Введение
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1. Актуальные проблемы современной лингвистики цвета
1.2. Цветообозначения как одно из различий лингвокультур
1.3. Роль цветообозначений в поэзии
1.4. Трудности поэтического перевода
Глава 2. Система цветообозначений в тексте оригинала и перевода сборника Т. Г отье «Эмали и камеи»
2.1. Жизнь и творчество Теофиля Готье
2.2. Цветовая палитра сборника «Эмали и камеи»
2.3. «Черное» и «белое» в сборнике «Эмали и камеи»
Глава 3. Способы передачи цветообозначения сборника Т. Готье «Эмали и камеи» в переводе Н.С. Гумилёва
3.1. Жизнь и творчество Николая Г умилёва
3.2. Равнозначность передаваемых колоронимов
3.3. Замена, добавление или опущение цветообозначений
3.4. Нестандартная передача колоронимов оригинала в переводе Заключение
Список использованной литературы
Словари и источники фактического материала
Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистики цвета и способов передачи цветообозначений при переводе с французского языка на русский. В качестве исходного текста выступает сборник «Эмали и камеи» (Emaux et Camees) известного французского поэта Теофиля Готье (1811¬1872). В качестве переводного текста выступает перевод этого сборника на русский язык Николая Гумилёва (1886-1921).
Актуальность темы данной работы определяется несколькими причинами. Во-первых, в современной лингвистике сохраняет свою значимость проблема изучения способов передачи цвета средствами разных языков. Среди глобальных проблем современной лингвистики цвета В.Г. Кульпина называет проблемы соотношения реального мира, сознания и онтологии языка в лингвистическом, социо- и психолингвистическом, а также в культурологическом аспектах [Кульпина 2001: 5]. Роль цвета в повседневной жизни людей, его восприятие являются важными вопросами, поскольку, благодаря первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета моделировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, цвет является константой культуры, древнейшей семиотической системой и важной частью концептуальной картины мира, морально-нравственной и эстетической категорией. Поэтому
цветообозначение приобретает свойства, которые соотносятся с ценностной картиной мира, наглядно отображая творческую энергию этноса и сохраняя в свернутом виде значительные культурные тексты [Атауллина 2005: 5].
Во-вторых, актуальность данной темы обусловлена необходимостью более глубокого изучения поэзии Теофиля Готье. В его произведениях прослеживаются особенности восприятия и способы передачи цветовой гаммы. Как отмечали современники, его романы, описания путешествий, критические произведения и, главным образом, стихотворения обеспечили ему первостепенное место во французской литературе [Бодлер: http]. Как отмечал Н.С. Гумилёв, его благоговейное преклонение перед чистотой и законченностью формы и терпеливая, тщательная обработка каждой строчки стихов или прозы делают его родоначальником сменившей во Франции романтизм школы парнасцев [Гумилёв: http].
В-третьих, актуальность данной темы исследования продиктована необходимостью дальнейшего изучения особенностей поэтического перевода. Поэтический перевод - это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов, среди них работы истинных мастеров перевода. Но, несмотря на это, в настоящее время проблема поэтического перевода, передачи и символики цветовой гаммы по-прежнему остаётся.
В-четвертых, актуальность темы обусловлена сравнительно немногочисленными анализами творчества Николая Степановича Гумилёва и как поэта, и как переводчика. Опыт Н.С. Гумилёва выделяется среди других русских переводов из Готье тем, что остается единственным полным переводом «Эмалей и камей» [Косиков 2002:4].
Целью настоящего исследования является изучение особенностей цветовой палитры в поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» и способов передачи представленной в оригинале системы цветообозначений на русский язык в переводе Н. Гумилёва.
В ходе исследования решались следующие задачи:
1) изучение научной литературы по основным проблемам лингвистики цвета;
2) изучение особенностей цветовосприятия как одного из различий лингвокультур;
3) изучение научной литературы по особенностям использования цвета в поэтических произведениях;
4) изучение различных точек зрения на особенности поэтического перевода;
5) изучение жизни и творчества Т. Готье и Н.С. Гумилёва;
6) изучение особенностей передачи цветовой палитры сборника Т. Готье «Эмали и камеи»;
7) проведение сопоставительного анализа цветовой гаммы в тексте оригинала и перевода сборника «Эмали и камеи»;
8) выявлены и проанализированы случаи совпадения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
9) выявлены и проанализированы случаи расхождения при передаче цветообозначений в тексте оригинала и перевода;
10) выявлены и проанализированы особые случаи передачи цветообозначений в тексте оригинала и перевода.
