Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОЛОРОНИМЫ СБОРНИКА Т.ГОТЬЕ «ЭМАЛИ И КАМЕИ» В ПЕРЕВОДАХ Н.ГУМИЛЕВА

Работа №66418

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
114
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1. Актуальные проблемы современной лингвистики цвета
1.2. Цветообозначения как одно из различий лингвокультур
1.3. Роль цветообозначений в поэзии
1.4. Трудности поэтического перевода
Глава 2. Система цветообозначений в тексте оригинала и перевода сборника Т. Г отье «Эмали и камеи»
2.1. Жизнь и творчество Теофиля Готье
2.2. Цветовая палитра сборника «Эмали и камеи»
2.3. «Черное» и «белое» в сборнике «Эмали и камеи»
Глава 3. Способы передачи цветообозначения сборника Т. Готье «Эмали и камеи» в переводе Н.С. Гумилёва
3.1. Жизнь и творчество Николая Г умилёва
3.2. Равнозначность передаваемых колоронимов
3.3. Замена, добавление или опущение цветообозначений
3.4. Нестандартная передача колоронимов оригинала в переводе Заключение
Список использованной литературы
Словари и источники фактического материала


Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистики цвета и способов передачи цветообозначений при переводе с французского языка на русский. В качестве исходного текста выступает сборник «Эмали и камеи» (Emaux et Camees) известного французского поэта Теофиля Готье (1811¬1872). В качестве переводного текста выступает перевод этого сборника на русский язык Николая Гумилёва (1886-1921).
Актуальность темы данной работы определяется несколькими причинами. Во-первых, в современной лингвистике сохраняет свою значимость проблема изучения способов передачи цвета средствами разных языков. Среди глобальных проблем современной лингвистики цвета В.Г. Кульпина называет проблемы соотношения реального мира, сознания и онтологии языка в лингвистическом, социо- и психолингвистическом, а также в культурологическом аспектах [Кульпина 2001: 5]. Роль цвета в повседневной жизни людей, его восприятие являются важными вопросами, поскольку, благодаря первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета моделировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, цвет является константой культуры, древнейшей семиотической системой и важной частью концептуальной картины мира, морально-нравственной и эстетической категорией. Поэтому
цветообозначение приобретает свойства, которые соотносятся с ценностной картиной мира, наглядно отображая творческую энергию этноса и сохраняя в свернутом виде значительные культурные тексты [Атауллина 2005: 5].
Во-вторых, актуальность данной темы обусловлена необходимостью более глубокого изучения поэзии Теофиля Готье. В его произведениях прослеживаются особенности восприятия и способы передачи цветовой гаммы. Как отмечали современники, его романы, описания путешествий, критические произведения и, главным образом, стихотворения обеспечили ему первостепенное место во французской литературе [Бодлер: http]. Как отмечал Н.С. Гумилёв, его благоговейное преклонение перед чистотой и законченностью формы и терпеливая, тщательная обработка каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником сменившей во Франции романтизм школы парнасцев [Гумилёв: http].
В-третьих, актуальность данной темы исследования продиктована необходимостью дальнейшего изучения особенностей поэтического перевода. Поэтический перевод - это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы истинных мастеров перевода. Но, несмотря на это, в настоящее время проблема поэтического перевода, передачи и символики цветовой гаммы по-прежнему остаётся.
В-четвертых, актуальность темы обусловлена сравнительно немногочисленными анализами творчества Николая Степановича Гумилёва и как поэта, и как переводчика. Опыт Н.С. Гумилёва выделяется среди других русских переводов из Готье тем, что остается единственным полным переводом «Эмалей и камей» [Косиков 2002:4].
Целью настоящего исследования является изучение особенностей цветовой палитры в поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» и способов передачи представленной в оригинале системы цветообозначений на русский язык в переводе Н. Гумилёва.
В ходе исследования решались следующие задачи:
1) изучение научной литературы по основным проблемам лингвистики цвета;
2) изучение особенностей цветовосприятия как одного из различий лингвокультур;
3) изучение научной литературы по особенностям использования цвета в поэтических произведениях;
4) изучение различных точек зрения на особенности поэтического перевода;
5) изучение жизни и творчества Т. Готье и Н.С. Гумилёва;
6) изучение особенностей передачи цветовой палитры сборника Т. Готье «Эмали и камеи»;
7) проведение сопоставительного анализа цветовой гаммы в тексте оригинала и перевода сборника «Эмали и камеи»;
8) выявлены и проанализированы случаи совпадения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
9) выявлены и проанализированы случаи расхождения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
10) выявлены и проанализированы особые случаи передачи цветообозначений в тексте оригинала и перевода.
