применение научно-технических текстов в сфере нефтегазовой промышленности
|
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы изучения атрибутивных сочетаний 7
1.1. Типы атрибутивных сочетаний 7
1.2. Особенности перевода атрибутивных сочетаний 13
1.3. Техника перевода многокомпонентных субстантивных атрибутивных
сочетаний 18
Выводы по 1 главе 25
2. Специфика применения атрибутивных конструкций в научно-техническом
тексте 27
2.1. Специфические стилистические, лексико-грамматические и семантические
черты научно-технических текстов 27
2.2. Трансформации при переводе атрибутивных сочетаний в научно-технических текстах 32
Выводы по 2 главе 36
3. Практическое изучение перевода атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте 38
3.1. Схема комплексного анализа перевода атрибутивных конструкций в
научно-техническом тексте 38
3.2. Особенности перевода атрибутивных сочетаний нефтегазовой отрасли (на
материале английского и русского языков) 39
Выводы по 3 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
1. Теоретические основы изучения атрибутивных сочетаний 7
1.1. Типы атрибутивных сочетаний 7
1.2. Особенности перевода атрибутивных сочетаний 13
1.3. Техника перевода многокомпонентных субстантивных атрибутивных
сочетаний 18
Выводы по 1 главе 25
2. Специфика применения атрибутивных конструкций в научно-техническом
тексте 27
2.1. Специфические стилистические, лексико-грамматические и семантические
черты научно-технических текстов 27
2.2. Трансформации при переводе атрибутивных сочетаний в научно-технических текстах 32
Выводы по 2 главе 36
3. Практическое изучение перевода атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте 38
3.1. Схема комплексного анализа перевода атрибутивных конструкций в
научно-техническом тексте 38
3.2. Особенности перевода атрибутивных сочетаний нефтегазовой отрасли (на
материале английского и русского языков) 39
Выводы по 3 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
Научно-техническая специализация и развитие технической мысли - это одна из ярких особенностей современного мира. Современные лингвисты единодушны в своём мнении о необходимости присвоения научно-техническому переводу статуса самостоятельной дисциплины прикладного характера, а также выделения перевода текстов научно-технической литературы в особый специализированный вид переводческой деятельности, базирующейся на специальной теории. При этом можно особо подчеркнуть тот факт, что, с точки зрения языкознания, характерные для научно-технической литературы особенности охватывают её грамматику, лексику и стилистику. Одним из наиболее типичных лексических признаков, которые присущи текстам научно¬технической тематики, является как насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, так и наличие лексических конструкций и сокращений. Основной задачей перевода научно-технических текстов является предельно точное и ясное доведение до читающего передаваемой информации. Эта задача решается изложением материала фактического характера с соблюдением условия отсутствия эксплицитно выраженной эмоциональности.
Научно-техническому переводу отводится важное место в перечне актуальных проблем современного переводоведения. В качестве причины этого явления можно указать всё более ускоряющийся темп научно-технического прогресса, следствием чего является всё большая востребованность данного вида переводческой деятельности. Исследование структурно-типологических аспектов перевода атрибутивных сочетаний в научно-технических текстах является важной лингвистической проблемой и представляет собой серьезный научный интерес в рамках современных тенденций лингвистических исследований.
Актуальность работы определяется рядом факторов. Во-первых, именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на язык иного типа. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания. Во-вторых, актуальность проблемы определяется фактом постоянно увеличивающихся и изменяющихся способов образования словосочетаний в английском языке, а также ее недостаточной изученностью.
В качестве объекта исследования выступают атрибутивные сочетания. Предметом исследования является комплексный анализ атрибутивных конструкций в научно-техническом тексте. Цель исследования - изучить особенности перевода атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте.
Объект, предмет и цель исследования позволили определить задачи:
• изучить типы атрибутивных сочетаний;
• рассмотреть особенности перевода атрибутивных сочетаний;
• рассмотреть приемы перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций;
• изучить специфику научно-технических текстов;
• рассмотреть переводческие трансформации, применяемые к атрибутивным сочетаниям в научно-технических текстах;
• охарактеризовать и проанализировать особенности перевода
атрибутивных конструкций нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков);
• описать и систематизировать полученные в ходе исследования результаты.
Специфика поставленных задач обусловила использование в работе следующих методов: сравнительный метод, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ, анализ научной литературы в области лингвистики, стилистики и переводоведения, обобщение, сравнение, описание, систематизация и количественный анализ.
