Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНЦЕПТ «BAD TASTE» В СОПОСТАВИТЕЛЬНО- ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Работа №66365

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы110
Год сдачи2017
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
241
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 7
1. Концепт - подходы к определению и систематизации 7
1.2 Переводческие трансформации как фактор семантических преобразований концепта 22
Выводы по первой главе 35
Глава II. Реконструкция концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste» 37
2.1 «Bad taste» - анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта 37
2.2 Образная характеристика концепта «bad taste» 46
2.3 Ценностная характеристика концепта «bad taste» 56
2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект 65
Выводы по второй главе 80
Заключение 83
Список использованной литературы 85


Настоящее исследование посвящено проблеме анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «bad taste».
В работе описываются языковые средства обозначения данного понятия с точки зрения интенций говорящего с учетом возникающих в процессе речевой деятельности субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций. Исследование выявляет и анализирует имеющие первостепенное значение для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации прототипы, когнитивные метафоры и стереотипные представления о плохом вкусе.
Данная работа написана в русле современных концептологических и переводоведческих исследований, с опорой на ключевые публикации в данных областях, что и обеспечивает ее актуальность. В целях развития научной мысли считается перспективным углубление и расширение имеющихся научных данных и их приложение к новым теориям и сферам практического применения.
Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «bad taste», который представлен в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.
Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение данного концепта в речи, а также их коннотативные составляющие, воплощающие субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.
Цель данной работы заключается в комплексной характеристике концепта «bad taste» в картине мира носителей американского английского языка, а также в описании и систематизации формальных трансформаций при переводе на русский язык лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• Построение характеристики концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного анализа
• Описание стереотипов, связанных с концептом bad taste в восприятии носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);
• Отбор и классификация лексических и фразеологических средств аксиологического обозначения концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» Сьюзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р Краусс, Ив-Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;
• Анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;
• Идентификация компонентов семантики концепта «bad taste», средств их вербализации и выявление формальных трансформаций, которые использовались при переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.
Теоретико-методологической базой исследования послужили:
1) компонентный анализ семантики ключевого слова-имени концепта - для выявления и описания семантического состава базовой лексемы;
2) дескриптивный метод, с помощью которого производится описание ядерных и периферийных элементов ассоциативного поля «bad taste», а также всех наблюдаемых явлений, связанных с исследуемым концептом в двух языках;
3) закон номинативной дробности, сводящийся к тому, что от величины количества лексических единиц, которыми представлена та или иная концептуальная сфера, лексико-семантическое поле и т.п., зависит ее важность для носителей соответствующего языка;
4) сопоставительный метод — для выявления и установления сходств и различий компонентов ключевых слов и концептуальных полей «bad taste» в русском и английском языках;
5) метод концептуального анализа, с помощью которого устанавливаются сходства и различия в концептуальных полях «bad taste» в русском и английском языках;
6) метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него — в исследуемых языках.
В данном исследовании впервые предпринята попытка выявления и системного описания субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений и когнитивных метафор, связанных с концептом «bad taste» в языковом сознании носителей русского и американского английского языков, в чем и заключается новизна настоящей работы. В ходе исследования показано различие концептов «bad taste» в русском и английском языках, заключающееся в не симметрично сти и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что настоящее исследование вносит вклад в изучение соотношения понятий язык-культура.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по ино странному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, при выполнении курсовых и дипломных работ. Поскольку поиск словосочетания «плохой вкус» и его эквивалента «дурной вкус» в русских словарях ассоциативных норм не дал результатов, на основе нашего исследования также возможно создание словарной статьи в одном из подобных словарей.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы, включающем 40 изданий на русском и английском языках, 11 словарей и 3 корпуса. Проанализировано 226 примеров, просмотрено 1599 печатных страниц текста.
Данное исследование прошло апробацию 21 апреля 2017 года на «Двадцатой открытой конференции студентов-филологов» в секции «Переводоведение» (романо-германская филология).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках настоящего исследования была предпринята попытка анализа аксиологических, ассоциативных и когнитивно - метафорических характеристик концепта bad taste на материале примеров конкретного употребления средств его вербализации в дискурсе культурологического эссе и в персональном дискурсе носителей русского и английского языков (в рамках свободного ассоциативного эксперимента). Еще одним вектором исследования явилось рассмотрение и систематизация переводческих трансформаций, доминирующих в переводе фрагментов дискурса, организованных вокруг опорного концепта bad taste.
