ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЯЗЫКОВОГО СЛОЯ
И ЕЁ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Специфика терминологии как языкового слоя 8
1.2. Юридическая терминосистема 22
1.3 Функционирование терминологической лексики в художественном тексте
300
Выводы по Главе 1 388
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
РОМАНЕ ДЖОНА ГРИШЕМА «ФИРМА» 40
2.1. Жанр юридического триллера в современной англоязычной
художественной литературе 40
2.2. Особенности юридического перевода как специального перевода 44
2.3 Способы перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» 48
2.3.1. Полные эквиваленты 62
2.3.2. Частичные эквиваленты 65
2.3.3. Безэквивалентные термины 66
Выводы по Главе II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 76
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу особенностей перевода юридической терминологии в современной англоязычной художественной литературе (на материале романа Джона Гришема «Фирма»). Проблема перевода юридической терминологии лежит на стыке лингвистики и права. Качественный юридический перевод невозможен без знания сравнительного правоведения, учета специфики правовой системы, особенностей базовых институтов и обычаев делового оборота. Несмотря на стремление к унификации международно-правовых юридических терминов (см. напр.: документы ЮНСИТРАЛ, Инкотермс, УНИДРУА и др.) проблема перевода и интерпретации терминологии в художественном тексте является актуальной.
Специфика юридического перевода связана с наличием широкого категориального аппарата, различающегося в зависимости от сферы правового регулирования (публичное и частное, материальное и процессуальное право, специальные и комплексные отрасли права, общее право, международное право и др.). Любой правовой документ содержит узкоспециальную терминологию, употребляемую в определенной сфере права.
Вместе с тем юридическая терминология прочно вошла в разговорную лексику и в обиход художественной литературы, в особенности детективного жанра. От точного перевода юридического документа, равно как и адекватной интерпретации правовой терминологии в художественном тексте, зависят результат юридической работы - в первом случае, и стилистика художественного языка - во втором. Так, появление нового литературно¬художественного жанра - юридического триллера, создателем которого считается Джон Гришем, обусловило актуальность исследования юридической терминологии в ткани художественного произведения.
Объектом исследования выступают юридические термины в
произведении Джона Гришема «Фирма».
Предмет исследования составляют особенности перевода юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма».
Цель исследования состоит в изучении функции юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма» и особенности ее перевода на русский язык.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1) определение специфики юридического языка для специальных целей и юридического перевода как специального перевода;
2) выявление основных способов перевода терминологии;
3) исследование системности юридической терминологии;
4) определение различий правовых систем как фактора, усложняющего перевод терминов;
5) установление функций терминологии в современной американской художественной литературе;
6) классификация особенностей перевода юридической терминологии в художественных произведениях.
Решение этих задач потребовало использование следующих теоретических и эмпирических методов: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ лексических единиц (терминов) в тексте оригинального произведения и их перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили юридические термины, отобранные из произведения Д. Гришема «Фирма» и их перевод на русский язык Ю.Г. Кирьяк.
Теоретической базой исследования являются работы специалистов по языкознанию - В.В. Виноградова, Б.А. Серебренникова, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы и др.; юридической терминологии - Н.П. Глинской, Н.Д. Голева, Л.М. Голикова, В.Ю. Картухина, Д.И. Милославской, Л.В. Поповой,
Н.В. Смирновой, В.Ю. Туранина, С.П. Хижняка и др.; юридическому переводу - М.Г. Гамзатова, В.А. Иконниковой, И.П. Ивановской, К.М. Левитана, Е.А. Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской, и др.; праву и сравнительному правоведению - С.С. Алексеева,
В.А. Белова, В.А. Горбухова, А.С. Пиголкина, Н.Г. Санникова, К.И. Скловского, А.П. Сергеева, Е.А. Суханова, Г.Ф. Шершеневича и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридический перевод является актом межкультурной и межправовой коммуникации в большей степени, чем актом межязыковой коммуникации. Различия англо-американской и романо-германской правовых систем обуславливают особенности перевода английской юридической терминологии на русский язык. Квалифицированный юридический перевод даже в рамках художественного текста невозможен без изучения базовых институтов сравнительного права и сложившихся обычаев делового оборота.
