ВВЕДЕНИЕ 4
• Глава 1. Особенности использования вымышленных языков в 8
романах-антиутопиях ХХ века 8
1.1. Аксиологическая оценка языка и языковая картина мира
. 12
1.2. Определение термина «антиутопия», признаки, виды и функции
антиутопии 17
1.3. Вымышленные языки как разновидность искуственных языков, их 23
особенности 30
1.4. Роль вымышленных языков в литературе 32
. 32
Выводы по Главе 1 36
Глава 2. Теоретическая база концепции переводимости 42
• 50
2.1. Общее понятие перевода и виды переводимых текстов
2.2. Проблема переводимости и роль перевода 52
2.3. Виды переводческих трансформаций
. 52
Выводы по Главе 2
Глава 3. Особенности передачи на русский язык вымышленных 52 языков в жанре антиутопии ХХ века
3.1. «Новояз» в тексте романа Дж. Оруэлла «1984»: вымышленный 58 язык в структуре антиутопии
3.1.1. Общая характеристика «новояза», функции и роль 68
«новояза» в художественном пространстве текста
3.1.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного языка «новояз» 75
3.2. Вымышленный сленг «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной
апельсин» 82
3.2.1. Э. Берджесс о генезисе идеи создания вымышленного
сленга 82
3.2.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного
языка «надсат» 88
3.3. Вымышленный язык как средство создания виртуальной 95
реальности в романе В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных». . 97
. 100
3.3.1. Взаимодействие английского и вымышленного 106
куранианского языков в романе 107
3.3.2. Особенности передачи на русский язык вымышленного куранианского языка
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список использованных словарей
.
Список источников фактического материала
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи вымышленных языков в жанре антиутопия на материале романов Дж. Оруэлла «1984», Э.Берджесса «Заводной апельсин» и В.Набокова «Под знаком незаконнорожденных».
Проблема переводимости считается одной из старейших теоретических проблем перевода. Она многогранна, сложна, и, несмотря на большое количество лингвистических работ, по-прежнему актуальна. Ее суть заключается в возможности достижения максимальной адекватности перевода, его соответствия нормам перевода, то есть создания такого перевода, который бы соответствовал требованиям эквивалентности и конвенциональности, а в первую очередь - поставленной прагматической задаче.
Исследованием вопроса о возможности самого процесса перевода занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Г.Лейбниц, В.Гумбольдт, Ф.Шлегель, Ф.Шлейермахер, И.Гете, Э.Сепир, Б.Уорф, Ю.Найда, Дж.Кэтфорд, С.Бауш, С.Влахов, С.Флорин, В.Н.Комиссаров.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о переводимости, непереводимости и всепереводимости художественных и других текстов по-прежнему является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны равно как и с авторскими окказионализмами. Устойчивый интерес к проблематике создания новых слов, искусственным и вымышленным языкам, функционирующим в художественной литературе, приводит к изучению речевых новообразований, составляющих лексический пласт подобных языков. Каждый переводчик находит свой подход к решению поставленной задачи, однако универсального ответа на вопрос о переводимости текста так и не существует.
Объектом исследования настоящей выпускной квалификационной работы является проблема переводимости художественных произведений.
Предметом исследования являются особенности передачи вымышленных языков в жанре антиутопия при переводе на русский язык.
В соответствии с обозначенными объектом и предметом настоящего исследования, цель исследования состоит в изучении способов и особенностей передачи вымышленных языков в жанре антиутопия. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучение методической литературы по проблеме.
2. Исследование связей изучаемой проблемы со спецификой жанра антиутопии.
3. Изложение теоретико-методологической основы исследования вымышленных языков в жанре антиутопии.
4. Определение объема и содержания понятия «вымышленные языки».
5. Определение объема и содержания понятия «переводимость».
6. Анализ выбранных произведений с позиции передачи в них вымышленных языков.
7. Систематизация и интерпретация полученных результатов.
Теоретической базой для настоящего исследования послужили научные работы таких отечественных и зарубежных ученых и филологов как А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, Л.С. Бархударов, Р. Марти, Г. Аткинс, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда.
