонзина Н.М., Мязина Ю.В. К вопросу о классификации перифраз // Гуманитарные исследования. 2013. № 1. С. 12-15.
11. Грехнева Л.В. Особенности перифрастической номинации // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2009. № 6.
С. 207-210.
12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. 264 с.
13. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. С. 45-108.
14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1978. 268 с.
15 .Кременецкая И.В. Тематическая группа как парадигматическое объединение слов // Lingua mobilis. 2009. № 3. С. 94-98.
16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. С. 262-286.
17 .Лисицкая Л.Г. Стилистическая характеристика языка современных медиатекстов // Вестник Ставропольского государственного университета. 2010. № 66. С. 214-219.
18. Лыскова Т. В. К вопросу о понятийно-терминологическом аспекте перифразы // Семантика. Функционирование. Киров, 2007. С. 105-113.
19. Москвин В.П. О разновидностях перифразы // Русский язык в школе. 2001. № 1. С. 74-77.
20.Окс М.В. Перифраз: между синонимией и плеоназмом // Известия Южного федерального университета. 2012. № 3. С. 56-62.
21. Платон. Кратил. Пер. Т. В. Васильевой - Платон. Собрание соч.: В 4 т. Т. 1. М., 1993. С. 613-681.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М., 2007. 241 с.
23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. 399 с.
24. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург, 1992. 148 с.
25. Свищев Г.В., Слепцова С.В. Перифразы с нейтральным стилистическим окрасом в языке современной французской публицистики // Научные ведомости БелГУ. 2015. № 24. С.76-80.
26. Синина А.И. Перифрастические номинации с прецедентными именами в публицистическом тексте // Lingua mobilis. 2011. №7. С.103-109.
27. Синина А.И. Разновидности перифрастической номинации в современной англоязычной публицистике // Вестник Волгоградского государственного университета. 2013. № 2. С. 94-98.
28. Синина А.И. Функционально-прагматические типы перифраз в англоязычной публицистике // Вестник Волгоградского государственного университета. 2012. № 1. С. 211-214.
29. Синина А.И. Эвфемистическая перифраза в современной англоязычной публицистике // Вестник Волгоградского государственного университета. 2010. № 1. С. 151-155.
30. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. : 2-е изд., испр. М., 2000 (на англ. яз.). 221 с.
31. Тимофеева Т.П. Перифрастические номинации человека в романе И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11. С. 183-186.
32. Якубина Т.Я. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности (на материале французской прессы) // Молодой ученый. 2010. № 10. С. 171-173.
33. Gastil J. Undemocratic discourse: a review of theory and research on political discourse. Discourse and Society. 1992. № 3. P. 469-500.
34. Hennoste T. Uudise kasiraamat. Tartu, 2001. 350 lk.
35. Kaasik K. Euroopa Liiduga seotud metafoorid Eesti ajakirjanduses // Oma keel. 2004. Nr. 2. Lk. 15-26.
36. KasikR. Sissejuhatus tekstiopetusse. Tartu, 2007. 142 lk.
37. Kitsik E. Kas eesti ajakirjandus jargib poliitilist korrektsust? // Oma keel.
2004. Nr. 1. Lk. 19-27.
38. Kornilitsina E., Rummo I. Lawrence Venuti kodustamise ja vooraparastamise dihhotoomia metafooride tolkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tolkes // Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. 2017. 8-1. Lk. 115-132.
39. Kukk I. Poliitilise teksti tunnused ja analuusi voimalused // Eesti keele allkeeled. Tartu, 2000. Lk. 128-137.
40. Kuldnokk K. Militaarne retoorika: araabia kevade sundmuste kajastamine ajalehtedes Postimees ja Eesti Paevaleht // KVUOA Toimetised. 2012. Nr. 16. Lk. 40-56.
41. Kupp-Sazonov S. Vladimir Putini Muncheni kone tolkimisest ja tolgendamisest eesti ajakirjanduses // KVUOA Toimetised. 2012. Nr. 16. Lk. 57-72.
