КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ТЕРМИНОГРУПП “EVIDENCE” И «ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»
|
Введение 302
Глава I. Проблемы юридической терминологии 304
1. Проблемы терминологической классификации. 304
1.1. Определение понятия «термин» 304
1.2. Место терминологии в составе языка 13
1.3. Систематизация терминов. Терминогруппы. 16
1.4. Ономасиологический и семасиологические подходы. 18
1.5. Принципы анализа дефиниций. Контрастивный анализ. 19
1.6. Переводческие и понятийные соответствия. 22
2. Специфика языка юриспруденции. 24
Выводы по главе I 31
1. Принципы отбора материала и его характеристика. 331
2. Структура и общая характеристика терминогруппы “evidence” в английском языке. 34
3. Структура и общая характеристика терминогруппы «Доказательство» в русском языке. 38
4.2. Частичные понятийные соответствия. 49
4.2.1 Частичные пересечения объёмов понятий. 49
4.2.2 Отношения включения. 53
4.2.2.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 54
4.2.2.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 61
Заключение 77
Список литературы 78
Список использованных источников 83
Глава I. Проблемы юридической терминологии 304
1. Проблемы терминологической классификации. 304
1.1. Определение понятия «термин» 304
1.2. Место терминологии в составе языка 13
1.3. Систематизация терминов. Терминогруппы. 16
1.4. Ономасиологический и семасиологические подходы. 18
1.5. Принципы анализа дефиниций. Контрастивный анализ. 19
1.6. Переводческие и понятийные соответствия. 22
2. Специфика языка юриспруденции. 24
Выводы по главе I 31
1. Принципы отбора материала и его характеристика. 331
2. Структура и общая характеристика терминогруппы “evidence” в английском языке. 34
3. Структура и общая характеристика терминогруппы «Доказательство» в русском языке. 38
4.2. Частичные понятийные соответствия. 49
4.2.1 Частичные пересечения объёмов понятий. 49
4.2.2 Отношения включения. 53
4.2.2.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 54
4.2.2.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 61
Заключение 77
Список литературы 78
Список использованных источников 83
Настоящая работа посвящена выявлению, исследованию и сопоставлению понятийных соответствий в области доказательственного права в русском и английском языках.
Актуальность данной темы обусловлена активностью исследования правовой сферы жизни общества специалистами различных областей науки, включая не только правоведов, но и лингвистов, а также недостаточной систематизированностью уже имеющейся терминологии доказательственного права. Наибольший лингвистический интерес рассматриваемая тема представляет для терминологов и терминографов. Проблемы юридической терминологии стали предметом исследования многочисленных отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.М. Савицкий, С.П. Хижняк, M. Хрома, С. Шартчевич. Сопоставительный анализ юридической терминологии играет значительную роль не только для учёных-теоретиков, но и для переводчиков, а также для людей, непосредственно вовлечённых в процесс судопроизводства, осуще ствляющийся на международном уровне.
Несмотря на бесспорную общественную значимость юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминосфера судопроизводства изучена не в полной мере, а терминообласть доказательственного права характеризуется общей разрозненностью и фрагментарностью. Научная новизна данной работы заключается в том, что в рамках настоящей работы впервые предпринимается попытка выделить и охарактеризовать терминогруппу “evidence” в английском языке, а также найти и классифицировать понятийные соответствия в русском языке, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в том числе особенности правовых систем США и России.
Цель настоящей работы заключается в изучении понятийных соответствий юридической терминологии в сфере доказательственного права США и России с учётом особенностей правовых систем этих стран. Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
3
1. определение содержание понятия «термин»;
2. сравнение континентальной и англосаксонской правовых систем и выявление национальных особенностей в сфере доказательственного права;
3. сбор материала методом сплошной выборки из нормативных и доктринальных источников на английском языке;
4. анализ и систематизация англоязычных терминов;
5. определение структуры терминогрупп “evidence’” и «доказательство»;
6. сопоставительный анализ ядра и периферии полученных терминогрупп;
7. выявление и классификация межъязыковых понятийных соответствий.
Объектом исследования являются терминогруппы “evidence”” и «доказательство».
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия в рамках даннных терминогрупп, которые были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 217 - входящих в состав терминогруппы “evidence””.
Материалом исследования послужили нормативные и доктринальные источники на английском и русском языках, в том числе тексты законов, материал, размещённый на специализированных сайтах, справочники и словари.
В данной работе для решения по ставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантиче ского членения.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении понятийных соответствий терминогрупп “evidence” и «доказательство» и отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительной типологии русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников. Общий объём работы составляет 91 страницу печатного текста.
Во введении аргументируется актуальность и научная новизна данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимо сть исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из двух разделов: «Проблемы терминологической классификации» и «Специфика языка юриспруденции», раскрывающих такие лексикологические и терминологические вопросы как определение основных характеристик терминологических единиц, принципы дефиниционного анализа, ономасиологиеский и семасиологический подходы, понятийные соответствия, а также национально-культурные о собенности юридической терминологии.