В качестве материала исследования послужила последняя редакция сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» (1872) и его перевод на русский язык, выполненный Николаем Гумилёвым. В ходе исследования было проанализировано сорок семь стихотворений. Объем проанализированного материала составил 2512 строк. Всего было проанализировано около 402 примеров.
В ходе исследования были использованы такие методы, как контекстуальный, семантико-стилистический, описательно-аналитический, сопоставительный, которые составляют основу интерпретации текста, а также теории и практики перевода.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, сформулированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования, указаны используемые методы для решения поставленных задач.
В первой главе сделан обзор теоретических основ исследования. Глава состоит из четырех параграфов. Первый параграф посвящен изучению актуальных проблем современной лингвистики цвета, а также приведены мнения учёных. Во втором параграфе рассматривалась проблема цветообозначений в восприятии различных культур. В нём указаны взгляды учёных на трудности передачи цветовой гаммы между различными культурами, мировоззрениями. Третий параграф включает в себя взгляды учёных на проблему передачи цветовой гаммы в поэтических текстах. Четвёртый параграф посвящён изучению трудностей поэтического перевода. В нём представлены мнения теоретиков и практиков поэтического перевода.
Во второй главе проводится анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи». Глава состоит из трёх параграфов. В первом параграфе даётся обзор жизни и творчества Теофиля Готье. Во втором параграфе рассматривается семантика наиболее частотных цветообозначений в тексте оригинала сборника. Третий параграф посвящён анализу способов передачи цветообозначений белого и чёрного цвета в сборнике «Эмали и камеи».
В третьей главе проводится сопоставительный анализ системы цветообозначений в тексте оригинала сборника Теофиля Готье «Эмали и камеи» и его переводе на русский язык Н.С. Гумилёвым. Глава состоит из четырёх параграфов. В первом параграфе дается обзор жизни и творчества Н.С. Гумилёва. Во втором параграфе анализируются равнозначность передаваемых в переводе колоронимов. В третьем параграфе анализируются примеры замены, добавления или опущения цветообозначений в переводе сборника «Эмали и камеи». В четвёртом параграфе рассматриваются уникальные случаи передачи цветообозначений в переводе Н.С. Гумилёва.
В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по теме.
По материалам исследования был сделан доклад на Ежегодной научно¬практической конференции студентов НИУ «БелГУ» и подготовлена публикация для межвузовского сборника научных трудов студентов, магистрантов и аспирантов «Романо-германская филология и межкультурная коммуникация» (Белгород, 2017) (в печати).
Проведённое исследование, направленное на изучение особенностей цветовой палитры, получившей отражение в поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи», и способов её передачи на русский язык в переводе Николая Гумилёва, позволило сделать ряд наблюдений и выводов.
Поэтический перевод является одной из сложных сфер переводческой деятельности. Будучи составной частью межкультурной коммуникации, поэтический перевод в большей степени, чем какой-либо другой вид перевода сталкивается со случаями невозможности адекватной передачи содержания и формы оригинала. Проблема переводимости / непереводимости для поэтического перевода является одной из центральных проблем.
По-своему эта проблема решается при переводе цветообозначений, которые в плане межкультурной коммуникации представляют собой особый пласт лексики, играющей важную роль как в восприятии мира, так и в передаче этого восприятия средствами того или иного языка. Трудность передачи цветообозначений заключается не только в правильном подборе терминов для передачи того или иного цвета, но и в определении ситуации, для описания которой необходим тот или иной цвет. Иными словами, речь идет не только о лингвистическом аспекте перевода, но и о социокультурном.
В поэтическом сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи» получила отражение оригинальная цветовая палитра, во многом обусловленная системой мировидения этого автора. Как показал анализ текста оригинала, термины цвета в нем играют немаловажную роль при создании сложной системы поэтических образов. Эта система представлена не только основными (базовыми), но и периферийными цветообозначениями, при этом автор отдает предпочтение «акварельным» полутонам. Особое внимание к цветовой палитре в данном поэтическом цикле обусловлено обращением поэта к системе образов, которые по своей природе в первую очередь связаны с восприятием мира через цвет. Во многом это своеобразие сборника обусловлено не только мироощущением и мировидением автора (основателя школы парнасцев, истинного романтика, тонкого знатока живописи), но и названием данного поэтического цикла.
