Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЙНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ТЕРМИНОГРУПП “EVIDENCE” И «ДОКАЗАТЕЛЬСТВО»

Работа №66314

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы94
Год сдачи2017
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
255
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 302
Глава I. Проблемы юридической терминологии 304
1. Проблемы терминологической классификации. 304
1.1. Определение понятия «термин» 304
1.2. Место терминологии в составе языка 13
1.3. Систематизация терминов. Терминогруппы. 16
1.4. Ономасиологический и семасиологические подходы. 18
1.5. Принципы анализа дефиниций. Контрастивный анализ. 19
1.6. Переводческие и понятийные соответствия. 22
2. Специфика языка юриспруденции. 24
Выводы по главе I 31
1. Принципы отбора материала и его характеристика. 331
2. Структура и общая характеристика терминогруппы “evidence” в английском языке. 34
3. Структура и общая характеристика терминогруппы «Доказательство» в русском языке. 38
4.2. Частичные понятийные соответствия. 49
4.2.1 Частичные пересечения объёмов понятий. 49
4.2.2 Отношения включения. 53
4.2.2.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 54
4.2.2.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 61
Заключение 77
Список литературы 78
Список использованных источников 83


Настоящая работа посвящена выявлению, исследованию и сопоставлению понятийных соответствий в области доказательственного права в русском и английском языках.
Актуальность данной темы обусловлена активностью исследования правовой сферы жизни общества специалистами различных областей науки, включая не только правоведов, но и лингвистов, а также недостаточной систематизированностью уже имеющейся терминологии доказательственного права. Наибольший лингвистический интерес рассматриваемая тема представляет для терминологов и терминографов. Проблемы юридической терминологии стали предметом исследования многочисленных отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.М. Савицкий, С.П. Хижняк, M. Хрома, С. Шартчевич. Сопоставительный анализ юридической терминологии играет значительную роль не только для учёных-теоретиков, но и для переводчиков, а также для людей, непосредственно вовлечённых в процесс судопроизводства, осуще ствляющийся на международном уровне.
Несмотря на бесспорную общественную значимость юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминосфера судопроизводства изучена не в полной мере, а терминообласть доказательственного права характеризуется общей разрозненностью и фрагментарностью. Научная новизна данной работы заключается в том, что в рамках настоящей работы впервые предпринимается попытка выделить и охарактеризовать терминогруппу “evidence” в английском языке, а также найти и классифицировать понятийные соответствия в русском языке, принимая во внимание как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в том числе особенности правовых систем США и России.
Цель настоящей работы заключается в изучении понятийных соответствий юридической терминологии в сфере доказательственного права США и России с учётом особенностей правовых систем этих стран. Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:
3
1. определение содержание понятия «термин»;
2. сравнение континентальной и англосаксонской правовых систем и выявление национальных особенностей в сфере доказательственного права;
3. сбор материала методом сплошной выборки из нормативных и доктринальных источников на английском языке;
4. анализ и систематизация англоязычных терминов;
5. определение структуры терминогрупп “evidence’” и «доказательство»;
6. сопоставительный анализ ядра и периферии полученных терминогрупп;
7. выявление и классификация межъязыковых понятийных соответствий.
Объектом исследования являются терминогруппы “evidence”” и «доказательство».
Предметом исследования являются межъязыковые понятийные соответствия в рамках даннных терминогрупп, которые были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 217 - входящих в состав терминогруппы “evidence””.
Материалом исследования послужили нормативные и доктринальные источники на английском и русском языках, в том числе тексты законов, материал, размещённый на специализированных сайтах, справочники и словари.
В данной работе для решения по ставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантиче ского членения.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении понятийных соответствий терминогрупп “evidence” и «доказательство» и отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительной типологии русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников. Общий объём работы составляет 91 страницу печатного текста.
Во введении аргументируется актуальность и научная новизна данной работы, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимо сть исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из двух разделов: «Проблемы терминологической классификации» и «Специфика языка юриспруденции», раскрывающих такие лексикологические и терминологические вопросы как определение основных характеристик терминологических единиц, принципы дефиниционного анализа, ономасиологиеский и семасиологический подходы, понятийные соответствия, а также национально-культурные о собенности юридической терминологии.
Во второй главе выделяются ядро, ближняя и дальняя периферии терминогрупп “evidence’” и «доказательство», описываются особенности их структуры, выявляются понятийные соответствия, которые затем подразделяются на полные и условно полные соответствия, соответствия с пересечением объёмов понятий, соответствия, характеризующиеся отношениями включения, а также безэквивалентные термины и понятийные лакуны.
В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В то время как юриспруденция как общественное явление характерно для любой страны и культуры, более узкая сфера доказательственного права характеризуется различной степенью изученности и разработанности в странах континентального и англосаксонского права. Именно поэтому сфера доказательственного права представляет большой интерес для исследования.
В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп “evidence” и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.