2. Юридические термины в произведении Джона Гришема «Фирма»
распределены на ядерную и периферийную зоны. Ядерную зону составляют классические терминологические единицы, к ядру также относятся узкопрофессиональные термины. К периферийной зоне относится общеупотребительная лексика с юридической тематической
«маркированностью». В результате сопоставительного анализа юридических терминов в произведении Джона Гришема «Фирма», относящихся к ядру и периферии выявляются следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
3. Наиболее эффективными способами перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов, реже встречаются приемы модуляции, описательный перевод, калькирование, заимствование, составление комментария. Выбор названных переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем стран романо-германской и англосаксонской правовых семей. Неверно выбранный способ перевода может привести к искажению семантики термина или к сужению его значения, что в свою очередь влияет на восприятие читателем художественного текста.
Научная новизна исследования заключается в выявлении функций терминологии и эффективных способов её перевода в произведениях нового литературно-художественного жанра - юридического триллера.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии в произведениях художественной литературы.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы исследования могут быть использованы в курсах теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, в спецкурсах и спецсеминарах по практике перевода, стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Романенко Д.И. Юридическая терминология: проблемные аспекты перевода и интерпретации // Лингвистические горизонты: международ. сб. науч. ст. Вып. 2. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2014. С. 144-148;
2) Dekhnich O.V., Romanenko D.I. Contract law: terminology and translation difficulties // Experientia est optima magistra: collected papers of / Editor-in-Chief: A.A. Kolesnikov, E.A. Ogneva, I.V. Borisovskaya. Belgorod: PH «Belgorod», 2015. P. 206 - 212;
3) Романенко Д.И. Договорное право: терминология и трудности перевода // Проблемы изучения иностранных языков, истории и культуры: сборник научных трудов студентов и аспирантов (по материалам научной конференции 9 апреля 2015, г. Белгород). Вып. 7. Белгород, 2015. С. 105 - 108;
4) Romanenko D.I., Dekhnich O.V. Analogy and precedent in the Common Law and the Civil Law: outstanding features and terminological differences // Наука Красноярья. 2016. № 5. С. 8-24.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Целью настоящего исследования выступало изучение функции юридической терминологии в современной англоязычной художественной литературе (на материале романа Джона Гришема «Фирма») и особенности ее перевода на русский язык. Перспективу для решения данной проблемы открывают работы современных отечественных и зарубежных исследователей-терминоведов, которые стремятся как можно точнее определить характеристики терминов как особого языкового слоя, а также достижения в области теории и практики перевода терминов.
Вопросы определения термина, его образования, особенности юридической терминосистем, способов перевода терминологии являются центральными в данном исследовании. Анализ научно-теоретической литературы по терминоведению позволил сделать вывод об основных характеристиках термина, отличающего от слов-нетерминов, а именно принадлежность к определенной специальной области знания, системность, дефинитивность, однозначность, номинативность. Согласно положениям современного когнитивного направления в терминоведении, термин служит процессам познания, конструирования мира, его оценки и интерпретации. Кроме того, термины основаны на семантических отношениях, имеющих логический характер. Проведенное исследование показало, что профессия как автора, так и персонажей анализируемого романа, зачастую определяет их способ категоризации мира, решения проблем и отношения между людьми.
Следует подчеркнуть, что перевод терминов в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», имеет свои особые черты. Так, эти термины во многих случаях сохраняют своё исходное значение, а также служат для сообщения фоновых знаний читателю. Наряду с этим необходимо отметить,
что эмоциональный потенциал изучаемых терминов позволяет автору даже в строго регламентированных ситуациях выразить чувства персонажей и их отношение к ситуации, продемонстрировать определённый
профессиональный код общения, отношения к выполняемой субъектом профессиональной деятельности.