В целом передача системы цветовосприятия Готье достаточно сложна для переводчика. Несмотря на неоднократные попытки перевода сборника «Эмали и камеи» нашими соотечественниками, единственным высоко оцененным переводом сборника считается перевод Николая Гумилёва.
Анализ способов передачи Н.С. Гумилёвым цветовой палитры сборника Готье дает основание говорить о создании им такой системы цветовой палитры, которая не во всём совпадает с авторской. Несмотря на то, что в большинстве случаев манеры цветовидения Т. Готье и Н.С. Гумилёва схожи друг с другом, Гумилёв-переводчик не стал «рабом» оригинала и не подчинил оригинал себе, а остался «вольным художником». Гумилёв создал гениальное как по содержанию, так и по форме произведение, достойное оригинала. Используя богатство русского языка, он сумел не только передать простые цвета, но и сохранить аллюзии, намеки на разные цвета, полутона и оттенки.
В ходе проведенного анализа был выявлен ряд несовпадений цветономинаций в тексте оригинала и перевода, а также немногочисленные примеры элиминации - отсутствия дословной передачи цветообозначений, имеющих место в тексте оригинала, или наоборот, привнесение терминов цвета туда, где в оригинале им нет аналога. Несмотря на расхождения при передаче цветовой палитры оригинала в тексте перевода, можно сказать, что Н.С. Гумилёв создал замечательное произведение, которое стало свидетельством его таланта как переводчика и как поэта.
1. Ахматова А.А. Самый непрочитанный поэт // Новый мир. 1989. №5. С. 219-223.
2. Базыма Б.А. Цвет и психика. Харьков: Изд-во Монография, 2001. С 172.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Международные отношения,
1975. С 240.
4. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. М.: Изд-во Наука, 1975. С 292.
5. Беркут Г.В. Стилистическая функция колоративов в поэзии Владимира Маяковского // Наука. Образование. Молодежь. 2015. №1. С. 24-25.
6. Бодлер Шарль Пьер. Теофиль Готье: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://bodlers.ru/TEOFIL-GOTE.html
7. Бондаренко Ю.А. Культурная семантика цвета в поэзии русского и французского символизма // Вестник Костромского государственного университета. 2009. №3. С. 198-201.
8. Волкова А. А. Функция цветообраза в поэзии Сергея Александровича Есенина // Молодой учёный. 2016. №6.4. С. 10-12.
9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Изд-во Добросвет, 2000. С 832.
10. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Изд-во Добросвет, 2001. С 160.
11. Гете И.В. Трактат о цвете. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957. С 555.
12. Глибенко Н. В., Басова С. Н. Психология дизайна рекламы и средств её распространения // Молодой учёный. 2012. №8. С. 259-267.
13. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Мир науки, культуры, образования. 2014. №1. С. 236-239.
14. Гумилёв Н.С. Теофиль Готье // Аполлон. 1911. №9: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/clauses/53/
15. Гумилёв Н. С. Письма о русской поэзии. // Аполлон. 1912. №10: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/about/195/
16. Гумилёв Н.С. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. 1913. № 1. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://gumilev.ru/clauses/2/
17. Гумилёв Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. 1919. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://dugward.ru/library/gumilev/gumilev_perevody_stih.html
18. Зенкин С. Н. Работы по французской литературе. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. С. 170-200.
19. Клюкина А. Эстетика и символика цвета в сборнике Теофиля Готье «Эмали и камеи»[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.zpu- j ournal .ru/zpu/e-publications/2007/Klj ukina A2/
20. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: Изд-во ЧеРО 1990.
21. Косиков Г.К. Теофиль Готье, Автор «Эмалей и камей». М., 1989. С. 5¬
28.
22. Косиков Г.К. Готье и Гумилёв. М.: Радуга 1989. С. 304-321.
23. Кузмин М. А.О прекрасной ясности // Аполлон. 1910. № l. С. 17.
24. Кузнецова Е.С., Грызлова А.М. Семантика цвета в творчестве Марины Цветаевой и Анны Ахматовой // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). 2016. С. 368-382.
25. Кульпина В.Г. Теория цвета у Гумилёва [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://reshal.ru/теория-цвета-у-гумилёва/
26. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода // Научный вестник международного государственного университета. 2010. №1. С 50¬
57.
27. Люшер М. «Цвет как инструмент психодиагностики». [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://psyfactor.org/lib/colorpsy7.htm
28. Манаенкова Е.С. Символика цвета в культуре Японии. // Международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум». №5. 2013. С 202-207.