Основные результаты проведенного анализа соответствуют поставленной цели и могут быть резюмированы следующим образом:
• предложена многоаспектная характеристика концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного подхода;
• выявлены и описаны стереотипы, связанные с концептом bad taste в картине мира носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);
• проведен отбор и классификация аксиологически окрашенных лексических и фразеологических средств вербализации концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» &юзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р Краусс, Ив- Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;
• изучены контексты употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;
• осуществлен компонентный анализ семантики концепта «bad taste» и средств его вербализации;
• выявлены и систематизированы формальные трансформации, используемые в переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.
В целях выявления релевантного для нашей работы определения концепта был проведен подробный сравнительный анализ предлагаемых современными лингвистическими школами подходов к рассмотрению концепта как сложного ментального образования, отражающего не только научные знания, но и наивные представления о действительности.
Необходимо отметить, что проведенное исследование не претендует на исчерпывающую характеристику концепта bad taste, ранее не описанного в публикациях, посвященных концептам, но является первой попыткой его междисциплинарного изучения в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы. В рамках данной работы удалось решить поставленные задачи и выявить перспективы дальнейшего исследования, среди которых можно выделить изучение характера дихотомии good taste versus bad taste, выявление прототипических характеристик концепта как оперативной содержательной единицы когниции носителей английского и русского языков, анализ более широкого круга контекстов функционирования выбранного словосочетания, детализацию вопросов в рамках свободного ассоциативного эксперимента. Поскольку исследуемый концепт является универсальным и репрезентирован в различных лингвокультурах, представляется перспективным привлечение эмпирических данных других языков. Динамика изменений его аксиологической, образной и понятийной составляющих указывает на актуально сть его исследования не только в синхроническом, но и в диахроническом аспекте . Несомненный исследовательский интерес представляет дальнейший анализ различных видов дискурсов с точки зрения функционирования данного концепта и его взаимодействия с другими культурно значимыми концептами, например, такими как «китч» и «кэмп», в процессе когнитивной деятельности. Кроме того, результаты настоящего исследования могут послужить материалом для создания словарной статьи в русском словаре ассоциативных норм, и могут быть использованы на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации.



1. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 352 С.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: “Языки русской культуры”, 1998. — 896 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Белобородова А.В. Позиция безразличия на аксиологической шкале среди оценочных понятий хорошо/плохо (на примере русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие») // Вестник ЧГПУ, вып. 7. — Челябинск: 2010
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. — 123 с.
7. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/ плохо» // Вопр. языкознания, вып. 5. — 1986. — С. 98— 106.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». — М.: Едиториал УРСС. — изд. 2, 2002. — 280 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988.
10. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. — М., 2002. — С.32— 43
11. Демьянков В.З. Понятие концепт в художественно литературе и в научном языке [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/Concept.html (дата обращения: 06.01.2017)
12. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/FOR_SHV.HTM (дата обращения: 06.01.2017)
13. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
14. Зырянова М.Н. Классификационные типы номинаций художественного
концепта [Электронный ресурс] // Концепт. — Спецвыпуск № 01. - 2014. ART 14510. — 0,5 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/
2014/14510.htm. — Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120X.
15. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М.: Изд-во МГУ, 1970. — 231 c.
16. История уродства / Под ред. У. Эко. — М.: Слово / Slovo, 2007. — 456 с.
17. Казыдуб Н.Н. Аксиологические системы в языке и речи // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета. № 2 (6).
— Иркутск: 2009. — С.132 — 137
18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
— Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.
20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — Москва, Международные отношения, 1973. — 210 c.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 254 с.
22. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. — 245 с.
23. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 224 с.
24. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 296 с.
25. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. — 206 с.
26. Мишланова С.Л. Модификации концепта в процессе перевода // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина, № 1, т. 1, 2010. — С.1 — 11.
27. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК "Графика", 2004. — 386 с.
28. Павлов А. В. Штурмуя публичное пространство: слова о гетеротопии плохого вкуса. [Электронный ресурс] // Постнаука. URL: http:// postnauka.ru/longreads/56279 (дата обращения: 07.01.2016)
29. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. — Воронеж: «Истоки», 2007. — 250 с.
