Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВЫМЫШЛЕННЫХ ЯЗЫКОВ В ЖАНРЕ АНТИУТОПИЯ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
• Глава 1. Особенности использования вымышленных языков в 8
романах-антиутопиях ХХ века 8
1.1. Аксиологическая оценка языка и языковая картина мира
. 12
1.2. Определение термина «антиутопия», признаки, виды и функции
антиутопии 17
1.3. Вымышленные языки как разновидность искуственных языков, их 23
особенности 30
1.4. Роль вымышленных языков в литературе 32
. 32
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Теоретическая база концепции переводимости 42
• 50
2.1. Общее понятие перевода и виды переводимых текстов
2.2. Проблема переводимости и роль перевода 52
2.3. Виды переводческих трансформаций
. 52
Выводы по Главе 2
Глава 3. Особенности передачи на русский язык вымышленных 52 языков в жанре антиутопии ХХ века
3.1. «Новояз» в тексте романа Дж. Оруэлла «1984»: вымышленный 58 язык в структуре антиутопии
3.1.1. Общая характеристика «новояза», функции и роль 68
«новояза» в художественном пространстве текста
3.1.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного языка «новояз» 75
3.2. Вымышленный сленг «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной
апельсин» 82
3.2.1. Э. Берджесс о генезисе идеи создания вымышленного
сленга 82
3.2.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного
языка «надсат» 88
3.3. Вымышленный язык как средство создания виртуальной 95
реальности в романе В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных». . 97
. 100
3.3.1. Взаимодействие английского и вымышленного 106
куранианского языков в романе 107
3.3.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного куранианского языка
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список использованных словарей
.
Список источников фактического материала
📖 Введение
Проблема переводимости считается одной из старейших теоретических проблем перевода. Она многогранна, сложна, и, несмотря на большое количество лингвистических работ, по-прежнему актуальна. Ее суть заключается в возможности достижения максимальной адекватности перевода, его соответствия нормам перевода, то есть создания такого перевода, который бы соответствовал требованиям эквивалентности и конвенциональности, а в первую очередь - поставленной прагматической задаче.
Исследованием вопроса о возможности самого процесса перевода занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Г.Лейбниц, В.Гумбольдт, Ф.Шлегель, Ф.Шлейермахер, И.Гете, Э.Сепир, Б.Уорф, Ю.Найда, Дж.Кэтфорд, С.Бауш, С.Влахов, С.Флорин, В.Н.Комиссаров.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о переводимости, непереводимости и всепереводимости художественных и других текстов по-прежнему является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны равно как и с авторскими окказионализмами. Устойчивый интерес к проблематике создания новых слов, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим в художественной литературе, приводит к изучению речевых новообразований, составляющих лексический пласт подобных языков. Каждый переводчик находит свой подход к решению поставленной задачи, однако универсального ответа на вопрос о переводимости текста так и не существует.
Объектом исследования настоящей выпускной квалификационной работы является проблема переводимости художественных произведений.
Предметом исследования являются особенности передачи вымышленных языков в жанре антиутопия при переводе на русский язык.
В соответствии с обозначенными объектом и предметом настоящего исследования, цель исследования состоит в изучении способов и особенностей передачи вымышленных языков в жанре антиутопия. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение методической литературы по проблеме.
2. Исследование связей изучаемой проблемы со спецификой жанра антиутопии.
3. Изложение теоретико-методологической основы исследования вымышленных языков в жанре антиутопии.
4. Определение объема и содержания понятия «вымышленные языки».
5. Определение объема и содержания понятия «переводимость».
6. Анализ выбранных произведений с позиции передачи в них вымышленных языков.
7. Систематизация и интерпретация полученных результатов.
Теоретической базой для настоящего исследования послужили научные работы таких отечественных и зарубежных ученых и филологов как А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, Л.С. Бархударов, Р. Марти, Г. Аткинс, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда.
Материалом настоящего исследования послужили произведения Дж.Оруэлла «1984», Э.Берджесса «Заводной апельсин», В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» и их переводы на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая картина мира в художественном произведении позволяет создать художественный мир произведения. Дж. Оруэлл, Э. Берджесс, В. Набоков намеренно вводят вымышленный язык в произведение для подчеркивания разделения миров на реальный и вымышленный, создания особой атмосферы произведения.
2. При переводе произведения Дж. Оруэлла «1984» переводчик В.П. Голышев чаще всего использует лексические трансформации (транскрибирование/транслитерация, заимствования, калькирование), приведение функционального аналога и создание семантического неологизма. При переводе «Заводного апельсина» Э. Берджесса переводчик В. Бошняк чаще всего прибегает к синонимической замене и транслитерации, а переводчик Е. Синельщиков - к грамматическим трансформациям (членение предложений, объединение предложений), опущениям, генерализации и лексико-семантической замене. При переводе «Под знаком незаконнорожденных» В. Набоков чаще использует комплексную лексико-семантическую трансформацию - экспликацию, синтаксическое уподобление и окказиональное соответствие.
Методы и приемы исследования определены согласно обозначенной цели, поставленным задачам, материалам, а также теоретической направленностью исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, контекстуальный и лингвистический анализ текста, семантический анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование касается актуальной проблемы переводимости
художественных произведений. Результаты данной работы откроют перспективу дальнейших исследований в данной области.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты исследования в дальнейшем могут использоваться при написании научных статей, курсовых, дипломных и магистерских работ.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в публикации в студенческих сборниках по итогам конференций, проходивших в рамках Дня Науки на базе НИУ «БелГУ» (г. Белгород, 10 апреля 2015 г.; 18 апреля 2016 г.), а так же в публикации по материалам международной научно-практической конференции «Научные исследования: теория, методика и практика» (Чебоксары, 21 мая 2017 г.).