29. Мандельштам О.Э. Утро акмеизма. [Электронный ресурс]; Режим доступа:
http://dugward.ru/library/mandelshtam/mandelshtam utro akmeizma.html
30. Мандельштам О.Э. Слово и культура. М.: Изд-во Советский писатель, 1987. С 320.
31. Мандельштам О.Э. Франсуа Виллон. Сочинения [Электронный
ресурс]; Режим доступа: http://mandelshtam.lit-
info .ru/review/mandel shtam/011/1012.htm
32. Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск: Изд-во Высшая школа, 1984. С 167.
33. Науменко О.В. Особенности поэтического перевод, 2013.
[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.alba-
translating.ru/index.php/ru/articles/2013/685-naumenko.html
34. Новицкая Н. Геральдика: значение символов и цвета, 2015. С 78.
35. Поплавский А. Николай Гумилёв // «Вопросы литературы». 1986. №
10. С. 94-112.
36. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста: [Электронный ресурс]: Режим доступа: URL:http://www.litways.ru/walls-134-1 .html
37. Раскина Е.Ю., Устиновская А.А. Н.С. Гумилёв - переводчик и популяризатор озерной школы английской поэзии // Вестник РУДН, серия Литературоведение. Журналистика. 2015. № 4. С. 31-38.
38. Тарановский К.Ф. О поэтики и поэзии. М.: Языки русской культуры,
2000. 432 с.
39. Тернер В. Цветовая классификация в ритуале ндембу. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://litresp.ru/chitat/ru/Т/terner-viktor/simvol-i- ritual/5
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 2002. [Электронный
ресурс]; Режим доступа:
http://samlib.rU/w/wagapow a s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
41. Французская литература 19 века. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://svr-lit.ru/svr-lit/evstratov-francuzskaya-literatura/devyatnadcatyj- vek.htm
42. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Изд-во Азбука, 2011. С 448.
43. Шалимова Л.А, Насонова Л.И. «Теория изучения цвета» // Вестник бурятинского исследовательского университета. №6. 2012. С. 65-68.А
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. Изд-во «Наука». 1988. 212 с.
45. Шемякин Ф.Н. К вопросу о соотношении слова и наглядного образа (цвет и его название). // Известник Академии Педагогических Наук РСФСР. - Вып. 113 «Мышление и речь». М.: «Наука». 1960. С. 5-48.
46. Шубинский В.И. Зодчий. Жизнь Николая Гумилёва. М.: Изд-во Corpus.
2014. 736 с.
47. Эйхенбаум Б.М. Анна Ахматова. Опыт анализа // Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии. Л., Художественная литература. 1986.
48. Сборник Т.Готье «Эмали и камеи» 2011. [Электронный ресурс]; Режим доступа: https: //ru.wikisource. org/wiki/Эмали и камеи(Готье)
49. Хрестоматия по литературе для средней школы : учеб. пособие для 10¬11 кл. / Сост. Аламдарова Э.Н., Безрук Ю.Л., Евдокимова Л.В. и др. - Астрахань : Изд-во Астраханского педагог. ин-та, 1994. 640 с.
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
50. Франко-русский словарь Academic [Электронный ресурс]; Режим доступа: http: //dic.academic.ru
51. Франко-русский словарь Ми11йган[Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.mu1titran.ru/c/m.exe?a= 1 &SHL=2
52. Франко-русский словарь Abby lingvo [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://www.1ingvo-on1ine.ru/ru
53. Литературная энциклопедия. Энциклопедии и словари [Электронный ресурс]; Режим доступа : http://enc-dic.com/enc 1it/Gote-1431/
54. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и
фольклор. [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://feb-
web.ru/feb/1itenc/encyc1op/1e2/1e2-6621 .htm
55. Theofi1e Gautier «Emaux et camees » в переводе Николая Гумилёва. М: Изд-во «Текст», 2011. 270 с.
56. Theofile Gautier. Les Jeunes-France, suivi de Contes humoristiques. Paris.: Ed.
G. Charpentier. 1870. 408 р.
57. Theofile Gautier. Poesies completes. Paris.: Ed. G. Charpentier. 1885. Р 360.
58. .Rider J. Les cou1ers et 1es mots. Paris. Ed. PUF. 1998. Р 429.
59. Mead W.E. Co1or in o1d Eng1ish poetry // Modern Language Association. №2 1899. 169-206