Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«День» и «ночь» в русских паремиях: лингвокультурологический аспект

Работа №66221

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2017
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
293
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 6
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 6
1.2 Место лингвокультурологии в ряду смежных научных дисциплин 10
1.3 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины
мира 13
1.3.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления
изучения языковой картины мира 13
1.3.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины
мира 17
1.3.3 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в
российской лингвистике 19
1.4 Изучение паремий в российской лингвистике 23
1.4.1 Основные направления изучения паремий 23
1.4.2 Исследование паремий в лингвокультурологическом аспекте 26
Выводы 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ДЕНЬ И НОЧЬ 30
2.1 Состав, общая характеристика материала 30
2.2 Классификация пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро
и вечер 33
2.3 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к
нему 35
2.4 Паремии, вербализующие образ жизни 46
2.5 Паремии, вербализующие ситуации 48
2.6 Паремии, вербализующие человека 60
2.7 Паремии, вербализующие природные стихии 64
2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и
китайских паремиях 65
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ 86
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87


Данное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер, на фоне китайского языка.
Особый интерес представляет изучение паремий с лингвокультурологических позиций, позволяющее установить особые черты в постижении мира народом и отображении этого мира в пословицах и поговорках, выявить проявляющийся в паремиях ментально сть народа.
Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к лингвокультурологической науке, изучающей взаимосвязи языка и культуры.
Большое количество русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер и их частотность употребления в бытовой русской жизни также делает актуальной данную работу.
Выбор в качестве объекта исследования русских паремий усиливает актуальность данной работы, так как в паремиях заложена народная мудрость, хранится отражение глубинных мифологий и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорах, так и в современных штампах массового сознания. Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа.
Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия оппозиции день и ночь в русских паремиях.
В настоящее время лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремий на фоне китайского языка посвящен ряд исследований (Бао Хун 1999; Филимонова Т.А. 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004; Ли Шули 2005 и др.), однако сопоставительное изучение русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка
не проводилось.
День и ночь в русском языке главным образом выступают в качестве категорий времени. Для полного описания культурных особенностей дня и ночи в русском паремиологическом пространстве в состав материала мы также включаем паремические единицы с компонентами утро и вечер, представляющие собой часть дня и ночи в словарном толковании.
При этом объектом исследования служат русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические паремии, вербализующие ценностную языковую картину мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер обладают очевидной национально-культурной спецификой, которая может быть установлена с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер даст возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира.
Целью настоящей работы стало выявление национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) описать основные теоретические вопросы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать из словарей русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер;
3) классифицировать отобранные паремии с точки зрения выражаемых установок культуры, ценностей;
4) на основе полученных данных сделать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие особенности понимания культурных оппозиций
день и ночь в русском языковом сознании.
Методы и приемы исследования: метод теоретического анализа; метод сплошной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала; метод систематизации, дистрибутивного анализа, компонентного анализа; описательный метод; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики.
В качестве материала исследования были взяты данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок, а также тексты, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Научная новизна работы состоит в исследовании паремий русского языка, вербализующих компоненты день, ночь, утро и вечер, комплексном подходе к изучению русских пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер, а также в выявлении этнокультурной специфики семантики и функционирования исследуемых стереотипов.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии, в изучение русского паремиологического пространства языка.
Практическая значимость. Результаты исследования можно использовать в преподавании практического русского языка, для проведения спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для чтения лекций по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также в практике лексикографии при со ставлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, в ходе диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка.
Для достижения цели работы - выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях - нами был разработан лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволившая получить максимально полное описание стереотипных представлений о дне и ночи в русском паремиологическом пространстве. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментально сти, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира. Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 628 русских единиц, полученных приемом сплошной вы борки из словарей, о ставить для лингвокультурологического анализа 58.
Как показало наше исследование, паремии являются яркими репрезентантами языковой картины мира любого народа. В результате проведенного лингвокультурологического анализа были выявлены стереотипные представления о дне и ночи носителей русского языка, вербализованные в паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях, день имеет такие особенности, как быстрый уход, безвозвратность; он особо дорог во время сельскохозяйственной страды. Когда слово день используется в форме множественного числа, т.е. дни, оно обозначает жизнь человека. В данном случае день тесно связано с представлением о смерти. Каждый день является движением к смерти.
День ассоциируется с работой, и противоположно, безделью. В этом
77
отношении, день может казаться человеку или быстроуходящим, или долгим и скучным.
В природе день противопоставляется вечеру и ночи, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: День - время действовать, вечер - время получить результаты; день - надежда на лучшее, ночь - долгое тяжелое время.
Важно отметить, что по сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время; ночь вмешает размышлять, принять правильное решение, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем); Вместе с тем, образ ночи часто ассоциируется с воровством, страшным боем и злыми силами.
Китайские паремии с компонетами день, ночь, утро и вечер вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.
Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других народов является перспективным направлением в изучении различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.