Во второй главе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферии терминогрупп “evidence’” и «доказательство», описываются особенности их структуры, выявляются понятийные соответствия, которые затем подразделяются на полные и условно полные соответствия, соответствия с пересечением объёмов понятий, соответствия, характеризующиеся отношениями включения, а также безэквивалентные термины и понятийные лакуны.
В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
Актуальность данной темы обусловлена активностью исследования правовой сферы жизни общества специалистами различных областей науки, включая не только правоведов, но и лингвистов, а также недостаточной систематизированностью уже имеющейся терминологии доказательственного права. Наибольший лингвистический интерес рассматриваемая тема представляет для терминологов и терминографов. Проблемы юридической терминологии стали предметом исследования многочисленных отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.М. Савицкий, С.П. Хижняк, M. Хрома, С. Шартчевич. Сопоставительный анализ юридической терминологии играет значительную роль не только для учёных-теоретиков, но и для переводчиков, а также для людей, непосредственно вовлечённых в процесс судопроизводства, осуще ствляющийся на международном уровне.
Несмотря на бесспорную общественную значимость юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминосфера судопроизводства изучена не в полной мере, а терминообласть доказательственного права характеризуется общей разрозненностью и фрагментарностью. Научная новизна данной работы заключается в том, что в рамках настоящей работы впервые предпринимается попытка выделить и охарактеризовать терминогруппу “evidence” в английском языке, а также найти и классифицировать понятийные соответствия в русском языке, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в том числе особенности правовых систем США и России.
Цель настоящей работы заключается в изучении понятийных соответствий юридической терминологии в сфере доказательственного права США и России с учётом особенностей правовых систем этих стран. Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
3
1. определение содержание понятия «термин»;
2. сравнение континентальной и англосаксонской правовых систем и выявление национальных особенностей в сфере доказательственного права;
3. сбор материала методом сплошной выборки из нормативных и доктринальных источников на английском языке;
4. анализ и систематизация англоязычных терминов;
5. определение структуры терминогрупп “evidence’” и «доказательство»;
6. сопоставительный анализ ядра и периферии полученных терминогрупп;
7. выявление и классификация межъязыковых понятийных соответствий.
Объектом исследования являются терминогруппы “evidence”” и «доказательство».
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия в рамках даннных терминогрупп, которые были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 217 - входящих в состав терминогруппы “evidence””.
Материалом исследования послужили нормативные и доктринальные источники на английском и русском языках, в том числе тексты законов, материал, размещённый на специализированных сайтах, справочники и словари.
В данной работе для решения по ставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантиче ского членения.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении понятийных соответствий терминогрупп “evidence” и «доказательство» и отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительной типологии русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников. Общий объём работы составляет 91 страницу печатного текста.
Во введении аргументируется актуальность и научная новизна данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимо сть исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из двух разделов: «Проблемы терминологической классификации» и «Специфика языка юриспруденции», раскрывающих такие лексикологические и терминологические вопросы как определение основных характеристик терминологических единиц, принципы дефиниционного анализа, ономасиологиеский и семасиологический подходы, понятийные соответствия, а также национально-культурные о собенности юридической терминологии.
Во второй главе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферии терминогрупп “evidence’” и «доказательство», описываются особенности их структуры, выявляются понятийные соответствия, которые затем подразделяются на полные и условно полные соответствия, соответствия с пересечением объёмов понятий, соответствия, характеризующиеся отношениями включения, а также безэквивалентные термины и понятийные лакуны.
В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
В то время как юриспруденция как общественное явление характерно для любой страны и культуры, более узкая сфера доказательственного права характеризуется различной степенью изученности и разработанности в странах континентального и англосаксонского права. Именно поэтому сфера доказательственного права представляет большой интерес для исследования.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп “evidence” и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.
В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы “evidence”. Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило о бъединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: “processing evidence”, “admission of evidence”, “weight of evidence”, “types of evidence”, “types of witnesses”. Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:
полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;
частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);
безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).
Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в со став частичных соответствий.
Практическая значимость данной работы отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, а также в переводческой и терминографической практике. Исследование может быть продолжено подробным исследованием терминологии доказательственного права в русском языке, а также проведением аналогичного сравнения российской терминосистемы доказательственного права с терминосистемами других стран общего права, например, Великобритании, Австралии или Канады. Кроме того, подобный анализ можно провести и в иных смежных отраслях права.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп “evidence” и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.
В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы “evidence”. Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило о бъединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: “processing evidence”, “admission of evidence”, “weight of evidence”, “types of evidence”, “types of witnesses”. Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:
полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;
частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);
безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).
Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в со став частичных соответствий.
Практическая значимость данной работы отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, а также в переводческой и терминографической практике. Исследование может быть продолжено подробным исследованием терминологии доказательственного права в русском языке, а также проведением аналогичного сравнения российской терминосистемы доказательственного права с терминосистемами других стран общего права, например, Великобритании, Австралии или Канады. Кроме того, подобный анализ можно провести и в иных смежных отраслях права.