Материалом настоящего исследования послужили произведения Дж.Оруэлла «1984», Э.Берджесса «Заводной апельсин», В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» и их переводы на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая картина мира в художественном произведении позволяет создать художественный мир произведения. Дж. Оруэлл, Э. Берджесс, В. Набоков намеренно вводят вымышленный язык в произведение для подчеркивания разделения миров на реальный и вымышленный, создания особой атмосферы произведения.
2. При переводе произведения Дж. Оруэлла «1984» переводчик В.П. Голышев чаще всего использует лексические трансформации (транскрибирование/транслитерация, заимствования, калькирование), приведение функционального аналога и создание семантического неологизма. При переводе «Заводного апельсина» Э. Берджесса переводчик В. Бошняк чаще всего прибегает к синонимической замене и транслитерации, а переводчик Е. Синельщиков - к грамматическим трансформациям (членение предложений, объединение предложений), опущениям, генерализации и лексико-семантической замене. При переводе «Под знаком незаконнорожденных» В. Набоков чаще использует комплексную лексико-семантическую трансформацию - экспликацию, синтаксическое уподобление и окказиональное соответствие.
Методы и приемы исследования определены согласно обозначенной цели, поставленным задачам, материалам, а также теоретической направленностью исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, контекстуальный и лингвистический анализ текста, семантический анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование касается актуальной проблемы переводимости
художественных произведений. Результаты данной работы откроют перспективу дальнейших исследований в данной области.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты исследования в дальнейшем могут использоваться при написании научных статей, курсовых, дипломных и магистерских работ.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в публикации в студенческих сборниках по итогам конференций, проходивших в рамках Дня Науки на базе НИУ «БелГУ» (г. Белгород, 10 апреля 2015 г.; 18 апреля 2016 г.), а так же в публикации по материалам международной научно-практической конференции «Научные исследования: теория, методика и практика» (Чебоксары, 21 мая 2017 г.).
Структура исследования определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Списка источников фактического материала.
Во Введении рассматривается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методы, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе раскрывается значение понятия
Во второй главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Рассматриваются теоретические вопросы перевода, концепция
переводимости/непереводимости, виды перевода и переводческих трансформаций.
Третья глава представляет собой практическую часть работы и содержит развернутый лингвостилистический анализ художественных произведений Дж. Оруэлла «1984», Э. Берджесса «Заводной апельсин», В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» и их переводов на русский язык, имеющий своей целью определение особенностей передачи вымышленных языков в данных произведениях и выделение разных подходов переводчиков к проблеме переводимости художественного текста.
В Заключении сформулированы выводы относительно проведенного анализа.
В данной выпускной квалификационной работе были изучены и выявлены особенности передачи вымышленнях языков в жанре антиутопия. Исследование проводилось на материале художественных произведений Дж. Оруэлла «1984», Э. Берджесса «Заводной апельсин», В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных», относящихся к жанру романа-антиутопии.
В ходе работы была изучена и проанализирована научная литература, которая рассматривает специфику жанра антиутопии, определен объем и содержание понятий «переводимость» и «вымышленные языки», проанализированы выбранные произведения с позиции передачи в них вымышленных языков, систематизировали и интерпретировали полученные результаты.
Одним из центральных вопросов теории перевода является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.
В рамках исследования мы изучили проблему переводимости на примере романов-антиутопий, в которых обязательным сюжетообразующим элементом является вымышленный язык. Антиутопия - особый литературный жанр, целью которого является выявление основных проблем и кризисных ситуаций современного автору общества, привлечение внимания к необходимости их решения, а также видимый вариант развития такого общества. Антиутопии обладают рядом характерных черт и признаков, которые отличают ее как от утопий, так и от фантастики. Ключевой особенностью рассмотренных нами антиутопий является наличие в них авторских окказионализмов в виде вымышленных языков.