В качестве материала исследования послужила последняя редакция сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» (1872) и его перевод на русский язык, выполненный Николаем Гумилёвым. В ходе исследования было проанализировано сорок семь стихотворений. Объем проанализированного материала составил 2512 строк. Всего было проанализировано около 402 примеров.
В ходе исследования были использованы такие методы, как контекстуальный, семантико-стилистический, описательно-аналитический, сопоставительный, которые составляют основу интерпретации текста, а также теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования, указаны используемые методы для решения поставленных задач.
В первой главе сделан обзор теоретических основ исследования. Глава состоит из четырех параграфов. Первый параграф посвящен изучению актуальных проблем современной лингвистики цвета, а также приведены мнения учёных. Во втором параграфе рассматривалась проблема цветообозначений в восприятии различных культур. В нём указаны взгляды учёных на трудности передачи цветовой гаммы между различными культурами, мировоззрениями. Третий параграф включает в себя взгляды учёных на проблему передачи цветовой гаммы в поэтических текстах. Четвёртый параграф посвящён изучению трудностей поэтического перевода. В нём представлены мнения теоретиков и практиков поэтического перевода.
Во второй главе проводится анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи». Глава состоит из трёх параграфов. В первом параграфе даётся обзор жизни и творчества Теофиля Готье. Во втором параграфе рассматривается семантика наиболее частотных цветообозначений в тексте оригинала сборника. Третий параграф посвящён анализу способов передачи цветообозначений белого и чёрного цвета в сборнике «Эмали и камеи».
В третьей главе проводится сопоставительный анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» и его переводе на русский язык Н.С. Гумилёвым. Глава состоит из четырёх параграфов. В первом параграфе дается обзор жизни и творчества Н.С. Гумилёва. Во втором параграфе анализируются равнозначность передаваемых в переводе колоронимов. В третьем параграфе анализируются примеры замены, добавления или опущения цветообозначений в переводе сборника «Эмали и камеи». В четвёртом параграфе рассматриваются уникальные случаи передачи цветообозначений в переводе Н.С. Гумилёва.
В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по теме.
По материалам исследования был сделан доклад на Ежегодной научно¬практической конференции студентов НИУ «БелГУ» и подготовлена публикация для межвузовского сборника научных трудов студентов, магистрантов и аспирантов «Романо-германская филология и межкультурная коммуникация» (Белгород, 2017) (в печати).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведённое исследование, направленное на изучение особенностей цветовой палитры, получившей отражение в поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи», и способов её передачи на русский язык в переводе Николая Гумилёва, позволило сделать ряд наблюдений и выводов.
Поэтический перевод является одной из сложных сфер переводческой деятельности. Будучи составной частью межкультурной коммуникации, поэтический перевод в большей степени, чем какой-либо другой вид перевода сталкивается со случаями невозможности адекватной передачи содержания и формы оригинала. Проблема переводимости / непереводимости для поэтического перевода является одной из центральных проблем.
По-своему эта проблема решается при переводе цветообозначений, которые в плане межкультурной коммуникации представляют собой особый пласт лексики, играющей важную роль как в восприятии мира, так и в передаче этого восприятия средствами того или иного языка. Трудность передачи цветообозначений заключается не только в правильном подборе терминов для передачи того или иного цвета, но и в определении ситуации, для описания которой необходим тот или иной цвет. Иными словами, речь идет не только о лингвистическом аспекте перевода, но и о социокультурном.
В поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» получила отражение оригинальная цветовая палитра, во многом обусловленная системой мировидения этого автора. Как показал анализ текста оригинала, термины цвета в нем играют немаловажную роль при создании сложной системы поэтических образов. Эта система представлена не только основными (базовыми), но и периферийными цветообозначениями, при этом автор отдает предпочтение «акварельным» полутонам. Особое внимание к цветовой палитре в данном поэтическом цикле обусловлено обращением поэта к системе образов, которые по своей природе в первую очередь связаны с восприятием мира через цвет. Во многом это своеобразие сборника обусловлено не только мироощущением и мировидением автора (основателя школы парнасцев, истинного романтика, тонкого знатока живописи), но и названием данного поэтического цикла.
