📄Работа №66421

Тема: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОНА ГРИШЕМА «ФИРМА» И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Характеристики работы

Тип работы Бакалаврская работа
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 77 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 594
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЯЗЫКОВОГО СЛОЯ
И ЕЁ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Специфика терминологии как языкового слоя 8
1.2. Юридическая терминосистема 22
1.3 Функционирование терминологической лексики в художественном тексте
300
Выводы по Главе 1 388
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
РОМАНЕ ДЖОНА ГРИШЕМА «ФИРМА» 40
2.1. Жанр юридического триллера в современной англоязычной
художественной литературе 40
2.2. Особенности юридического перевода как специального перевода 44
2.3 Способы перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» 48
2.3.1. Полные эквиваленты 62
2.3.2. Частичные эквиваленты 65
2.3.3. Безэквивалентные термины 66
Выводы по Главе II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 76

📖 Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода юридической терминологии в современной англоязычной художественной литературе (на материале романа Джона Гришема «Фирма»). Проблема перевода юридической терминологии лежит на стыке лингвистики и права. Качественный юридический перевод невозможен без знания сравнительного правоведения, учета специфики правовой системы, особенностей базовых институтов и обычаев делового оборота. Несмотря на стремление к унификации международно-правовых юридических терминов (см. напр.: документы ЮНСИТРАЛ, Инкотермс, УНИДРУА и др.) проблема перевода и интерпретации терминологии в художественном тексте является актуальной.
Специфика юридического перевода связана с наличием широкого категориального аппарата, различающегося в зависимости от сферы правового регулирования (публичное и частное, материальное и процессуальное право, специальные и комплексные отрасли права, общее право, международное право и др.). Любой правовой документ содержит узкоспециальную терминологию, употребляемую в определенной сфере права.
Вместе с тем юридическая терминология прочно вошла в разговорную лексику и в обиход художественной литературы, в особенности детективного жанра. От точного перевода юридического документа, равно как и адекватной интерпретации правовой терминологии в художественном тексте, зависят результат юридической работы - в первом случае, и стилистика художественного языка - во втором. Так, появление нового литературно¬художественного жанра - юридического триллера, создателем которого считается Джон Гришем, обусловило актуальность исследования юридической терминологии в ткани художественного произведения.
Объектом исследования выступают юридические термины в
произведении Джона Гришема «Фирма».
Предмет исследования составляют особенности перевода юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма».
Цель исследования состоит в изучении функции юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма» и особенности ее перевода на русский язык.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1) определение специфики юридического языка для специальных целей и юридического перевода как специального перевода;
2) выявление основных способов перевода терминологии;
3) исследование системности юридической терминологии;
4) определение различий правовых систем как фактора, усложняющего перевод терминов;
5) установление функций терминологии в современной американской художественной литературе;
6) классификация особенностей перевода юридической терминологии в художественных произведениях.
Решение этих задач потребовало использование следующих теоретических и эмпирических методов: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ лексических единиц (терминов) в тексте оригинального произведения и их перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили юридические термины, отобранные из произведения Д. Гришема «Фирма» и их перевод на русский язык Ю.Г. Кирьяк.
Теоретической базой исследования являются работы специалистов по языкознанию - В.В. Виноградова, Б.А. Серебренникова, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы и др.; юридической терминологии - Н.П. Глинской, Н.Д. Голева, Л.М. Голикова, В.Ю. Картухина, Д.И. Милославской, Л.В. Поповой,
Н.В. Смирновой, В.Ю. Туранина, С.П. Хижняка и др.; юридическому переводу - М.Г. Гамзатова, В.А. Иконниковой, И.П. Ивановской, К.М. Левитана, Е.А. Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской, и др.; праву и сравнительному правоведению - С.С. Алексеева,
В.А. Белова, В.А. Горбухова, А.С. Пиголкина, Н.Г. Санникова, К.И. Скловского, А.П. Сергеева, Е.А. Суханова, Г.Ф. Шершеневича и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридический перевод является актом межкультурной и межправовой коммуникации в большей степени, чем актом межязыковой коммуникации. Различия англо-американской и романо-германской правовых систем обуславливают особенности перевода английской юридической терминологии на русский язык. Квалифицированный юридический перевод даже в рамках художественного текста невозможен без изучения базовых институтов сравнительного права и сложившихся обычаев делового оборота.