В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы “evidence”. Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило о бъединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: “processing evidence”, “admission of evidence”, “weight of evidence”, “types of evidence”, “types of witnesses”. Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:
полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;
частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);
безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).
Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в со став частичных соответствий.
Практическая значимость данной работы отражена в результатах, которые могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, а также в переводческой и терминографической практике. Исследование может быть продолжено подробным исследованием терминологии доказательственного права в русском языке, а также проведением аналогичного сравнения российской терминосистемы доказательственного права с терминосистемами других стран общего права, например, Великобритании, Австралии или Канады. Кроме того, подобный анализ можно провести и в иных смежных отраслях права.



1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М.: 2006.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005. - 160 стр.
4. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, М. М. Глушко. М., 1969.
5. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
6. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия. - М.: Книжный мир, 2010. - 960 с.
7. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. - М.: Изд. АН СССР, 1961.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
10. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский- русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
11. Головин Б.Н., Кобрин РЮ. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987.
12. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. - 303 с.
13. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 243 с.
14. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.
15. Кияк Т.Р Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
16. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. - М.: Наука, 1969. - С. 32-61.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
18. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. №1 (6).
19. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
20. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969. №8. С. 5-8.
21. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. М., 1981. N2
22. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Вып. 18. Часть II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990.
23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
24. Магомедов С.К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации: дис. канд. юрид. наук / С.К. Магомедов. М., 2004.
25. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Саратов, 2002.
26. Матвеева Л.А. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники. - Автореф. дисс. канд. филол. наук.
- Омск, 2004.
27. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127 - 138.
28. Мякшин К.А. К вопросу об основных признаках термина // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8. Ч. 2. С.
111- 115.
29. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык. - Автореф. дисс. канд. филол. наук.
- М.: 2013.
30.Оськина С.Д. Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Омск, 2007.
31. Пашко Т.Л. Ономасиологическая и семасиологическая характеристика субстантивных фрагментов лексико-фразеологических полей . - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ленинград, 1984.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов // Под ред. В. А. Виноградова. - Изд. 5-е, уточнённое. - М.: Аспект Пресс, 2001.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.
34. Савицкий В. М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии.
- М.: Наука, 1987.
35. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник ЧелГУ. 2012. №32 (286) С.
112- 117.
36. Стернин, И.А. Контрастивный анализ в современной лингвистике [Электронный ресурс] URL: http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia (дата обращения: 25.02.17)
37. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В.
Суперанская Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 6-е изд. - М.:
Либроком, 2012. - 248 с.
38. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем / Федоровские чтения. М.: ГУ ВШЭ, 2009.
39. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
40. Фомина Л.Ю. Унификация нормативной правовой терминологии. - Автореф. дисс. канд. юр. наук. - Саранск, 2006.
41. Хаютин А.Д. Составные термины - функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) с позиций лексикографии // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж: Воронеж. гос. пед. ин-т, 1981.
42.Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования. - Автореф. дисс. канд. юр. наук. - М.: 2004.
43.Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения терминологии / Трута ВНИИСЗ - 1983- № 27.
44.Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования: Международный благотворительный фонд "Меценаты столетия". 2007. № 6. - С. 142-147.
45. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 279 с.
46. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур: На примере наименования лиц по профессии в русском языке. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1984. - 150 с.
47. Язык закона /Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990.
48. Catford John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.
49. Chroma M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P.122.
50. Cyrus L. Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts. University of Munster, 2009.
51. Harvey M. What’s so Special about Legal Translation? // Meta: journal des traducteurs, vol. 47, No. 2. 2002. P.177-185.
52. Hodge, Kay, et. al. Ensuring Equal Justice: Addressing Cultural and Linguistic Differences in the Courts of Massachusetts. Boston: Massachusetts Bar Association, 1996. Law Library KFM2926 .19 E67 1996.
53. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co. 1963
54.Olsen Frances, Alexander Lorz, and Dieter Stein. Translation Issues in Language and Law. New York: Palgrave Macmillan, 2009. Law Library K213 .T734 2009.
55. Perry J., Kent A. Tools for machine literary searching: Semantic code dictionary. Equipment procedures. N.-Y.: Interscience publ, 1958. 972 p.
56. Ramirez, Linda Friedman. Cultural Issues in Criminal Defense. Huntington, NY: Juris, 2007. Law Library KF9646 .C66 2007.
57.Schober D. Naming Conventions for Controlled Vocabularies (CVs) and Ontologies. (Working draft) - 2006.
58.Strehlow R.A. The varieties of compound terms and their treatment // Standardization of technical terminology: principles and practices. 1983. p. 26-34.
Список использованных источников
1. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24.07.2002 N 95-ФЗ (ред. от 17.04.2017).
2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 17.04.2017).
3. Указ Президента РФ от 6 марта 1997 г. N 188 «Об утверждении перечня сведений конфиденциального характера».