Окказионализмы - это слова, искусственно создаваемые автором текста для данного конкретного случая. Их отличительными чертами является то, что, во-первых, эти слова всегда воспринимаются читателем как новые, а во-вторых они зачастую обладают значительно большей смысловой и эмоциональной нагрузкой, чем обычные слова. Эти черты присущи словам, входящим в состав новояза, что доказывает их принадлежность именно к этому классу лексических единиц.
Важную роль для правильного восприятия окказионализмов и, как следствие, для их передачи на языке переводе играют контекст и внутренняя форма слов.
При работе над переводом каждого из окказионализмов, встречающихся на страницах романа «1984», автор проанализированного нами русского текста пользовался различными способами. Статистический анализ показал, что переводчик чаще использовал способ создания переводческого окказионализма, чем метод введения функционального аналога (передача безэквивалентной лексической единицы существующим в языке перевода словом). В частности, при создании переводческого окказионализма наиболее часто переводчик прибегал к калькированию. Помимо калькирования в русском варианте используется метод транслитерации.
Кроме того, важным для передачи новояза как системы языка является сохранение этимологических связей между окказионализмами, входящими в его состав.
Переводчики «Заводного апельсина» Э. Берджесса прибегли к разным подходам к переводу: В. Бошняк визуально выделил слова «надсата», записав их латиницей. При этом переводчик потерял «чужеродность» языка, читатель осваивает новые слова с легкостью. При переводе «Заводного апельсина» Э. Берджесса В. Бошняк чаще всего прибегает к синонимической замене и транслитерации.
Е. Синельщиков в переводе чаще использует грамматические трансформации (членение предложений, объединение предложений), опущения, генерализацию и лексико-семантическую замену. В отличии от В. Бошняка, Е. Синельщиков заменил русские слова жаргонными американизмами, но подобный вариант так же не идеален. Он использует довольно распространение английские слова, так же понятные русскому читателю. Данная версия перевода сделана по сокращенному американскому варианту произведения, вследствие чего в нем опущены подробности многих сцен, фразы героев становятся шаблонными и теряют колорит, а также полностью отсутствует 21-я глава. Оба рассмотренных нами перевода на русский язык несовершенны, они не передают всей экспрессивно¬эмоциональной нагрузки и художественно-эстетической ценности текста.
В. Набоков самостоятельно решил проблему перевода созданного вымышленного куранианского языка в англоязычной версии «Под знаком незаконнорожденных», дав расшифровку лексических единиц прямо в тексте в квадратных скобках. Данная схема была перенесена переводчиком и на русский язык, поэтому куранианский язык не претерпел никаких изменений. При переводе «Под знаком незаконнорожденных» В. Набоков чаще использует комплексную лексико-семантическую трансформацию - экспликацию, синтаксическое уподобление и окказиональное соответствие.
Рассмотренные в данной работе особенности передачи вымышленных языков лишь подчеркивают проблему переводимости художественных произведений, затронутую нами в самом начале нашего исследования. Комплексный анализ перевода вымышленных языков на русский позволяет вывести основные способы их не только в рамках рассмотренных художественных произведений жанра антиутопия, но и в рамках произведений других жанров.
Полученные результаты настоящей работы не исчерпывают всех возможностей изучения способов перевода авторских окказионализмов в целом. Перспективы дальнейшего исследования состоят в изучении других вариантов перевода данных произведений на русский язык, а также в анализе иных искусственно созданных на основе окказионализмов языков, встречающихся на страницах художественных произведений различных жанров.
1. Александров, В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика / В.Е.Александров. - СПб., 1998. - 320 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С.Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.
3. Аюпова, С.
прозы И.С. Тургенева) : автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / С.Б.Аюпова. - М., 2011. - 52 с.
4. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика; Поэтика / Р.Барт. - М., 2003. - 616 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Басовская, Е.Н. Художественный вымысел Оруэлла и реальный советский язык / Е.Н.Басовская // Русская речь. - 1995. - № 4. - С. 34.
7. Баталова, Э.Я. Социальная утопия и утопическое сознание в США / Э.Я.Баталова. - М., 1992. - 148 с.
8. Бахтин, М.М. Автор и герой в эстетической деятельности / М.М.Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М., 1996. - № 14. - С. 16.
9. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э.Берн. - М.: Эксмо, 2007. - 576 с.
10. Бохонко, В.
лирики поэтов XIX века) : автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01/ В.С.Бохонко. - М., 2011. - 23 с.
11. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брандес, В.И.Приворотов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
12. сгербер, . яз
.Л. сгербер. - М.: УРСС эдиториал, 2003. - 232 с.
13. Валлерстайн, И. Общественное развитие или развитие мировой системы? / И.Валлерстайн // Вопросы социологии. - М.: Логос, 1992. - 190 с.
14. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) / Ж.-П. Вине, Ж.Дарбельне. - М., 1978. - 223 с.
15. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
16. Витгенштейн, Л.С. Философские исследования / Л.С.Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 79-97.
17. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. - М., 1980. - 343 с.
18. Гальцева, Р. Помеха человек. Опыт века в зеркале антиутопий / Р.Гальцева, И.Роднянская // Новый мир. - Л., 1987. - № 12. - С. 16-18.
19. Геворкян, Э. Антиутопии XX века: Евгений Замятин, Олдос Хаксли, Джордж Оруэлл / Э.Геворкян. - М.: Кн. палата, 1989. - С. 5-12.
20. Геллер, Л. Вселенная за пределами догмы: Размышления о сов. Фантастике / Л.Геллер. - Лондон, 1997. - 444 с.
21. Головачева, И.В. Утопии в литературе и психологии / И.В.Головачева // Вопросы философии. - СПб., 2001. - № 6. - С. 119-131. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
22. Гридина, Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность / Т.А.Гридина // Язык. Система. Личность. - Екатеринбург, 2001. - С. 26-27. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
23. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. - М.: Издательство: «Прогресс», 2001. - 123 с.
24. Дилэни, С. Вавилон-17 / С. Дилэни. - М.: Аст, 2001. - 733 с.
25. Зверев, А.М. О старшем брате и чреве кита: Штрихи к портрету Дж. Оруэлла / А.М.Зверев // Литературное обозрение. - М.: Прогресс, 1989. - №9. С. 5-21. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
26. Коломейцева, Е.Ю. Литературная антиутопия: проблемы жанровой
дифференциации / Е.Ю.Коломейцева // Филологические науки. Материалы научно-методической конференции. - Ставрополь, 1998. - С. 66-69. -
(Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
27. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М., 1998. - 130 с.
28. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
29. Кралечкин, Д.И. Язык фантастики и фантастические языки / Д.И.Кралечкин, В.Г.Кузнецов // Философия фантастики. - СПб., 2015. - С. 15-47. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
30. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода / Дж.Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - с. 108 - 134.
31. Лазаренко, О.В. Проблема реальности в антиутопии / О.В.Лазаренко // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. - Воронеж, 1998. - № 13. - С. 60-70.
32. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К.Латышев. - М.: НВИ-
ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
33. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода, (англ. яз.) / Т.Р.Левицкая,
А.М.Фитерман. - М.: «Междунар. отношения», 1976. - 208 с.
34. Лейбниц, Г.В. Сочинения в четырех томах. Том 3 / Г.В.Лейбниц. - М.: Издательство «Мысль», 1984. - 432 с.
35. Лиотар, Ж.Ф. Состояние постмодерна / Ж.Ф.Лиотар. - СПб., 1998. - 160 с.
36. Лукина, В.М. К вопросу о возможности перевода: философские и
лингвистические аспекты проблемы переводимости / В.М.Лукина // Филология и лингвистика в современном обществе. — М.: Ваш
полиграфический партнер, 2011. - С. 116-121.
37. Люксембург, А.М. Комментарий к роману В. Набокова «Под знаком незаконнорожденных» / А.М.Люксембург // Набоков В. Американский период. Собр. соч.: В 5 т. - СПб.: Симпозиум, 1997. - С. 571-602.
38. Люксембург, А.М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале литературной критики / А.М.Люксембург. - Ростов н/Д, 2003. - 97 с.
39. Малышева, Е.В. Структурно-композиционные и лингвистические особенности антиутопии как особого типа текста / Е.В.Малышева. - СПб.: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 1998. - 224 с.