Теоретическую базу исследования составляют: работы по теории и практике перевода - И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, З.И. Гурьева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.И. Смирницкого; по особенностям перевода технических текстов - Е.Н. Базалиной, И.А. Гурьяновой, Г.К. Жустрина, Ю.И. Лашкевича; по исследованию атрибутивных конструкций - В.Д. Аракина, А.А. Заварина, В.Н. Комиссарова,З.Г. Прошиной.
Источниками материала фактического исследования послужили 100 английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык. Термины, содержащие в себе атрибутивные компоненты, были извлечены методом сплошной выборки из двуязычной статьи Н.И. Смирнова, С.Ф. Горланова «Оптимизация межсекционных соединений УЭЦН».
Практической ценностью результатов данной работы является возможность применения ее на практике или в обучении, так как в работе проведен детальный разбор и анализ перевода атрибутивных сочетаний.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее практическая значимость, описывается специфика фактического материала, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, методы исследования и ее структура.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению понятия атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык. В данной главе также рассматриваются различные типы связи между словами, их особенности и различия. Особое внимание уделяется переводу многокомпонентных атрибутивных сочетаний.
Во второй главе рассматривается понятие технических текстов, научно-технического стиля, описываются трудности при переводе научно-технических текстов, а также рассматриваются трансформации при переводе атрибутивных конструкций в текстах научно-технической литературы.
В третьей главе проводится анализ перевода атрибутивных сочетаний на материале двуязычной статьи из нефтегазовой сферы, и представляются результаты исследования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Завершает работу список использованных источников и литературы, который насчитывает 70 наименований.
Научно-техническому переводу отводится важное место в перечне актуальных проблем современного переводоведения. В качестве причины этого явления можно указать всё более ускоряющийся темп научно-технического прогресса, следствием чего является всё большая востребованность данного вида переводческой деятельности. Исследование структурно-типологических аспектов перевода атрибутивных сочетаний в научно-технических текстах является важной лингвистической проблемой и представляет собой серьезный научный интерес в рамках современных тенденций лингвистических исследований.
Актуальность работы определяется рядом факторов. Во-первых, именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на язык иного типа. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания. Во-вторых, актуальность проблемы определяется фактом постоянно увеличивающихся и изменяющихся способов образования словосочетаний в английском языке, а также ее недостаточной изученностью.
В качестве объекта исследования выступают атрибутивные сочетания. Предметом исследования является комплексный анализ атрибутивных конструкций в научно-техническом тексте. Цель исследования - изучить особенности перевода атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте.
Объект, предмет и цель исследования позволили определить задачи:
• изучить типы атрибутивных сочетаний;
• рассмотреть особенности перевода атрибутивных сочетаний;
• рассмотреть приемы перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций;
• изучить специфику научно-технических текстов;
• рассмотреть переводческие трансформации, применяемые к атрибутивным сочетаниям в научно-технических текстах;
• охарактеризовать и проанализировать особенности перевода
атрибутивных конструкций нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков);
• описать и систематизировать полученные в ходе исследования результаты.
Специфика поставленных задач обусловила использование в работе следующих методов: сравнительный метод, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ, анализ научной литературы в области лингвистики, стилистики и переводоведения, обобщение, сравнение, описание, систематизация и количественный анализ.
Теоретическую базу исследования составляют: работы по теории и практике перевода - И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, З.И. Гурьева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.И. Смирницкого; по особенностям перевода технических текстов - Е.Н. Базалиной, И.А. Гурьяновой, Г.К. Жустрина, Ю.И. Лашкевича; по исследованию атрибутивных конструкций - В.Д. Аракина, А.А. Заварина, В.Н. Комиссарова,З.Г. Прошиной.
Источниками материала фактического исследования послужили 100 английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык. Термины, содержащие в себе атрибутивные компоненты, были извлечены методом сплошной выборки из двуязычной статьи Н.И. Смирнова, С.Ф. Горланова «Оптимизация межсекционных соединений УЭЦН».
Практической ценностью результатов данной работы является возможность применения ее на практике или в обучении, так как в работе проведен детальный разбор и анализ перевода атрибутивных сочетаний.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее практическая значимость, описывается специфика фактического материала, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, методы исследования и ее структура.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению понятия атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык. В данной главе также рассматриваются различные типы связи между словами, их особенности и различия. Особое внимание уделяется переводу многокомпонентных атрибутивных сочетаний.
Во второй главе рассматривается понятие технических текстов, научно-технического стиля, описываются трудности при переводе научно-технических текстов, а также рассматриваются трансформации при переводе атрибутивных конструкций в текстах научно-технической литературы.