Помимо этих функций в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», термины выполняют некоторые специфические функции, такие как ориентирующая или ложномотивирующая функции. Множество юридических терминов привлекает читателя возможностью проследить за мыслями и поступками юристов. Юридические термины становятся не просто визитной карточкой романа, но вторичной знаковой системой, так как термины в этом случае приобретают дополнительные оттенки значения и вносят свой вклад в формирование коммуникативной цели всего высказывания.
Опыт переводчиков романа Джона Гришема заслуживает внимания и помогает нам сделать соответствующие выводы о состоянии проблемы перевода терминов в художественных произведениях. Сопоставительный компонентный анализ значений юридических терминов позволил выявить следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
С точки зрения полевого подхода, анализируемые термины были распределены в ядерную и периферийную зоны, от которых зависит способ перевода термина. Ядерная часть составляют классические терминологические единицы, имеющие универсальный характер или структурно-семантические аналоги в других языках. Эти единицы являются, как правило, полными эквивалентами, их перевод можно найти в словарных статьях. Частичные эквиваленты составляют большинство в корпусе юридических терминов и часто вызывают определенные трудности при переводе. В ядерную зону юридической системы английского языка также
входят также терминологические единицы, имеющие сугубо узкое профессиональное применение, то есть единицы с частичной эквивалентностью или безэквивалентная лексика. К периферийной сфере юридической терминологической макросистемы относится
общеупотребительная лексика, которая имеет лишь тематическую «маркированность» и единицы, которые можно определить как этнокультурные.
Опираясь на данные современной науки, а также на результаты, полученные в ходе обобщения и анализа существующего опыта, мы выделили эффективные способы перевода юридических терминов в художественном произведении.
Наиболее часто и эффективно употребляемыми способами перевода являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов. Реже переводчиком употребляются приемы модуляции, описательного перевода, калькирования, заимствования, составление комментария. Данные, полученные с помощью метода компонентного анализа, позволили установить, что выбор этих переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем двух стран (романо-германская и англосаксонская правовые семьи).
При некоторых условиях стилистика художественного произведения требовала отказа от более точного перевода в пользу слова, более соответствующего речи персонажа. Термины при этом приобретают окказиональное значение.
Таким образом, перевод юридических терминов в романах Джона Гришема позволяет расширить представления о значении терминов в современной американской художественной литературе и их роли в опосредованной коммуникации между представителями различных культур.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Агеева, М.Г. Юридический триллер в языковой подготовке студентов- юристов (на примере романов Джона Гришема) // Вестник Удмуртского университета. - 2005. №6(1). С. 187 - 191.
3. Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005. - 160 с.
4. Бернам, У. Правовая система США. - М.: Новая юстиция, 2006. - 608 с.
5. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.
6. Веретенникова, В.П., Кузнецова, Г.П. Терминообразование в
современном английском языке: [сайт]. - 2011. -
URL:http://www.rusnauka.com/20_PNR_2011 /Philologia/7_90235.doc.htm (дата обращения: 10.11.2016).
7. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
8. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. - Т. V. - С. 25-33.
9. Глинская, Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. Автореф. дис... канд. филол. наук.: 10.02.04 / Глинская Нэлли Петровна. - М., 2002. - 18 с.
10. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.
11. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.
12. Гришем, Дж. Фирма / пер. с англ. Ю. Г. Кирьяк. - М.: Bestseller, 1991. - 470 с.
13. Давид, Р. Основные правовые системы современности - М.: Прогресс, 1967. - 496 с.
14. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 124 с.
15. Дусаев, Р.Н. Основные правовые системы современности. / Учебное пособие по теории государства и права. - М.: Высшая школа, 2003. - 198 с.
16. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 192 с.
17. Ивановская, И.П. Терминологизация как функция языка и культуры:
системно-языковые, социально-культурные и функционально¬
коммуникативные характеристики русско- и англоязычный терминов налогового права. Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ивановская Ирина Петровна. - Пятигорск, 2009. - 19 с.
18. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. - М., 1998. № 2. - С. 66-73.
19. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий // Филологические науки. - М., 1998. № 5. - C. 125- 128.
20. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 86 с.
21. Квитко, И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 125 с.
22. Киреева, А.А. Лексико-семантическое поле лексики сферы «Банковские отношения» (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Киреева Анжела Александровна. - Белгород, 2009. - 211 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
24. Косов, А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. - Горький: Изд- во Горьк. ун-та, 1980. - С. 13-22.
25. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II. Обзорная информация, выпуск 18. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 59 с.
26. Лейчик, В.М. Основные положения сопоставительного
терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. - Воронеж, 1988. - С.3-10.
27. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.:ЛИБРОКОМ, 2009. - 56 с.
28. Лобанов, С.В. Научная терминология и художественный дискурс (опыт прагмастилистического анализа): монография / Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина. - Рязань, 2008. - 128 с.
29. Лопатина, Е.В. Особенности терминологических единиц // Теория и практика общественного развития. - 2012. №2. - С. 25-31.
30. Лутцева, М.В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема). Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Лутцева Мария Владимировна. - Ярославль,
2008. - 19 с.
31. Матузов, Н.И. Теория государства и права. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юристъ, 2001. - 776 с.
32. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (на материале романа J. Grisham «The Runaway Jury» и его перевода на русский язык): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Савочкина Елена Александровна - Барнаул, 2007. - 206 с.
33. Самохина, А.А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте: Автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Самохина Анна Александровна. - М., 2006. - 24 с.
34. Скуиня, В.П. Гибридотермины технических наук в латинском языке и их соответствия в русском языке/Контакты латинского языка. - Рига, 1977. -
С. 215-234.
35. Сулак, С. Исследование терминологической системы предметной области «Финансы» (на основе материалов русского, немецого языков): Дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Сулак Софья. - Кишинев, 2006. - 184 с.
36. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
37. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
38. Фролова, С.А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания//Вестник ВолГУ. Серия 9. Выпуск 10. - Волгоград. 2012. - С. 130-133.
39. Шелов, С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф. дис. док. филол. наук: 10.02.21 / Шелов Сергей Дмитриевич. - М., 1995. - 36 с.
40. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития: учеб. пособие. - Саратов: СГАП, 1998. - 78 с.
41. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав/ Под ред. Л. И. Баранниковой. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1997. - 136 с.
42. Carter, J.W., Harland, D.J. (1993). Cases and Materials on Contract Law in Australia. - Sydney: Butterworths. - 1021 p.
43. David, R., Brierley John E.S. (1985) Major Legal Systems in the World Today: An Introduction to the Comparative Study of Law. - London: Stevens. - 650 p.
44. Dick, Robert C. (1985). Legal Drafting. - Toronto: Carswell. - 272 p.
45. Fassberg-Wasserstein, C. (2003), ‘Language and Style in a Mixed System’, Tulane Law Review, 78. - 151-173 pp.
46. Felber, H. Terminology Manual. - Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. - 457 s.
47. Grisham, J. The Firm. - New-York: A Dell Book, 2003. - 487 s.
48. Janulevicien, V., Rackevicien, S. Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries// Societal Studies. 2011, 3(3): 1073-1093 p.
49. Rey, A. Essays on terminology. - New-York: John Benjamins B. V., 1995. - 241 s.
50. Sager, J.C. A practical course in terminology processing. - Washington: John Benjamins B. V., 1990. - 220 s.
51. Salmi-Tolonen, T. (2004). ‘Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments’. - Brooklyn Journal of International Law, 29(3). - Pp. 1167-1191.
52. Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. - The Hague: Kluwer Law International. - 326 p.
53. Stolze, R. The Legal Translator’s Approach to Texts//Humanities. 2013. - 56-71p.
54. Tiersma, P. M. (1990). The language of perjury: literal truth, ambiguity, and the false statement requirement. - Southern California Law Review, 63. - Pp. 373¬431.
55. Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System.
- Oxford: Berg. - 155 p.