В целом передача системы цветовосприятия Готье достаточно сложна для переводчика. Несмотря на неоднократные попытки перевода сборника «Эмали и камеи» нашими соотечественниками, единственным высоко оцененным переводом сборника считается перевод Николая Гумилёва.
Анализ способов передачи Н.С. Гумилёвым цветовой палитры сборника Готье дает основание говорить о создании им такой системы цветовой палитры, которая не во всём совпадает с авторской. Несмотря на то, что в большинстве случаев манеры цветовидения Т. Готье и Н.С. Гумилёва схожи друг с другом, Гумилёв-переводчик не стал «рабом» оригинала и не подчинил оригинал себе, а остался «вольным художником». Гумилёв создал гениальное как по содержанию, так и по форме произведение, достойное оригинала. Используя богатство русского языка, он сумел не только передать простые цвета, но и сохранить аллюзии, намеки на разные цвета, полутона и оттенки.
В ходе проведенного анализа был выявлен ряд несовпадений цветономинаций в тексте оригинала и перевода, а также немногочисленные примеры элиминации - отсутствия дословной передачи цветообозначений, имеющих место в тексте оригинала, или наоборот, привнесение терминов цвета туда, где в оригинале им нет аналога. Несмотря на расхождения при передаче цветовой палитры оригинала в тексте перевода, можно сказать, что Н.С. Гумилёв создал замечательное произведение, которое стало свидетельством его таланта как переводчика и как поэта.



1. Ахматова А.А. Самый непрочитанный поэт // Новый мир. 1989. №5. С. 219-223.
2. Базыма Б.А. Цвет и психика. Харьков: Изд-во Монография, 2001. С 172.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Международные отношения,
1975. С 240.
4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. М.: Изд-во Наука, 1975. С 292.
5. Беркут Г.В. Стилистическая функция колоративов в поэзии Владимира Маяковского // Наука. Образование. Молодежь. 2015. №1. С. 24-25.
6. Бодлер Шарль Пьер. Теофиль Готье: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://bodlers.ru/TEOFIL-GOTE.html
7. Бондаренко Ю.А. Культурная семантика цвета в поэзии русского и французского символизма // Вестник Костромского государственного университета. 2009. №3. С. 198-201.
8. Волкова А. А. Функция цветообраза в поэзии Сергея Александровича Есенина // Молодой учёный. 2016. №6.4. С. 10-12.
9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Изд-во Добросвет, 2000. С 832.
10. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Изд-во Добросвет, 2001. С 160.
11. Гете И.В. Трактат о цвете. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957. С 555.
12. Глибенко Н. В., Басова С. Н. Психология дизайна рекламы и средств её распространения // Молодой учёный. 2012. №8. С. 259-267.
13. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. №1. С. 236-239.
14. Гумилёв Н.С. Теофиль Готье // Аполлон. 1911. №9: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/clauses/53/
15. Гумилёв Н. С. Письма о русской поэзии. // Аполлон. 1912. №10: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/about/195/
16. Гумилёв Н.С. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. 1913. № 1. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/clauses/2/
17. Гумилёв Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. 1919. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://dugward.ru/library/gumilev/gumilev_perevody_stih.html
18. Зенкин С. Н. Работы по французской литературе. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. С. 170-200.
19. Клюкина А. Эстетика и символика цвета в сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи»[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.zpu- j ournal .ru/zpu/e-publications/2007/Klj ukina A2/
20. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: Изд-во ЧеРО 1990.
21. Косиков Г.К. Теофиль Готье, Автор «Эмалей и камей». М., 1989. С. 5¬
28.
22. Косиков Г.К. Готье и Гумилёв. М.: Радуга 1989. С. 304-321.
23. Кузмин М. А.О прекрасной ясности // Аполлон. 1910. № l. С. 17.
24. Кузнецова Е.С., Грызлова А.М. Семантика цвета в творчестве Марины Цветаевой и Анны Ахматовой // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). 2016. С. 368-382.
25. Кульпина В.Г. Теория цвета у Гумилёва [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://reshal.ru/теория-цвета-у-гумилёва/
26. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода // Научный вестник международного государственного университета. 2010. №1. С 50¬
57.
