Тема: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖОНА ГРИШЕМА «ФИРМА» И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЯЗЫКОВОГО СЛОЯ
И ЕЁ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 8
1.1. Специфика терминологии как языкового слоя 8
1.2. Юридическая терминосистема 22
1.3 Функционирование терминологической лексики в художественном тексте
300
Выводы по Главе 1 388
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
РОМАНЕ ДЖОНА ГРИШЕМА «ФИРМА» 40
2.1. Жанр юридического триллера в современной англоязычной
художественной литературе 40
2.2. Особенности юридического перевода как специального перевода 44
2.3 Способы перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» 48
2.3.1. Полные эквиваленты 62
2.3.2. Частичные эквиваленты 65
2.3.3. Безэквивалентные термины 66
Выводы по Главе II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 76
📖 Введение
Специфика юридического перевода связана с наличием широкого категориального аппарата, различающегося в зависимости от сферы правового регулирования (публичное и частное, материальное и процессуальное право, специальные и комплексные отрасли права, общее право, международное право и др.). Любой правовой документ содержит узкоспециальную терминологию, употребляемую в определенной сфере права.
Вместе с тем юридическая терминология прочно вошла в разговорную лексику и в обиход художественной литературы, в особенности детективного жанра. От точного перевода юридического документа, равно как и адекватной интерпретации правовой терминологии в художественном тексте, зависят результат юридической работы - в первом случае, и стилистика художественного языка - во втором. Так, появление нового литературно¬художественного жанра - юридического триллера, создателем которого считается Джон Гришем, обусловило актуальность исследования юридической терминологии в ткани художественного произведения.
Объектом исследования выступают юридические термины в
произведении Джона Гришема «Фирма».
Предмет исследования составляют особенности перевода юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма».
Цель исследования состоит в изучении функции юридической терминологии в произведении Джона Гришема «Фирма» и особенности ее перевода на русский язык.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1) определение специфики юридического языка для специальных целей и юридического перевода как специального перевода;
2) выявление основных способов перевода терминологии;
3) исследование системности юридической терминологии;
4) определение различий правовых систем как фактора, усложняющего перевод терминов;
5) установление функций терминологии в современной американской художественной литературе;
6) классификация особенностей перевода юридической терминологии в художественных произведениях.
Решение этих задач потребовало использование следующих теоретических и эмпирических методов: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ лексических единиц (терминов) в тексте оригинального произведения и их перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили юридические термины, отобранные из произведения Д. Гришема «Фирма» и их перевод на русский язык Ю.Г. Кирьяк.
Теоретической базой исследования являются работы специалистов по языкознанию - В.В. Виноградова, Б.А. Серебренникова, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы и др.; юридической терминологии - Н.П. Глинской, Н.Д. Голева, Л.М. Голикова, В.Ю. Картухина, Д.И. Милославской, Л.В. Поповой,
Н.В. Смирновой, В.Ю. Туранина, С.П. Хижняка и др.; юридическому переводу - М.Г. Гамзатова, В.А. Иконниковой, И.П. Ивановской, К.М. Левитана, Е.А. Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской, и др.; праву и сравнительному правоведению - С.С. Алексеева,
В.А. Белова, В.А. Горбухова, А.С. Пиголкина, Н.Г. Санникова, К.И. Скловского, А.П. Сергеева, Е.А. Суханова, Г.Ф. Шершеневича и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юридический перевод является актом межкультурной и межправовой коммуникации в большей степени, чем актом межязыковой коммуникации. Различия англо-американской и романо-германской правовых систем обуславливают особенности перевода английской юридической терминологии на русский язык. Квалифицированный юридический перевод даже в рамках художественного текста невозможен без изучения базовых институтов сравнительного права и сложившихся обычаев делового оборота.
2. Юридические термины в произведении Джона Гришема «Фирма»
распределены на ядерную и периферийную зоны. Ядерную зону составляют классические терминологические единицы, к ядру также относятся узкопрофессиональные термины. К периферийной зоне относится общеупотребительная лексика с юридической тематической
«маркированностью». В результате сопоставительного анализа юридических терминов в произведении Джона Гришема «Фирма», относящихся к ядру и периферии выявляются следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
3. Наиболее эффективными способами перевода юридической терминологии в романе Джона Гришема «Фирма» являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов, реже встречаются приемы модуляции, описательный перевод, калькирование, заимствование, составление комментария. Выбор названных переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем стран романо-германской и англосаксонской правовых семей. Неверно выбранный способ перевода может привести к искажению семантики термина или к сужению его значения, что в свою очередь влияет на восприятие читателем художественного текста.
Научная новизна исследования заключается в выявлении функций терминологии и эффективных способов её перевода в произведениях нового литературно-художественного жанра - юридического триллера.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что его результаты могут уточнить способы перевода юридической терминологии в произведениях художественной литературы.
Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы исследования могут быть использованы в курсах теории языка и теории перевода для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, в спецкурсах и спецсеминарах по практике перевода, стилистике и филологическому анализу текста, в процессе переводческой деятельности.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в научных статьях:
1) Романенко Д.И. Юридическая терминология: проблемные аспекты перевода и интерпретации // Лингвистические горизонты: международ. сб. науч. ст. Вып. 2. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2014. С. 144-148;
2) Dekhnich O.V., Romanenko D.I. Contract law: terminology and translation difficulties // Experientia est optima magistra: collected papers of / Editor-in-Chief: A.A. Kolesnikov, E.A. Ogneva, I.V. Borisovskaya. Belgorod: PH «Belgorod», 2015. P. 206 - 212;
3) Романенко Д.И. Договорное право: терминология и трудности перевода // Проблемы изучения иностранных языков, истории и культуры: сборник научных трудов студентов и аспирантов (по материалам научной конференции 9 апреля 2015, г. Белгород). Вып. 7. Белгород, 2015. С. 105 - 108;
4) Romanenko D.I., Dekhnich O.V. Analogy and precedent in the Common Law and the Civil Law: outstanding features and terminological differences // Наука Красноярья. 2016. № 5. С. 8-24.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Вопросы определения термина, его образования, особенности юридической терминосистем, способов перевода терминологии являются центральными в данном исследовании. Анализ научно-теоретической литературы по терминоведению позволил сделать вывод об основных характеристиках термина, отличающего от слов-нетерминов, а именно принадлежность к определенной специальной области знания, системность, дефинитивность, однозначность, номинативность. Согласно положениям современного когнитивного направления в терминоведении, термин служит процессам познания, конструирования мира, его оценки и интерпретации. Кроме того, термины основаны на семантических отношениях, имеющих логический характер. Проведенное исследование показало, что профессия как автора, так и персонажей анализируемого романа, зачастую определяет их способ категоризации мира, решения проблем и отношения между людьми.
Следует подчеркнуть, что перевод терминов в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», имеет свои особые черты. Так, эти термины во многих случаях сохраняют своё исходное значение, а также служат для сообщения фоновых знаний читателю. Наряду с этим необходимо отметить,
что эмоциональный потенциал изучаемых терминов позволяет автору даже в строго регламентированных ситуациях выразить чувства персонажей и их отношение к ситуации, продемонстрировать определённый
профессиональный код общения, отношения к выполняемой субъектом профессиональной деятельности.
Помимо этих функций в романах, относящихся к жанру «юридического триллера», термины выполняют некоторые специфические функции, такие как ориентирующая или ложномотивирующая функции. Множество юридических терминов привлекает читателя возможностью проследить за мыслями и поступками юристов. Юридические термины становятся не просто визитной карточкой романа, но вторичной знаковой системой, так как термины в этом случае приобретают дополнительные оттенки значения и вносят свой вклад в формирование коммуникативной цели всего высказывания.
Опыт переводчиков романа Джона Гришема заслуживает внимания и помогает нам сделать соответствующие выводы о состоянии проблемы перевода терминов в художественных произведениях. Сопоставительный компонентный анализ значений юридических терминов позволил выявить следующие межъязыковые корреляции: 1) полные эквиваленты (простые слова-термины, производные и сложные слова, терминосочетания); 2) частичные эквиваленты; 3) безэквивалентные термины.
С точки зрения полевого подхода, анализируемые термины были распределены в ядерную и периферийную зоны, от которых зависит способ перевода термина. Ядерная часть составляют классические терминологические единицы, имеющие универсальный характер или структурно-семантические аналоги в других языках. Эти единицы являются, как правило, полными эквивалентами, их перевод можно найти в словарных статьях. Частичные эквиваленты составляют большинство в корпусе юридических терминов и часто вызывают определенные трудности при переводе. В ядерную зону юридической системы английского языка также
входят также терминологические единицы, имеющие сугубо узкое профессиональное применение, то есть единицы с частичной эквивалентностью или безэквивалентная лексика. К периферийной сфере юридической терминологической макросистемы относится
общеупотребительная лексика, которая имеет лишь тематическую «маркированность» и единицы, которые можно определить как этнокультурные.
Опираясь на данные современной науки, а также на результаты, полученные в ходе обобщения и анализа существующего опыта, мы выделили эффективные способы перевода юридических терминов в художественном произведении.
Наиболее часто и эффективно употребляемыми способами перевода являются приёмы опущения и добавления лексических компонентов. Реже переводчиком употребляются приемы модуляции, описательного перевода, калькирования, заимствования, составление комментария. Данные, полученные с помощью метода компонентного анализа, позволили установить, что выбор этих переводческих приёмов объясняется, в основном, несовпадением правовых систем двух стран (романо-германская и англосаксонская правовые семьи).
При некоторых условиях стилистика художественного произведения требовала отказа от более точного перевода в пользу слова, более соответствующего речи персонажа. Термины при этом приобретают окказиональное значение.
Таким образом, перевод юридических терминов в романах Джона Гришема позволяет расширить представления о значении терминов в современной американской художественной литературе и их роли в опосредованной коммуникации между представителями различных культур.



