Тема: КОЛОРОНИМЫ СБОРНИКА Т.ГОТЬЕ «ЭМАЛИ И КАМЕИ» В ПЕРЕВОДАХ Н.ГУМИЛЕВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1. Актуальные проблемы современной лингвистики цвета
1.2. Цветообозначения как одно из различий лингвокультур
1.3. Роль цветообозначений в поэзии
1.4. Трудности поэтического перевода
Глава 2. Система цветообозначений в тексте оригинала и перевода сборника Т. Г отье «Эмали и камеи»
2.1. Жизнь и творчество Теофиля Готье
2.2. Цветовая палитра сборника «Эмали и камеи»
2.3. «Черное» и «белое» в сборнике «Эмали и камеи»
Глава 3. Способы передачи цветообозначения сборника Т. Готье «Эмали и камеи» в переводе Н.С. Гумилёва
3.1. Жизнь и творчество Николая Г умилёва
3.2. Равнозначность передаваемых колоронимов
3.3. Замена, добавление или опущение цветообозначений
3.4. Нестандартная передача колоронимов оригинала в переводе Заключение
Список использованной литературы
Словари и источники фактического материала
📖 Введение
Актуальность темы данной работы определяется несколькими причинами. Во-первых, в современной лингвистике сохраняет свою значимость проблема изучения способов передачи цвета средствами разных языков. Среди глобальных проблем современной лингвистики цвета В.Г. Кульпина называет проблемы соотношения реального мира, сознания и онтологии языка в лингвистическом, социо- и психолингвистическом, а также в культурологическом аспектах [Кульпина 2001: 5]. Роль цвета в повседневной жизни людей, его восприятие являются важными вопросами, поскольку, благодаря первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета моделировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, цвет является константой культуры, древнейшей семиотической системой и важной частью концептуальной картины мира, морально-нравственной и эстетической категорией. Поэтому
цветообозначение приобретает свойства, которые соотносятся с ценностной картиной мира, наглядно отображая творческую энергию этноса и сохраняя в свернутом виде значительные культурные тексты [Атауллина 2005: 5].
Во-вторых, актуальность данной темы обусловлена необходимостью более глубокого изучения поэзии Теофиля Готье. В его произведениях прослеживаются особенности восприятия и способы передачи цветовой гаммы. Как отмечали современники, его романы, описания путешествий, критические произведения и, главным образом, стихотворения обеспечили ему первостепенное место во французской литературе [Бодлер: http]. Как отмечал Н.С. Гумилёв, его благоговейное преклонение перед чистотой и законченностью формы и терпеливая, тщательная обработка каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником сменившей во Франции романтизм школы парнасцев [Гумилёв: http].
В-третьих, актуальность данной темы исследования продиктована необходимостью дальнейшего изучения особенностей поэтического перевода. Поэтический перевод - это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы истинных мастеров перевода. Но, несмотря на это, в настоящее время проблема поэтического перевода, передачи и символики цветовой гаммы по-прежнему остаётся.
В-четвертых, актуальность темы обусловлена сравнительно немногочисленными анализами творчества Николая Степановича Гумилёва и как поэта, и как переводчика. Опыт Н.С. Гумилёва выделяется среди других русских переводов из Готье тем, что остается единственным полным переводом «Эмалей и камей» [Косиков 2002:4].
Целью настоящего исследования является изучение особенностей цветовой палитры в поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» и способов передачи представленной в оригинале системы цветообозначений на русский язык в переводе Н. Гумилёва.
В ходе исследования решались следующие задачи:
1) изучение научной литературы по основным проблемам лингвистики цвета;
2) изучение особенностей цветовосприятия как одного из различий лингвокультур;
3) изучение научной литературы по особенностям использования цвета в поэтических произведениях;
4) изучение различных точек зрения на особенности поэтического перевода;
5) изучение жизни и творчества Т. Готье и Н.С. Гумилёва;
6) изучение особенностей передачи цветовой палитры сборника Т. Готье «Эмали и камеи»;
7) проведение сопоставительного анализа цветовой гаммы в тексте оригинала и перевода сборника «Эмали и камеи»;
8) выявлены и проанализированы случаи совпадения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
9) выявлены и проанализированы случаи расхождения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
10) выявлены и проанализированы особые случаи передачи цветообозначений в тексте оригинала и перевода.
В качестве материала исследования послужила последняя редакция сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» (1872) и его перевод на русский язык, выполненный Николаем Гумилёвым. В ходе исследования было проанализировано сорок семь стихотворений. Объем проанализированного материала составил 2512 строк. Всего было проанализировано около 402 примеров.
В ходе исследования были использованы такие методы, как контекстуальный, семантико-стилистический, описательно-аналитический, сопоставительный, которые составляют основу интерпретации текста, а также теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования, указаны используемые методы для решения поставленных задач.