В третьей главе проводится анализ перевода атрибутивных сочетаний на материале двуязычной статьи из нефтегазовой сферы, и представляются результаты исследования.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
Завершает работу список использованных источников и литературы, который насчитывает 70 наименований.
За последнее столетие в связи с расширением межгосударственных отношений, торгово-экономических связей с зарубежными странами, усилением экономической интеграции стран всего мира, развитием науки и техники, постоянным обмен научно-технической информацией, значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, как средства устного и письменного общения между представителями разных народов и культур, существенно увеличилось. Следовательно, возросла потребность в переводчиках, работающих со специализированными текстами в различных областях знаний. К одному из видов специального перевода относят научно-технический. Сложность научно-технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально точным, так как малейшие погрешности перевода могут изменить смысловую нагрузку текста. Если речь идет о научном и тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение терминологией и областью знаний, описываемой в тексте.
Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.
Научно-технические тексты отличаются друг от друга не только отраслью науки, к которой они относятся, но и степенью их специализации. В настоящее время многие науки переживают период активного развития, у специалистов возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно появившихся сравнительно недавно. В связи с необходимостью давать названия вновь появляющимся понятиям многие слова общего языка (общей 56
лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику.
Возникающие при переводе атрибутивных конструкций сложности связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических словосочетаний образованы синтаксическим способом. В последнее время в нефтегазовой области появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. Грамматическая организация английских многокомпонентных конструкций представляют особое затруднение. Популярность этого способа вполне объяснима. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. Поэтому в научно-технических текстах атрибутивные конструкции относятся к числу самых употребительных.
Целью данной работы являлось исследование особенностей английских атрибутивных словосочетаний и проблемы их перевода на русский язык, то есть язык иного типа. В связи с тем, что в русском языке не существует аналога данных словосочетаний, была поставлена задача нахождения наиболее приемлемых и адекватных вариантов перевода.
В ходе исследования были проанализированы существующие теоретические предпосылки, рассматривающие данную тему. Было дано определение атрибутивному словосочетанию, как соединению двух или более компонентов, связанных по смыслу и грамматически, выражающему единое, но расчлененное понятие и представляющему собой сложное наименование явлений объективной действительности. Было отмечено, что атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи, при котором слова образуют комплекс, входящий в предложение как единый сложный член предложения, а также то, что в атрибутивном словосочетании только последнее слово- компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, предыдущие же компоненты сочетания всегда выражают те или иные признаки соответствующего предмета или явления. Также было выявлено, что при сопоставлении английского и русского языков из всех атрибутивных словосочетаний субстантивные представляют наибольшую трудность для перевода, так как для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. Была выделена классификация атрибутивных сочетаний по типу связи зависимого и главного компонента, и также рассмотрены виды отношений между компонентами сочетаний.
В первой главе также было рассмотрено понятие многокомпонентного субстантивного словосочетания. Рассмотренная особенность современного английского языка использовать целый ряд атрибутов объясняет необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода атрибутивных сочетаний на русский язык. При переводе многокомпонентных конструкций чрезвычайно важен порядок их перевода с английского языка на русский. Первым этапом работы с сочетаниями является определение его состава, вычленение главного слова, несущего в себе основную смысловую нагрузку, и последним этапом является подбор нужного эквивалента. Также была рассмотрена такая техника перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций, как анализ непосредственных составляющих по З.Г. Прошиной. Трудность перевода атрибутивных словосочетаний состоит в том, что в рассмотренных сочетаниях лишь ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Остальные компоненты могут переводиться другими частями речи. Более того, порядок слов в русских атрибутивных сочетаниях также зачастую не соответствует английскому порядку слов.
Особенности научно-технических текстов были изложены во второй главе. Главными чертами научно-технического стиля были названы точность информации, структурность, лаконичность, широкое использование терминологических сочетаний. В связи с этим были продемонстрированы основные сложности и отличия данных текстов в английском и русском языках, в частности, методы преодоления данных сложностей. Так как основной задачей переводчика при выполнении перевода является достижение его адекватности, т. е. в его задачи входит использование различных переводческих трансформаций с целью точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, на язык перевода. Переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические.
В третьей главе представлена практическая часть исследования. Целью данного исследования являлось выявление особенностей перевода технических многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык в научно-техническом тексте нефтегазовой отрасли, а также частотность употребления тех или иных способов перевода. В качестве примеров было отобрано 100 английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык. Атрибутивные словосочетания были извлечены методом сплошной выборки из двуязычной статьи Н.И. Смирнова, С.Ф. Горланова «Оптимизация межсекционных соединений УЭЦН».