40. Мангейм, К. Идеология и утопия / К.Мангейм // Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. - М., 1992. - № 8. - С. 16-18.
- (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
41. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
42. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. - СПб., 2000. - 273 с.
43. Морсон, Г. Граница жанра / Г.Морсон // Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. - М., 1992. - № 7. - С. 14-17.
44. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л.Л.Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 131 с.
45. Петров, А.В. Зачем люди придумывают языки? / А.В.Петров // Популярная механика. - Минск, 2011. - № 4. - С. 3-18. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.magazines.russ.ru/
46. Петруччани, Л. Вымысел и поучение / Л.Петручанни // Утопия и утопическое мышление. Антология зарубежной литературы. - М., 1992. - №
7. - С. 35-42. - (Электронный ресурс). - Режим доступа:
www.magazines.russ.ru/
47. Попова, З. - анализ языка : Научное
издание / З.Д.Попова, К.А.Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.
48. Попович, А.П. Проблемы художественного перевода / А.П.Попович. - М., 1975. - 231 с.
49. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. - Харьков: типография 3-го издания «Мирный трудъ», 1913. - 325 с.
50. Рецкер, Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 244 с.
51. Серов, Н. П. Теория и практика перевода (Текст) / Н.П.Серов, А.Б.Шевнин. - Элиста : Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. - 124 с.
52. Сидорова, М.Ю. Интернет-лингвистика: вымышленные языки /
М.Ю.Сидорова, О.Н.Шувалова. - М.: 1989.ру, 2006. - 184 с.
53. , Н.С. История. Культура. Язык / Н.С. . - М.:
Прогресс, 1995. - 799с.
54. Тузовский, И.Д. Светлое завтра? Антиутопия футурологии и футурология антиутопий / И.Д.Тузовский. - Челябинск: ЧГАКИ, 2009. - 312 с.
55. н, Р. Угроза с Земли / Р. н. - М.:Эксмо, 2007. -
1056 с.
56. Хеннинг, Дж. Языки-модели. Возможности и цели / Дж.Хеннинг // Конланги. - М.: Просвещение, 1995. - № 3. - С. 34-40.
57. Хомский, Н. О природе и языке. С очерком «Секулярное священство и опасности, которые таит демократия» / Н.Хомский. - М.: Ленанд, 2017. - 288 с.
58. Чаликова, В.А. Неизвестный Оруэлл. Диалог о творчестве английского писателя, записанный на Центр, радио в 1992 г. / В.А.Чаликова, В.М.Недошивин // Иностранная литература. - М., 1992. - № 2. - С. 215-225.
59. Чан, жизни / Т.Чан. - М.:АСТ, 2006. - 400 с.
60. Череп, А.В. Проблема переводимости вымышленного языка «надсат» (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» и его переводов на русский язык) (Текст) / А.В.Череп, О.В.Дехнич // Научные исследования: теория, методика и практика : материалы Междунар. науч.- практ. конф. (Чебоксары, 21 мая 2017 г.) / редкол.: О. Н. Широков (и др.). — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2017. - 10 с.
61. Череп, А.В. Роль вымышленных языков в англоязычных антиутопиях ХХ века (на материале романов «1984» Дж. Оруэлла, «Заводной апельсин» Э. Берджесса) (Текст): дипломная работа / А.В.Череп. - Белгород, 2015. - 80 с.
62. Черепанова, Р.С. Утопия и антиутопия: типология и
взаимопроникновение / Р.С.Черепанова // Вестник Челябинского университета. - Челябинск, 1998. - № 1. - С. 23-27.
63. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю.Шведова // Вопросы языкознания. - 1998. - No 1. - С.3-16.
64. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. М.: Воениздат, 1972. - 280 с.
65. Шестаков, В.П. Вечер в 2217 году: Русская литерная утопия / В.П.Шестаков. - М.: Прогресс, 1990. - 720 с.