27. Люшер М. «Цвет как инструмент психодиагностики». [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://psyfactor.org/lib/colorpsy7.htm
28. Манаенкова Е.С. Символика цвета в культуре Японии. // Международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум». №5. 2013. С 202-207.
29. Мандельштам О.Э. Утро акмеизма. [Электронный ресурс]; Режим доступа:
http://dugward.ru/library/mandelshtam/mandelshtam utro akmeizma.html
30. Мандельштам О.Э. Слово и культура. М.: Изд-во Советский писатель, 1987. С 320.
31. Мандельштам О.Э. Франсуа Виллон. Сочинения [Электронный
ресурс]; Режим доступа: http://mandelshtam.lit-
info .ru/review/mandel shtam/011/1012.htm
32. Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск: Изд-во Высшая школа, 1984. С 167.
33. Науменко О.В. Особенности поэтического перевод, 2013.
[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.alba-
translating.ru/index.php/ru/articles/2013/685-naumenko.html
34. Новицкая Н. Геральдика: значение символов и цвета, 2015. С 78.
35. Поплавский А. Николай Гумилёв // «Вопросы литературы». 1986. №
10. С. 94-112.
36. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста: [Электронный ресурс]: Режим доступа: URL:http://www.litways.ru/walls-134-1 .html
37. Раскина Е.Ю., Устиновская А.А. Н.С. Гумилёв - переводчик и популяризатор озерной школы английской поэзии // Вестник РУДН, серия Литературоведение. Журналистика. 2015. № 4. С. 31-38.
38. Тарановский К.Ф. О поэтики и поэзии. М.: Языки русской культуры,
2000. 432 с.
39. Тернер В. Цветовая классификация в ритуале ндембу. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://litresp.ru/chitat/ru/Т/terner-viktor/simvol-i- ritual/5
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 2002. [Электронный
ресурс]; Режим доступа:
http://samlib.rU/w/wagapow a s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
41. Французская литература 19 века. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://svr-lit.ru/svr-lit/evstratov-francuzskaya-literatura/devyatnadcatyj- vek.htm
42. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Изд-во Азбука, 2011. С 448.
43. Шалимова Л.А, Насонова Л.И. «Теория изучения цвета» // Вестник бурятинского исследовательского университета. №6. 2012. С. 65-68.А
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. Изд-во «Наука». 1988. 212 с.
45. Шемякин Ф.Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Известник Академии Педагогических Наук РСФСР. - Вып. 113 «Мышление и речь». М.: «Наука». 1960. С. 5-48.
46. Шубинский В.И. Зодчий. Жизнь Николая Гумилёва. М.: Изд-во Corpus.
2014. 736 с.
47. Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова. Опыт анализа // Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии. Л., Художественная литература. 1986.
48. Сборник Т.Готье «Эмали и камеи» 2011. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https: //ru.wikisource. org/wiki/Эмали и камеи(Готье)
49. Хрестоматия по литературе для средней школы : учеб. пособие для 10¬11 кл. / Сост. Аламдарова Э.Н., Безрук Ю.Л., Евдокимова Л.В. и др. - Астрахань : Изд-во Астраханского педагог. ин-та, 1994. 640 с.
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
50. Франко-русский словарь Academic [Электронный ресурс]; Режим доступа: http: //dic.academic.ru
51. Франко-русский словарь Ми11йган[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.mu1titran.ru/c/m.exe?a= 1 &SHL=2
52. Франко-русский словарь Abby lingvo [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.1ingvo-on1ine.ru/ru
53. Литературная энциклопедия. Энциклопедии и словари [Электронный ресурс]; Режим доступа : http://enc-dic.com/enc 1it/Gote-1431/
54. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и
фольклор. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://feb-
web.ru/feb/1itenc/encyc1op/1e2/1e2-6621 .htm
55. Theofi1e Gautier «Emaux et camees » в переводе Николая Гумилёва. М: Изд-во «Текст», 2011. 270 с.
56. Theofile Gautier. Les Jeunes-France, suivi de Contes humoristiques. Paris.: Ed.
G. Charpentier. 1870. 408 р.
57. Theofile Gautier. Poesies completes. Paris.: Ed. G. Charpentier. 1885. Р 360.
58. .Rider J. Les cou1ers et 1es mots. Paris. Ed. PUF. 1998. Р 429.
59. Mead W.E. Co1or in o1d Eng1ish poetry // Modern Language Association. №2 1899. 169-206



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