Следующим шагом была собственно классификация словосочетаний. Рассматриваемые в работе словосочетания были классифицированы по способам их перевода на русский язык. В ходе исследования, атрибутивные сочетания были разделены на 6 групп по типу перевода согласно классификации А.Я. Коваленко: калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа, описательный перевод, перевод с помощью использования разных предлогов, транслитерация и транскрибирование. Представлено описание каждого способа перевода, систематизирован принцип перевода. Каждая группа сопровождена соответствующими примерами.
Проанализировав рассматриваемые атрибутивные сочетания было выяснено, что самым продуктивным способом перевода является калькирование (48% из всех представленных для рассмотрения атрибутивных словосочетаний). Наряду с ним часто применяется перевод с помощью использования родительного падежа (30%). Большое количество переводов атрибутивных конструкций без использования трансформаций можно обуславливать наличием прямых соответствий в русском языке, а также использованием прямого метода перевода данных конструкций. Однако было найдено 10 словосочетаний, которые не вписываются в классификацию, данную А.Я. Коваленко: данные атрибутивные словосочетания переведены с помощью переводческих трансформаций, таких как, прием целостного преобразования, замены, перестановки и лексические добавления, и составляют 10% от всей выборки примеров. Использование переводческих трансформаций обуславливается синтаксическими различиями английского и русского языков. Использование приема лексических замен и целостного преобразования обуславливается приближением переводных конструкций к более эквивалентным. Следовательно, данную классификацию наиболее частотных способов перевода атрибутивных конструкций в научно-техническом тексте можно дополнить и периферийными способами.
Таким образом, задачи данного исследования выполнены, в работе осуществлен анализ примеров перевода английских атрибутивных словосочетаний, осуществленный согласно предложенным в работе стратегиям. Также рассмотрены атрибутивные сочетания, не вошедшие в основную классификацию, и на основе методов перевода предоставлен анализ наиболее частотных приемов перевода данных конструкций.
В целом исследование показало, что атрибутивные сочетания стали характерной чертой научно-технических текстов, о чем свидетельствует нарастающая тенденция их изучения. Актуальность исследования особенностей перевода атрибутивных конструкций будет увеличиваться пропорционально растущей тенденции их употребления в научно-технических текстах. Необходимо понимать, что совокупность знаний в определенной сфере научно¬технической области и умений мыслить логическими категориями дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, тем самым обеспечивая основную задачу перевода - предоставлять ясную и точную информацию.
Одной из стремительно развивающихся в наше время областью применения научно-технических текстов определенно является нефтегазовая промышленность. Взаимодействие с зарубежными поставщиками современного оборудования и технологий отечественных промышленников играет значимую роль в развитии и более успешном функционировании в будущем данного комплекса в нашей стране. Именно поэтому следует выделить определенные особенности в работе с переводами в нефтегазовой отрасли производства.
Научно-технические тексты отличаются друг от друга не только отраслью науки, к которой они относятся, но и степенью их специализации. В настоящее время многие науки переживают период активного развития, у специалистов возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно появившихся сравнительно недавно. В связи с необходимостью давать названия вновь появляющимся понятиям многие слова общего языка (общей 56
лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику.
Возникающие при переводе атрибутивных конструкций сложности связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических словосочетаний образованы синтаксическим способом. В последнее время в нефтегазовой области появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. Грамматическая организация английских многокомпонентных конструкций представляют особое затруднение. Популярность этого способа вполне объяснима. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. Поэтому в научно-технических текстах атрибутивные конструкции относятся к числу самых употребительных.
Целью данной работы являлось исследование особенностей английских атрибутивных словосочетаний и проблемы их перевода на русский язык, то есть язык иного типа. В связи с тем, что в русском языке не существует аналога данных словосочетаний, была поставлена задача нахождения наиболее приемлемых и адекватных вариантов перевода.
В ходе исследования были проанализированы существующие теоретические предпосылки, рассматривающие данную тему. Было дано определение атрибутивному словосочетанию, как соединению двух или более компонентов, связанных по смыслу и грамматически, выражающему единое, но расчлененное понятие и представляющему собой сложное наименование явлений объективной действительности. Было отмечено, что атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи, при котором слова образуют комплекс, входящий в предложение как единый сложный член предложения, а также то, что в атрибутивном словосочетании только последнее слово- компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, предыдущие же компоненты сочетания всегда выражают те или иные признаки соответствующего предмета или явления. Также было выявлено, что при сопоставлении английского и русского языков из всех атрибутивных словосочетаний субстантивные представляют наибольшую трудность для перевода, так как для передачи идентичных семантических отношений между их компонентами в сопоставляемых языках используются структурно-семантические модели разных типов. Была выделена классификация атрибутивных сочетаний по типу связи зависимого и главного компонента, и также рассмотрены виды отношений между компонентами сочетаний.