1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 512 с.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и 259 Вестник Орловского государственного университета 2011 источники. - Л: Наука, 1970. - 263 с.
4. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2. - С. 26-31.
5. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. - СПб.: Нева,
2005. - 576 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М., 1977. - С. 140-161.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.
9. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
10. Гольшух И. Пословицы, поговорки и изречения, или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком: с прибавлением некоторых на лат. яз. - Казань: Тип. Имперского ун-та, 1888. - 103 с.
11. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 400с.
12. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: учебник. СПб.: Осипов,
2006. - 259 с.
13. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. - М.: МИРС, 2009.
14. Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы. М., 1965.
15. Карасик В. И. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.
науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
16. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
17. Кирпичев Ю. Сон как высшая форма существования // «Знание - сила»,
2009.
18. Койранская Е. А. [Электронный ресурс] Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике». -- в журн.: «Вестник Орловского государственного университета», cер. «Новые гуманитарные исследования». - 2011, №4. - http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/ kojranskaja.pdf.
19. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.:
Гнозис, 2002. — 284 с.
20. Кумахова, Д. Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2011. - 27 с.
21. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви- Стросс. - М., 1985. — 536 с.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие. - М.: Академия, 2001.
- 183 с.
23. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: Флинта: Наука,
2007. - 296 с.
24. Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1998.
25. Мокиенко В. М., В глубь поговорки : рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. - [3-е изд., перераб.]. - Санкт-Петербург : Авалон Азбука-классика, 2007. - 253
26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 236 с.
27. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток
- Запад, 2007. - 314 с.
28. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. — М.: Языки славянской культуры, 2014. - 176 с.
29. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
30. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.
31. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. - Ростов н / Д.: РГУ, 2002. - 173 с.
32. Савченко В. А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, 2010.
33. Священное писание - Перевод нового мира, издательство Watchtower Bible and tract society of New York, INC. Brooklyn, New York, USA, 2015
34. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. - СПб.: ООО «Мирс», 2009 - 270 с.
35. Селиверстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект). Автореферат дис. ... докт. филол. наук. - СПб., 2010. - 47 с.
36. Сепира Э., Боаса Ф., Уорфа Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.Издательская группа «Прогресс - Универс», 1993. - 123 с.
37. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - С. 174.
38. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
39. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун¬та, 1993. - 222 с.
40. Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. -Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 1999. - 448 с.
41. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. - С. 173-203.
42. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры . - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
43. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М., 2005.
44. Хречко И. В. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова : особенности комического мировидения языковой личности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. - Краснодар, 2004. - Вып. 1. - С. 199-207.
45. Чжао Эйго Essentials of the Theretical Framework of Linguistic Culturology // Journal of PLA University of Foreign Languages: Vol. 26, No.4 July 2003. - P36.
46. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации [Электронный ресурс] : монография / В.М. Шаклеин. - М. : Флинта, 2012. - 301 с.
47. Юрков Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Научно-методические материалы. СПб., 2003.
48. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - 1996. № 1-3. - С. 47-56
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ
1. Берлов В. И., Словарь избранных русских пословиц и поговорок с комментариями / В. И. Берлов. - Краснодар : изд. Л.К. Григорьева, 2009. - 315.
2. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник. В 2-х т. / Вступ. слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1984. - 383 с. http://dic.academic.ru/ contents .nsf/ dahl proverbs/
3. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь Ефремовой. 2000. http://
dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова. 1949-1992 http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/
5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.,1991. - 534 с.
6. Жуков, В. П. Отоварь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. — М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
7. Зимин В. И. Словарь - тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА. - 736с.
8. Михельсон М. И. Большой толково - фразеологический словарь Михельсона. -2004. - 220с. http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson new/
9. Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. - М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010. - 1024 с.
10. Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.
11. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. http://www.gramota.ru/ slovari/info/bts/
12. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь.
— М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. 2004 http://phraseology ru en.academic.ru/
13. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013. http://proverbs ru en.academic.ru
14. Тихонов А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие// Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996, - 544 с.
15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. http:// dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
16>ЖЖ ФЖ^ЖЛ^ ±ШШМ 2011^ 638Ж(Уэнь, Дуань Чэн.
Большой словарь китайских поговорок / Дуань Чэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. - 638 с.)
17. М& ФЯЖЯШ:£ ±»S^ffiffitt201W 1130М(Уэнь, Дуань Чэн.
Большой словарь китайских пословиц / Дуань Чэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. - 1130 с.)
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Народные русские сказки, собранные Александром Афанасьевым http:// narodnye-russkie-skazki .gatchina3000.ru/ skazka 67.htm
2. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/
3. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ - русский язык для всех http://www.gramota.ru
4. Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/
5. Русский народный фольклор http://folklibrary.ru/publ/poslovicy i pogovorki/ o vremeni/govorit den do vechera a slushat nechego/71-1-0-788 



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