4. Адвокат как гарант законности [Электронный ресурс] URL: http:// www.legal-office.ru/article/001.htm (дата обращения: 26.03.17).
5. Бибило, В.Н. Правовое регулирование допустимости доказательств в уголовном процессе / Право и демократия - 2012г. №23.
6. Большая советская энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. Прохоров A.M. -Изд. 3-е. -М.: Сов. энцикл., 1969-1981. 30 т.
7. Большой юридический словарь/Под ред. А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина, В.Е.Крутских. М., 1997.
8. Будылин, С.Л. Тезисы к научному круглому столу Юридического института «М-Логос» по теме «Проблемы доказывания в гражданском и арбитражном процессе».
9. Законы России [электронный ресурс] URL: http://zakoniros.ru (дата обращения: 07.05.17).
10. Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации / под ред. Яковлева В.Ф., Юкова М.К. М., 2003.
11. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. А.А.Чекалин; Под ред. В.Т.Томина, В.В. Сверчкова. — 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Юрайт-Издат, 2007. 1264 с.
12. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации: (постатейный)/В.К. Дуюнов и др., отв. ред. Л.Л. Кругликов. - Волтерс Клувер, 2005 г.
13. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.И. Радченко. — М., 2003.
14. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. — М., 2002.
15. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. — М., 2002.
16. Леонтьев А.В. Участие адвоката-защитника в доказывании по уголовным делам: монография. М.: Московский издательский дом, 2014.
17. Лоскутова Т.А. Привилегии и иммунитет свидетеля в уголовном процессе Англии и США // Адвокатская практика, 2005, № 6.
18. Медведев, М.Ю. Уголовный процесс, М.: Юриспруденция, 1999.
19.Отличие эксперта от специалиста и свидетеля [Электронный ресурс] URL: http://tomexp.ru (дата обращения: 23.04.17)
20.Оценка доказательств в уголовном процессе [Электронный ресурс] URL: http://bukvi.ru/pravo/ugolovnoe/ocenka-dokazatelstv-v-ugolovnom- processe.html (дата обращения: 26.03.17)
21. Панько, Н.К. Реализация функций защиты на досудебных стадиях производства по уголовному делу. М.: Юрист, 2002.
22. Правила оценки доказательств [Электронный ресурс] URL: http://ur- consul.ru (дата обращения: 16.04.17)
23. Трусов А. И. Основы теории судебных доказательств. М.: Госюриздат, 1955.
24. Уилшир А.М. Уголовный процесс. М., 1947.
25.Чем отличается свидетель от очевидца? [Электронный ресурс] URL: http://thedifference.ru (дата обращения: 23.04.17)
26. Шейфер С. А. Законность способа получения предметов и документов как фактор их допустимости. В кн. Допустимость доказательств в российском уголовном процессе. Ростов-на-Дону, 2000.
27. Black's Law Dictionary. Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. By H.C. Black. / Sixth Edition. ST. PAUL, MINN. WEST PUBLISHING CO. 1990, 1658 p.
28. Burton W. С. Burton's legal thesaurus. 4th ed. New York, 2006.
29. Collins Dictionary of Law. London, WJ Stewart 2006.
30. Defense calls surprise witness at last minute. Can he testify at trial? [Электронный ресурс] URL: http://www.oginski-law.com (дата обращения: 16.04.17).
31. Federal Rules of Evidence - Impeachment of a Witness (FRE 608, FRE 609, et al.) [Электронный ресурс] URL: http://www.legalthree.com (дата обращения: 26.03.17).
32. Jefferson L. Ingram. Criminal evidence. - 10th ed, 2009.
33. Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17).
34. Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17).
35. Legal dictionary [Электронный словарь] URL: https://legaldictionary.net (дата обращения: 16.04.17).
36. Nardone v. United States, 308 U.S. 338 (1939).
37. Neubauer, David W. America's Courts and the Criminal Justice System, 9th ed. (Belmont, Cal.: Wadsworth, 2008).
38. NOLO [Электронный словарь] URL: http://www.nolo.com (дата обращения: 26.03.17).
39.Silverthorne Lumber Co. v. United States, 251 U.S. 385, 392 (1920).
40. The ‘Lectric Law Library's Lexicon [электронный ресурс] URL: www.lectlaw.com (дата обращения: 26.03.17).
41. United States Department of Justice Legal Terms Glossary [Электронный словарь] URL: https://www.justice.gov/usao/justice-101/glossary (дата обращения: 16.04.17).
42. USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17).
43. West's encyclopedia of American law. Minneapolis/St. Paul, MN : West Pub. Co., 1998.
44. Wex Legal Dictionary [Электронный словарь] URL: https:// www.law.cornell.edu/wex (дата обращения: 16.04.17).
45. YourDictionary [Электронный словарь] URL: http:// law.yourdictionary.com (дата обращения: 23.04.17).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