В первой главе также было рассмотрено понятие многокомпонентного субстантивного словосочетания. Рассмотренная особенность современного английского языка использовать целый ряд атрибутов объясняет необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода атрибутивных сочетаний на русский язык. При переводе многокомпонентных конструкций чрезвычайно важен порядок их перевода с английского языка на русский. Первым этапом работы с сочетаниями является определение его состава, вычленение главного слова, несущего в себе основную смысловую нагрузку, и последним этапом является подбор нужного эквивалента. Также была рассмотрена такая техника перевода многокомпонентных атрибутивных конструкций, как анализ непосредственных составляющих по З.Г. Прошиной. Трудность перевода атрибутивных словосочетаний состоит в том, что в рассмотренных сочетаниях лишь ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Остальные компоненты могут переводиться другими частями речи. Более того, порядок слов в русских атрибутивных сочетаниях также зачастую не соответствует английскому порядку слов.
Особенности научно-технических текстов были изложены во второй главе. Главными чертами научно-технического стиля были названы точность информации, структурность, лаконичность, широкое использование терминологических сочетаний. В связи с этим были продемонстрированы основные сложности и отличия данных текстов в английском и русском языках, в частности, методы преодоления данных сложностей. Так как основной задачей переводчика при выполнении перевода является достижение его адекватности, т. е. в его задачи входит использование различных переводческих трансформаций с целью точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, на язык перевода. Переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические.
В третьей главе представлена практическая часть исследования. Целью данного исследования являлось выявление особенностей перевода технических многокомпонентных атрибутивных словосочетаний с английского на русский язык в научно-техническом тексте нефтегазовой отрасли, а также частотность употребления тех или иных способов перевода. В качестве примеров было отобрано 100 английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык. Атрибутивные словосочетания были извлечены методом сплошной выборки из двуязычной статьи Н.И. Смирнова, С.Ф. Горланова «Оптимизация межсекционных соединений УЭЦН».
Следующим шагом была собственно классификация словосочетаний. Рассматриваемые в работе словосочетания были классифицированы по способам их перевода на русский язык. В ходе исследования, атрибутивные сочетания были разделены на 6 групп по типу перевода согласно классификации А.Я. Коваленко: калькирование, перевод с помощью использования родительного падежа, описательный перевод, перевод с помощью использования разных предлогов, транслитерация и транскрибирование. Представлено описание каждого способа перевода, систематизирован принцип перевода. Каждая группа сопровождена соответствующими примерами.
Проанализировав рассматриваемые атрибутивные сочетания было выяснено, что самым продуктивным способом перевода является калькирование (48% из всех представленных для рассмотрения атрибутивных словосочетаний). Наряду с ним часто применяется перевод с помощью использования родительного падежа (30%). Большое количество переводов атрибутивных конструкций без использования трансформаций можно обуславливать наличием прямых соответствий в русском языке, а также использованием прямого метода перевода данных конструкций. Однако было найдено 10 словосочетаний, которые не вписываются в классификацию, данную А.Я. Коваленко: данные атрибутивные словосочетания переведены с помощью переводческих трансформаций, таких как, прием целостного преобразования, замены, перестановки и лексические добавления, и составляют 10% от всей выборки примеров. Использование переводческих трансформаций обуславливается синтаксическими различиями английского и русского языков. Использование приема лексических замен и целостного преобразования обуславливается приближением переводных конструкций к более эквивалентным. Следовательно, данную классификацию наиболее частотных способов перевода атрибутивных конструкций в научно-техническом тексте можно дополнить и периферийными способами.
Таким образом, задачи данного исследования выполнены, в работе осуществлен анализ примеров перевода английских атрибутивных словосочетаний, осуществленный согласно предложенным в работе стратегиям. Также рассмотрены атрибутивные сочетания, не вошедшие в основную классификацию, и на основе методов перевода предоставлен анализ наиболее частотных приемов перевода данных конструкций.
В целом исследование показало, что атрибутивные сочетания стали характерной чертой научно-технических текстов, о чем свидетельствует нарастающая тенденция их изучения. Актуальность исследования особенностей перевода атрибутивных конструкций будет увеличиваться пропорционально растущей тенденции их употребления в научно-технических текстах. Необходимо понимать, что совокупность знаний в определенной сфере научно¬технической области и умений мыслить логическими категориями дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, тем самым обеспечивая основную задачу перевода - предоставлять ясную и точную информацию.