В первой главе сделан обзор теоретических основ исследования. Глава состоит из четырех параграфов. Первый параграф посвящен изучению актуальных проблем современной лингвистики цвета, а также приведены мнения учёных. Во втором параграфе рассматривалась проблема цветообозначений в восприятии различных культур. В нём указаны взгляды учёных на трудности передачи цветовой гаммы между различными культурами, мировоззрениями. Третий параграф включает в себя взгляды учёных на проблему передачи цветовой гаммы в поэтических текстах. Четвёртый параграф посвящён изучению трудностей поэтического перевода. В нём представлены мнения теоретиков и практиков поэтического перевода.
Во второй главе проводится анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи». Глава состоит из трёх параграфов. В первом параграфе даётся обзор жизни и творчества Теофиля Готье. Во втором параграфе рассматривается семантика наиболее частотных цветообозначений в тексте оригинала сборника. Третий параграф посвящён анализу способов передачи цветообозначений белого и чёрного цвета в сборнике «Эмали и камеи».
В третьей главе проводится сопоставительный анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» и его переводе на русский язык Н.С. Гумилёвым. Глава состоит из четырёх параграфов. В первом параграфе дается обзор жизни и творчества Н.С. Гумилёва. Во втором параграфе анализируются равнозначность передаваемых в переводе колоронимов. В третьем параграфе анализируются примеры замены, добавления или опущения цветообозначений в переводе сборника «Эмали и камеи». В четвёртом параграфе рассматриваются уникальные случаи передачи цветообозначений в переводе Н.С. Гумилёва.
В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по теме.
По материалам исследования был сделан доклад на Ежегодной научно¬практической конференции студентов НИУ «БелГУ» и подготовлена публикация для межвузовского сборника научных трудов студентов, магистрантов и аспирантов «Романо-германская филология и межкультурная коммуникация» (Белгород, 2017) (в печати).
✅ Заключение
Поэтический перевод является одной из сложных сфер переводческой деятельности. Будучи составной частью межкультурной коммуникации, поэтический перевод в большей степени, чем какой-либо другой вид перевода сталкивается со случаями невозможности адекватной передачи содержания и формы оригинала. Проблема переводимости / непереводимости для поэтического перевода является одной из центральных проблем.
По-своему эта проблема решается при переводе цветообозначений, которые в плане межкультурной коммуникации представляют собой особый пласт лексики, играющей важную роль как в восприятии мира, так и в передаче этого восприятия средствами того или иного языка. Трудность передачи цветообозначений заключается не только в правильном подборе терминов для передачи того или иного цвета, но и в определении ситуации, для описания которой необходим тот или иной цвет. Иными словами, речь идет не только о лингвистическом аспекте перевода, но и о социокультурном.
В поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» получила отражение оригинальная цветовая палитра, во многом обусловленная системой мировидения этого автора. Как показал анализ текста оригинала, термины цвета в нем играют немаловажную роль при создании сложной системы поэтических образов. Эта система представлена не только основными (базовыми), но и периферийными цветообозначениями, при этом автор отдает предпочтение «акварельным» полутонам. Особое внимание к цветовой палитре в данном поэтическом цикле обусловлено обращением поэта к системе образов, которые по своей природе в первую очередь связаны с восприятием мира через цвет. Во многом это своеобразие сборника обусловлено не только мироощущением и мировидением автора (основателя школы парнасцев, истинного романтика, тонкого знатока живописи), но и названием данного поэтического цикла.
В целом передача системы цветовосприятия Готье достаточно сложна для переводчика. Несмотря на неоднократные попытки перевода сборника «Эмали и камеи» нашими соотечественниками, единственным высоко оцененным переводом сборника считается перевод Николая Гумилёва.
Анализ способов передачи Н.С. Гумилёвым цветовой палитры сборника Готье дает основание говорить о создании им такой системы цветовой палитры, которая не во всём совпадает с авторской. Несмотря на то, что в большинстве случаев манеры цветовидения Т. Готье и Н.С. Гумилёва схожи друг с другом, Гумилёв-переводчик не стал «рабом» оригинала и не подчинил оригинал себе, а остался «вольным художником». Гумилёв создал гениальное как по содержанию, так и по форме произведение, достойное оригинала. Используя богатство русского языка, он сумел не только передать простые цвета, но и сохранить аллюзии, намеки на разные цвета, полутона и оттенки.
В ходе проведенного анализа был выявлен ряд несовпадений цветономинаций в тексте оригинала и перевода, а также немногочисленные примеры элиминации - отсутствия дословной передачи цветообозначений, имеющих место в тексте оригинала, или наоборот, привнесение терминов цвета туда, где в оригинале им нет аналога. Несмотря на расхождения при передаче цветовой палитры оригинала в тексте перевода, можно сказать, что Н.С. Гумилёв создал замечательное произведение, которое стало свидетельством его таланта как переводчика и как поэта.