30. Прохоров Ю.Э. В поисках концепта. — М.: Флинта, Наука, 2009. — 176 с.
31. Пушкарева Т.И. Проблема вкуса в структуре современной культуры // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики, выпуск №11— 1, 2012. — С. 153 — 156.
32. Сапогова Л. И. Читатель и переводчик. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. — 276 с.
33. Сэпир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.
— М.: Прогресс, 1985. — С. 43 — 78.
34. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.
— 128 c.
35. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моногр.
— Волгоград: Перемена, 2004. — 340 с.
36. Швейцер А. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
37. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. — 110 p.
38. Chesterman A. Where is Similarity? S. Arduini and R. Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation // Rimini: Guaraldi, 2005. — p. 63
— 75 .
39. Chomsky N. Rules and Representations. Columbia University Press, 1980.
— 299 p.
40. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22. № 2. — p. 133 — 187.
41. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. — Chicago: The University of Chicago Press, 1987
42. Langacker R. W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. — 427 p.
43. Marco J. The Terminology of Translation. Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // John Benjamin’s Publishing Co: International Journal on Translation Studies, 2007. p. 255 — 269.
44. Nida E. Principles of Correspondence // The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. — p. 126 — 140.
45. Pym A. Exploring Translation Theories // London: Routledge, 2014. — 175 p.
46. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation// Poetics Today, Vol. 2, №4, Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. — p. 121-131.
47.Schaffner C. Skopos theory// Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Baker M., London & NY, 2000. - p. 235-238.
48. Stern Jane, Stern Michael. The encyclopedia of bad taste. — Harper Perennial, 1991. — 331 p.
49. Venuti L. The Translator’s Invisibility. NY, 2004. — 353 p.
50. Zabalbeascoa P Priorities and Restrictions in Translation // Translation and (Re)location of Meaning, № 4, 1999. — p. 159-167
Список источников примеров
1. Dorfles Gillo. Kitsch: an anthology of bad taste. — London: Studio Vista Limited, 1969. — 309 p.
2. Foster Hal, Krauss Rosalind, Bois Yve-Alain, H.D. Buchloh Bendjamin. Art since 1900: modernism, antimodernism, postmodernism // Thames&Hudson, 2007. — p. 704.
3. Sontag Susan. Notes on “Camp”. [Электронный ресурс] URL: http:// faculty.georgetown.edu/irvinem/theory/Sontag-NotesOnCamp-1964.html (дата обращения: 25. 11.2015)
4. Гринберг К. Авангард и китч / Пер. А. Калинин [Электронный ресурс] // Художественный журнал Moscow Aer Magazine. URL: http:// xz.gif.ru/numbers/60/avangard-i-kitch/ (дата обращения: 05.09.2016)
5. Зонтаг С. Заметки о кэмпе. Мысль как страсть: избранные эссе 1960-70 годов / Пер. с англ., составление и комментарии Б. Дубина. — М.: Русское феноменологическое общество, 1997. — 208 с.
6. Фостер Х., Краусс Р., Буа И.-А., Бухло Б.Х.Д., Джослит Д. Искусство с 1900 года: модернизм, антимодернизм, постмодернизм. — М.: Ad Marginem Press, 2015. — 816 с.
Словари
1. З.Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 18. 12. 2016)
3. Ефремова Т. Современный словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://efremova-online.ru (дата обращения: 11. 10.2016).
4. Мещеряков Б., Зинченко В. Большой психологический словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/ dict/index.php (дата обращения: 20.05. 2016)
5. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. — 197 с.
6. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. — М.: Диалог, 2002. — 416 с.
7. Ожегов, С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: OOO «А ТЕМП», 2006. — 944 с.
8. Ушаков Д. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://ushakova-slovar.ru/ (дата обращения: 13. 07. 2016)
9. Фролова И. Философский словарь. Издание седьмое, переработанное и дополненное. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
10.Этимологический словарь Шанского. [Электронный ресурс] URL: http://www.slovorod.ru/etym-shansky/shan-v.htm (дата обращения: 05. 08. 2016)
11.Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http:// www.etymonline.com/ (дата обращения: 07. 09. 2016)



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