2. Юридические термины в произведении Джона Гришема «Фирма»
распределены на ядерную и периферийную зоны. Ядерную зону составляют классические терминологические единицы, к ядру также относятся узкопрофессиональные термины. К периферийной зоне относится общеупотребительная лексика с юридической тематической
«маркированностью». В результате сопоставительного анализа юридических терминов в произведении Джона Гришема «Фирма», относящихся к ядру и периферии выявляются следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
3. Наиболее эффективными способами перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов, реже встречаются приемы модуляции, описательный перевод, калькирование, заимствование, составление комментария. Выбор названных переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем стран романо-германской и англосаксонской правовых семей. Неверно выбранный способ перевода может привести к искажению семантики термина или к сужению его значения, что в свою очередь влияет на восприятие читателем художественного текста.
Научная новизна исследования заключается в выявлении функций терминологии и эффективных способов её перевода в произведениях нового литературно-художественного жанра - юридического триллера.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии в произведениях художественной литературы.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы исследования могут быть использованы в курсах теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, в спецкурсах и спецсеминарах по практике перевода, стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Романенко Д.И. Юридическая терминология: проблемные аспекты перевода и интерпретации // Лингвистические горизонты: международ. сб. науч. ст. Вып. 2. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2014. С. 144-148;
2) Dekhnich O.V., Romanenko D.I. Contract law: terminology and translation difficulties // Experientia est optima magistra: collected papers of / Editor-in-Chief: A.A. Kolesnikov, E.A. Ogneva, I.V. Borisovskaya. Belgorod: PH «Belgorod», 2015. P. 206 - 212;
3) Романенко Д.И. Договорное право: терминология и трудности перевода // Проблемы изучения иностранных языков, истории и культуры: сборник научных трудов студентов и аспирантов (по материалам научной конференции 9 апреля 2015, г. Белгород). Вып. 7. Белгород, 2015. С. 105 - 108;
4) Romanenko D.I., Dekhnich O.V. Analogy and precedent in the Common Law and the Civil Law: outstanding features and terminological differences // Наука Красноярья. 2016. № 5. С. 8-24.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Целью настоящего исследования выступало изучение функции юридической терминологии в современной англоязычной художественной литературе (на материале романа Джона Гришема «Фирма») и особенности ее перевода на русский язык. Перспективу для решения данной проблемы открывают работы современных отечественных и зарубежных исследователей-терминоведов, которые стремятся как можно точнее определить характеристики терминов как особого языкового слоя, а также достижения в области теории и практики перевода терминов.
Вопросы определения термина, его образования, особенности юридической терминосистем, способов перевода терминологии являются центральными в данном исследовании. Анализ научно-теоретической литературы по терминоведению позволил сделать вывод об основных характеристиках термина, отличающего от слов-нетерминов, а именно принадлежность к определенной специальной области знания, системность, дефинитивность, однозначность, номинативность. Согласно положениям современного когнитивного направления в терминоведении, термин служит процессам познания, конструирования мира, его оценки и интерпретации. Кроме того, термины основаны на семантических отношениях, имеющих логический характер. Проведенное исследование показало, что профессия как автора, так и персонажей анализируемого романа, зачастую определяет их способ категоризации мира, решения проблем и отношения между людьми.
Следует подчеркнуть, что перевод терминов в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», имеет свои особые черты. Так, эти термины во многих случаях сохраняют своё исходное значение, а также служат для сообщения фоновых знаний читателю. Наряду с этим необходимо отметить,
что эмоциональный потенциал изучаемых терминов позволяет автору даже в строго регламентированных ситуациях выразить чувства персонажей и их отношение к ситуации, продемонстрировать определённый
профессиональный код общения, отношения к выполняемой субъектом профессиональной деятельности.
