Тема: «День» и «ночь» в русских паремиях: лингвокультурологический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 6
1.2 Место лингвокультурологии в ряду смежных научных дисциплин 10
1.3 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины
мира 13
1.3.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления
изучения языковой картины мира 13
1.3.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины
мира 17
1.3.3 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в
российской лингвистике 19
1.4 Изучение паремий в российской лингвистике 23
1.4.1 Основные направления изучения паремий 23
1.4.2 Исследование паремий в лингвокультурологическом аспекте 26
Выводы 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ДЕНЬ И НОЧЬ 30
2.1 Состав, общая характеристика материала 30
2.2 Классификация пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро
и вечер 33
2.3 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к
нему 35
2.4 Паремии, вербализующие образ жизни 46
2.5 Паремии, вербализующие ситуации 48
2.6 Паремии, вербализующие человека 60
2.7 Паремии, вербализующие природные стихии 64
2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и
китайских паремиях 65
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ 86
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
📖 Введение
Особый интерес представляет изучение паремий с лингвокультурологических позиций, позволяющее установить особые черты в постижении мира народом и отображении этого мира в пословицах и поговорках, выявить проявляющийся в паремиях ментально сть народа.
Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к лингвокультурологической науке, изучающей взаимосвязи языка и культуры.
Большое количество русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер и их частотность употребления в бытовой русской жизни также делает актуальной данную работу.
Выбор в качестве объекта исследования русских паремий усиливает актуальность данной работы, так как в паремиях заложена народная мудрость, хранится отражение глубинных мифологий и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорах, так и в современных штампах массового сознания. Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа.
Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия оппозиции день и ночь в русских паремиях.
В настоящее время лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремий на фоне китайского языка посвящен ряд исследований (Бао Хун 1999; Филимонова Т.А. 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004; Ли Шули 2005 и др.), однако сопоставительное изучение русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка
не проводилось.
День и ночь в русском языке главным образом выступают в качестве категорий времени. Для полного описания культурных особенностей дня и ночи в русском паремиологическом пространстве в состав материала мы также включаем паремические единицы с компонентами утро и вечер, представляющие собой часть дня и ночи в словарном толковании.
При этом объектом исследования служат русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические паремии, вербализующие ценностную языковую картину мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер обладают очевидной национально-культурной спецификой, которая может быть установлена с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер даст возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира.
Целью настоящей работы стало выявление национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) описать основные теоретические вопросы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать из словарей русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер;
3) классифицировать отобранные паремии с точки зрения выражаемых установок культуры, ценностей;
4) на основе полученных данных сделать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие особенности понимания культурных оппозиций
день и ночь в русском языковом сознании.
Методы и приемы исследования: метод теоретического анализа; метод сплошной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала; метод систематизации, дистрибутивного анализа, компонентного анализа; описательный метод; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики.
В качестве материала исследования были взяты данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок, а также тексты, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Научная новизна работы состоит в исследовании паремий русского языка, вербализующих компоненты день, ночь, утро и вечер, комплексном подходе к изучению русских пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер, а также в выявлении этнокультурной специфики семантики и функционирования исследуемых стереотипов.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии, в изучение русского паремиологического пространства языка.
Практическая значимость. Результаты исследования можно использовать в преподавании практического русского языка, для проведения спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для чтения лекций по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также в практике лексикографии при со ставлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.
✅ Заключение
Для достижения цели работы - выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях - нами был разработан лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволившая получить максимально полное описание стереотипных представлений о дне и ночи в русском паремиологическом пространстве. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментально сти, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира. Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 628 русских единиц, полученных приемом сплошной вы борки из словарей, о ставить для лингвокультурологического анализа 58.
Как показало наше исследование, паремии являются яркими репрезентантами языковой картины мира любого народа. В результате проведенного лингвокультурологического анализа были выявлены стереотипные представления о дне и ночи носителей русского языка, вербализованные в паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях, день имеет такие особенности, как быстрый уход, безвозвратность; он особо дорог во время сельскохозяйственной страды. Когда слово день используется в форме множественного числа, т.е. дни, оно обозначает жизнь человека. В данном случае день тесно связано с представлением о смерти. Каждый день является движением к смерти.
День ассоциируется с работой, и противоположно, безделью. В этом
77
отношении, день может казаться человеку или быстроуходящим, или долгим и скучным.
В природе день противопоставляется вечеру и ночи, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: День - время действовать, вечер - время получить результаты; день - надежда на лучшее, ночь - долгое тяжелое время.
Важно отметить, что по сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время; ночь вмешает размышлять, принять правильное решение, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем); Вместе с тем, образ ночи часто ассоциируется с воровством, страшным боем и злыми силами.
Китайские паремии с компонетами день, ночь, утро и вечер вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.
Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других народов является перспективным направлением в изучении различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.