66. Шувалова, О.Н. Вымышленные языки как предмет «наивной» и научной лингвистики / О.Н.Шувалова // Портал «Слово». - 2013. - 24 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.portal-slovo.ru/
67. Якобсон, Р. Поэтическая функция речи / Р.Якобсон // Семиотика. - М.: Учеба, 1984. - С. 145-160.
68. Adams, D. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy / D.Adams. - Del Rey Books, 1995. - 216 p.
69. Aggeler, G. The Comic Art of Anthony Burgess / G.Ageller // Arizone Quarterly. - Arizona, 1998. - № 15. - P. 43-48.
70. Borland, H. Strategy of Terror / H.Borland // New York Times Book Review. - NY.,1947. - 10 p.
71. Brown, E.J. Brave New World, 1984 And We: An Essay On Anti-Utopia / E.J.Brown. - Ann Arbor: Ardis, 1976. - 205 p.
72. Browning, W.G. Toward a Set of Standards for Antiutopian Fiction / W.G.Browning // Cithara. - New York: Viking, 2001. - № 10. - P. 18-32.
73. Capek, K. R.U.R. / K.Capek. - Penguin Classics, 2003. - 204 p.
74. Card, O.S. Ender's Game / O.S.Card. - Tor, 1994. - 324 p.
75. Dix, C.M. Anthony Burgess / C.M.Dix. - London: Longman, 1971 - 31 p.
76. Jerome. Select letters. Translated by F.A.Wright / Jerome. - Cambridge: Loeb, 1933. - 528 p.
77. Johnson, D. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov /
D. Johnson. - Ann Arbor: Ardis, 1985. - 214 p.
78. Moran, K.L. Utopias, Subtopias, Dystopias in the Novels of Anthony Burgess / K.L.Moran. - Notre Dame: University of Notre Dame, 1974. - 322 p.
79. Noel, R.S. The Languages of Tolkien's Middle-Earth / R.S.Noel. - Boston: Houghton Mifflin, 1974. - 205 p.
80. Quine, W. The Journal of Philosophy. Vol. LXXXIV / W.Quine. - The Journal of Philosophy, Inc, 1987. - P. 5—10.
81. Rosenfelder, M. Language Construction Kit / M.Rosenfelder. - New York: Yonagu Books, 2010. - 210 p. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.zompist.com/kit.html/
82. Swift, J. Gulliver's Travels / J.Swift. - Penguin Classics, 2003. - 306 p.
83. Watts, R. Jr. Comic-Strip Dictator / R.Jr.Watts // New Republic. 1947. Vol. 117. - July 7. P. 26-27.
Список использованных словарей
84. Грицанов, А.А. Новейший философский словарь (НФС) / А.А.Грицанов. - Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.
85. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю.Иванова, А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева. - М., 2003. - 840 с.
86. Литературная энциклопедия терминов и понятий (ЛЭТиП) / под ред. А.Н.Николюкина. - М.: НКП «Интелвак», 2001. - 1600 с.
87. Мокиенко, В.М. Толковый словарь языка Совдепии / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 701 с.
88. Философский словарь (ФИ) / под ред. И.Т.Фролова. - М.: Политиздат, 1980. - 445 с.
Список источников фактического материала
89. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. В.Бошняка. - М.: АСТ Москва, 2001. - 80 c. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/
90. Берджесс, Э. Заводной апельсин / Пер. Е.Синельщикова // Журнал «Юность» № 3, 4. - М.: 1992. - 31 с.
91. Оруэлл, Дж. 1984 / Пер. В.Голышева. - М.: Харвест, 2001. - 133 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/
92. Набоков, В.В. Под знаком незаконнорожденных. Американский
период. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1 / В.В.Набоков. - СПб.:
Симпозиум. 2006. - 200 с.
93. Burgess, A. A Clockwork Orange / A.Burgess. - Harmondsworth: Penguin, 2001. - 76 p. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/
94. Nabokov, V.V. Bend Sinister / V.V.Nabokov. - New York: Time Reading Program, 2007. - 210 p.
95. Orwell, G. 1984 / G.Orwell. - London, Everyman's Library, 1992. - 1218 p.
- (Электронный ресурс). - Режим доступа: www.royallib.com/