Структура исследования определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Списка источников фактического материала.
Во Введении рассматривается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методы, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе раскрывается значение понятия
Во второй главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Рассматриваются теоретические вопросы перевода, концепция
переводимости/непереводимости, виды перевода и переводческих трансформаций.
Третья глава представляет собой практическую часть работы и содержит развернутый лингвостилистический анализ художественных произведений Дж. Оруэлла «1984», Э. Берджесса «Заводной апельсин», В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» и их переводов на русский язык, имеющий своей целью определение особенностей передачи вымышленных языков в данных произведениях и выделение разных подходов переводчиков к проблеме переводимости художественного текста.
В Заключении сформулированы выводы относительно проведенного анализа.
✅ Заключение
В ходе работы была изучена и проанализирована научная литература, которая рассматривает специфику жанра антиутопии, определен объем и содержание понятий «переводимость» и «вымышленные языки», проанализированы выбранные произведения с позиции передачи в них вымышленных языков, систематизировали и интерпретировали полученные результаты.
Одним из центральных вопросов теории перевода является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.
В рамках исследования мы изучили проблему переводимости на примере романов-антиутопий, в которых обязательным сюжетообразующим элементом является вымышленный язык. Антиутопия - особый литературный жанр, целью которого является выявление основных проблем и кризисных ситуаций современного автору общества, привлечение внимания к необходимости их решения, а также видимый вариант развития такого общества. Антиутопии обладают рядом характерных черт и признаков, которые отличают ее как от утопий, так и от фантастики. Ключевой особенностью рассмотренных нами антиутопий является наличие в них авторских окказионализмов в виде вымышленных языков.
Окказионализмы - это слова, искусственно создаваемые автором текста для данного конкретного случая. Их отличительными чертами является то, что, во-первых, эти слова всегда воспринимаются читателем как новые, а во-вторых они зачастую обладают значительно большей смысловой и эмоциональной нагрузкой, чем обычные слова. Эти черты присущи словам, входящим в состав новояза, что доказывает их принадлежность именно к этому классу лексических единиц.
Важную роль для правильного восприятия окказионализмов и, как следствие, для их передачи на языке переводе играют контекст и внутренняя форма слов.
При работе над переводом каждого из окказионализмов, встречающихся на страницах романа «1984», автор проанализированного нами русского текста пользовался различными способами. Статистический анализ показал, что переводчик чаще использовал способ создания переводческого окказионализма, чем метод введения функционального аналога (передача безэквивалентной лексической единицы существующим в языке перевода словом). В частности, при создании переводческого окказионализма наиболее часто переводчик прибегал к калькированию. Помимо калькирования в русском варианте используется метод транслитерации.
Кроме того, важным для передачи новояза как системы языка является сохранение этимологических связей между окказионализмами, входящими в его состав.
Переводчики «Заводного апельсина» Э. Берджесса прибегли к разным подходам к переводу: В. Бошняк визуально выделил слова «надсата», записав их латиницей. При этом переводчик потерял «чужеродность» языка, читатель осваивает новые слова с легкостью. При переводе «Заводного апельсина» Э. Берджесса В. Бошняк чаще всего прибегает к синонимической замене и транслитерации.
Е. Синельщиков в переводе чаще использует грамматические трансформации (членение предложений, объединение предложений), опущения, генерализацию и лексико-семантическую замену. В отличии от В. Бошняка, Е. Синельщиков заменил русские слова жаргонными американизмами, но подобный вариант так же не идеален. Он использует довольно распространение английские слова, так же понятные русскому читателю. Данная версия перевода сделана по сокращенному американскому варианту произведения, вследствие чего в нем опущены подробности многих сцен, фразы героев становятся шаблонными и теряют колорит, а также полностью отсутствует 21-я глава. Оба рассмотренных нами перевода на русский язык несовершенны, они не передают всей экспрессивно¬эмоциональной нагрузки и художественно-эстетической ценности текста.
В. Набоков самостоятельно решил проблему перевода созданного вымышленного куранианского языка в англоязычной версии «Под знаком незаконнорожденных», дав расшифровку лексических единиц прямо в тексте в квадратных скобках. Данная схема была перенесена переводчиком и на русский язык, поэтому куранианский язык не претерпел никаких изменений. При переводе «Под знаком незаконнорожденных» В. Набоков чаще использует комплексную лексико-семантическую трансформацию - экспликацию, синтаксическое уподобление и окказиональное соответствие.
Рассмотренные в данной работе особенности передачи вымышленных языков лишь подчеркивают проблему переводимости художественных произведений, затронутую нами в самом начале нашего исследования. Комплексный анализ перевода вымышленных языков на русский позволяет вывести основные способы их не только в рамках рассмотренных художественных произведений жанра антиутопия, но и в рамках произведений других жанров.
Полученные результаты настоящей работы не исчерпывают всех возможностей изучения способов перевода авторских окказионализмов в целом. Перспективы дальнейшего исследования состоят в изучении других вариантов перевода данных произведений на русский язык, а также в анализе иных искусственно созданных на основе окказионализмов языков, встречающихся на страницах художественных произведений различных жанров.