42. Lange A. Tolkimise aabits. Tallinn, 2008. 84 lk.
43. Palm M.-A. Friedrich Reinhold Kreutzwaldi keelekasutusest Inlandis // Opetatud Eesti Seltsi aastaraamat 2011. Tartu, 2012. Lk. 173-192.
44. Priimagi L. Neegri-kusimusest // Keel ja Kirjandus. 2013. Nr. 1. Lk. 49-52.
45. Rohtlaan I. Metafoorid meediatekstis: uudiste pealkirjad // Keel ja Kirjandus. 2006. Nr. 8. Lk. 626-636.
46. Rohult E. Perspektiivi muutumisest tolgetes // Keel ja Kirjandus. 2002. Nr. 6. Lk. 415-430.
47. Tenjes S. Semantika. Oppematerjal. Tartu Ulikooli Kirjastus, 2010. 119 lk.
48. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2004. 365 p.
ИСТОЧНИКИ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. 682 с.
3. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. М. 2000. 352 с.
4. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008. 464 с.
5. Соловьева В.С. Словарь именных перифраз (на материале языка средств массовой информации). М., 2014. 387 с.
6. Энциклопедический словарь / под ред. Б.А. Введенского: в 2 т. Т. 2. М., 1954. 720 с.
7. Holder R.W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. New York, 2002. 501 p.
8. Postimees. Электронная версия газеты онлайн. URL: http://www.postimees.ee (дата обращения 03.05.2017).
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Давыдова Е.А. Расширенный повтор и перифраз в современном английском публицистическом тексте. автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2011. URL: http://www.dissercat.com/content/rasshirennyi- povtor-i-perifraz-v-sovremennom-angliiskom-publitsisticheskom-tekste (дата обращения: 03.05.2017).
2. Зинина О.А. Прагматический аспект эвфемизмов и способы их
перевода. URL: http://www.tsutmb.ru/nauka/internet-
konferencii/2016/yazik-kultura-prof-comm/3/zinina.pdf (дата обращения: 03.05.2017).
3. Отт К.А. Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ. автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул,
2009. URL: http://cheloveknauka.com/funktsionalnyy-spektr-perifrazy-v- sovremennyh-nemetskih-pechatnyh-smi (дата обращения: 03.05.2017).
4. Сиривля М.А. Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: семантико-прагматический аспект. автореф. дис. . канд. филол. наук. Костанай, 2007. URL: http://www.dissercat.com/content/perifraz-kak- ekspressivnoe-sredstvo-yazyka-gazety-semantiko-pragmaticheskii-aspekt (дата обращения: 03.05.2017).
5. Belikova A. Poliittinen metafora suomi-venaja-kaannoksissa: Kognitiivinen lahestymistapa // MikaEL Kaantamisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KaTu symposium on translation and interpreting studies. 2010, 4. URL: http://www.sktl.fi/@Bin/40672/Belikova (дата обращения: 31.05.2017).
6. Eesti keele seletav sonaraamat / toim. M. Langemets, M. Tiits jt. Tallinn,
2009. URL: https://www.eki.ee/dict/ekss/ (дата обращения: 31.05.2017).
7. Kornilitsina E. Lahenemisviisid metafooride tolkimisele telesaate
„Pealtnagija“ eesti-vene tolgete naitel. URL:
https://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/52735/Kornilitsina_BAK-
2016. pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 15.05.2017).
8. Kulper K. Tolkeuudiste kvaliteedi analuus Postimees Online'i ja Delfi naitel.
Tartu, 2014. URL:
http://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/43564/Kulper_Kerti_2014.pdl2se quence=1&isAllowed=y (дата обращения: 03.05.2017).
9. Purre M. Parisnimeline umberutlus psuhhiaatriakliinikute naitel. URL: http://www.academia.edu/24982136/Parisnimeline_umberutlus_psuhhiaatria kliinikute_naitel (дата обращения: 03.05.2017).