Помимо этих функций в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», термины выполняют некоторые специфические функции, такие как ориентирующая или ложномотивирующая функции. Множество юридических терминов привлекает читателя возможностью проследить за мыслями и поступками юристов. Юридические термины становятся не просто визитной карточкой романа, но вторичной знаковой системой, так как термины в этом случае приобретают дополнительные оттенки значения и вносят свой вклад в формирование коммуникативной цели всего высказывания.
Опыт переводчиков романа Джона Гришема заслуживает внимания и помогает нам сделать соответствующие выводы о состоянии проблемы перевода терминов в художественных произведениях. Сопоставительный компонентный анализ значений юридических терминов позволил выявить следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
С точки зрения полевого подхода, анализируемые термины были распределены в ядерную и периферийную зоны, от которых зависит способ перевода термина. Ядерная часть составляют классические терминологические единицы, имеющие универсальный характер или структурно-семантические аналоги в других языках. Эти единицы являются, как правило, полными эквивалентами, их перевод можно найти в словарных статьях. Частичные эквиваленты составляют большинство в корпусе юридических терминов и часто вызывают определенные трудности при переводе. В ядерную зону юридической системы английского языка также
входят также терминологические единицы, имеющие сугубо узкое профессиональное применение, то есть единицы с частичной эквивалентностью или безэквивалентная лексика. К периферийной сфере юридической терминологической макросистемы относится
общеупотребительная лексика, которая имеет лишь тематическую «маркированность» и единицы, которые можно определить как этнокультурные.
Опираясь на данные современной науки, а также на результаты, полученные в ходе обобщения и анализа существующего опыта, мы выделили эффективные способы перевода юридических терминов в художественном произведении.
Наиболее часто и эффективно употребляемыми способами перевода являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов. Реже переводчиком употребляются приемы модуляции, описательного перевода, калькирования, заимствования, составление комментария. Данные, полученные с помощью метода компонентного анализа, позволили установить, что выбор этих переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем двух стран (романо-германская и англосаксонская правовые семьи).
При некоторых условиях стилистика художественного произведения требовала отказа от более точного перевода в пользу слова, более соответствующего речи персонажа. Термины при этом приобретают окказиональное значение.
Таким образом, перевод юридических терминов в романах Джона Гришема позволяет расширить представления о значении терминов в современной американской художественной литературе и их роли в опосредованной коммуникации между представителями различных культур.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Агеева, М.Г. Юридический триллер в языковой подготовке студентов- юристов (на примере романов Джона Гришема) // Вестник Удмуртского университета. - 2005. №6(1). С. 187 - 191.
3. Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 160 с.
4. Бернам, У. Правовая система США. - М.: Новая юстиция, 2006. - 608 с.
5. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
6. Веретенникова, В.П., Кузнецова, Г.П. Терминообразование в
современном английском языке: [сайт]. - 2011. -
URL:http://www.rusnauka.com/20_PNR_2011 /Philologia/7_90235.doc.htm (дата обращения: 10.11.2016).
7. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
8. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. - Т. V. - С. 25-33.
9. Глинская, Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. Автореф. дис... канд. филол. наук.: 10.02.04 / Глинская Нэлли Петровна. - М., 2002. - 18 с.
10. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
11. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.
12. Гришем, Дж. Фирма / пер. с англ. Ю. Г. Кирьяк. - М.: Bestseller, 1991. - 470 с.
13. Давид, Р. Основные правовые системы современности - М.: Прогресс, 1967. - 496 с.
14. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 124 с.
15. Дусаев, Р.Н. Основные правовые системы современности. / Учебное пособие по теории государства и права. - М.: Высшая школа, 2003. - 198 с.
16. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 192 с.
17. Ивановская, И.П. Терминологизация как функция языка и культуры:
системно-языковые, социально-культурные и функционально¬
коммуникативные характеристики русско- и англоязычный терминов налогового права. Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ивановская Ирина Петровна. - Пятигорск, 2009. - 19 с.
18. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. - М., 1998. № 2. - С. 66-73.
19. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий // Филологические науки. - М., 1998. № 5. - C. 125- 128.
20. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 86 с.
21. Квитко, И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.
22. Киреева, А.А. Лексико-семантическое поле лексики сферы «Банковские отношения» (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Киреева Анжела Александровна. - Белгород, 2009. - 211 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
24. Косов, А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. - Горький: Изд- во Горьк. ун-та, 1980. - С. 13-22.
25. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация, выпуск 18. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 59 с.
26. Лейчик, В.М. Основные положения сопоставительного
терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.3-10.
27. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.:ЛИБРОКОМ, 2009. - 56 с.
28. Лобанов, С.В. Научная терминология и художественный дискурс (опыт прагмастилистического анализа): монография / Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина. - Рязань, 2008. - 128 с.
29. Лопатина, Е.В. Особенности терминологических единиц // Теория и практика общественного развития. - 2012. №2. - С. 25-31.
30. Лутцева, М.В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема). Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Лутцева Мария Владимировна. - Ярославль,
2008. - 19 с.
31. Матузов, Н.И. Теория государства и права. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юристъ, 2001. - 776 с.
32. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (на материале романа J. Grisham «The Runaway Jury» и его перевода на русский язык): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Савочкина Елена Александровна - Барнаул, 2007. - 206 с.
33. Самохина, А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте: Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Самохина Анна Александровна. - М., 2006. - 24 с.
34. Скуиня, В.П. Гибридотермины технических наук в латинском языке и их соответствия в русском языке/Контакты латинского языка. - Рига, 1977. -
С. 215-234.
35. Сулак, С. Исследование терминологической системы предметной области «Финансы» (на основе материалов русского, немецого языков): Дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Сулак Софья. - Кишинев, 2006. - 184 с.
36. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
37. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
38. Фролова, С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания//Вестник ВолГУ. Серия 9. Выпуск 10. - Волгоград. 2012. - С. 130-133.
39. Шелов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф. дис. док. филол. наук: 10.02.21 / Шелов Сергей Дмитриевич. - М., 1995. - 36 с.
40. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: учеб. пособие. - Саратов: СГАП, 1998. - 78 с.
41. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав/ Под ред. Л. И. Баранниковой. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1997. - 136 с.
42. Carter, J.W., Harland, D.J. (1993). Cases and Materials on Contract Law in Australia. - Sydney: Butterworths. - 1021 p.
43. David, R., Brierley John E.S. (1985) Major Legal Systems in the World Today: An Introduction to the Comparative Study of Law. - London: Stevens. - 650 p.
44. Dick, Robert C. (1985). Legal Drafting. - Toronto: Carswell. - 272 p.
45. Fassberg-Wasserstein, C. (2003), ‘Language and Style in a Mixed System’, Tulane Law Review, 78. - 151-173 pp.
46. Felber, H. Terminology Manual. - Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. - 457 s.
47. Grisham, J. The Firm. - New-York: A Dell Book, 2003. - 487 s.
48. Janulevicien, V., Rackevicien, S. Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries// Societal Studies. 2011, 3(3): 1073-1093 p.
49. Rey, A. Essays on terminology. - New-York: John Benjamins B. V., 1995. - 241 s.
50. Sager, J.C. A practical course in terminology processing. - Washington: John Benjamins B. V., 1990. - 220 s.
51. Salmi-Tolonen, T. (2004). ‘Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments’. - Brooklyn Journal of International Law, 29(3). - Pp. 1167-1191.
52. Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. - The Hague: Kluwer Law International. - 326 p.
53. Stolze, R. The Legal Translator’s Approach to Texts//Humanities. 2013. - 56-71p.
54. Tiersma, P. M. (1990). The language of perjury: literal truth, ambiguity, and the false statement requirement. - Southern California Law Review, 63. - Pp. 373¬431.
55. Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System.
- Oxford: Berg. - 155 p.

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