Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «АСТРОНОМИЯ» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Работа №66062

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы121
Год сдачи2017
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
301
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация 7
1. Понятие термина и специфика его функционирования в языке. 7
2. Особенности терминообразования в испанском языке 19
3. Истоки и пути формирования терминосистем 28
4. Общая характеристика терминов и терминосистем 33
Глава II. Характеристика терминосистемы «Астрономия» в испанском языке 36
2.1. Принципы отбора терминов при составлении словника 36
2.2. Проведение корпусного исследования 38
2.3. Анализ состава терминосистемы «Астрономия» в испанском
языке 52
2.4. Анализ полученных результатов и составление глоссария 61
Заключение 65
Список используемой литературы 68
Приложение 1 74


Актуальность исследования. В современном мире всё большую роль играют наукоёмкие области знания, обладающие определёнными языковыми особенностями. В различных отраслях существуют свои системы терминов, являющихся точным обозначением определённого понятия.
Астрономия - одна из древнейших наук. Её терминосистема начала складываться на основе греческого, латинского и арабского языков, но за последнее время испытала мощный импульс в развитии. Следствием этого стало появление целого ряда новых научных направлений и технологий, требующих своего наименования. В результате было создано множество терминов на основе английского языка.
Испания и страны Латинской Америки являются одним из центров астрономических исследований на сегодняшний день. Из-за благоприятных климатических условий крупнейшие обсерватории мира, такие как ALMA, Обсерватория университета Токио, Аресибо, VLT были построены в Чили. Обсерватория Тейде и Роке-де-лос-Мучачос работает на Канарских островах. Это способствует интеграции испанского научного сообщества в передовые астрономические исследования. Следствием этого является формирование терминосистемы «Астрономия» на испанском языке. Так как любая система подвижна и изменчива, нам представляется целесообразным рассмотреть терминосистему с точки зрения динамического подхода, применив для этого статистический анализ. Материалом для анализа являются научные и научно¬популярные статьи по астрономии за 2015-2017 годы на английском языке.
Своевременность обращения к избранной теме обуславливается рядом факторов, связанных, с одной стороны, с теоретическим со стоянием лингвистического знания, накопленным опытом исследований формирования терминов и терминосистем, а с другой - практикой транспонирования систем терминов из одного языка в другой и растущей ролью испаноязычных стран в астрономиче ских исследованиях.
Целью теоретической части исследования выступает анализ специфики образования и функционирования термина; рассмотрение особенностей терминообразования в испанском языке; определение истоков и путей формирования терминосистем в различных отраслях научного знания.
Целью практической части исследования является изучение терминосистемы «Астрономия» в испанском языке за период с 2015 года по настоящее время путём проведения корпусного исследования научной и научно - популярной литературы на английском языке. Результатом исследования станет трехъязычный англо-испано-русский глоссарий двухсот наиболее употребительных астрономических терминов. Глоссарий приведён в Приложении 1.
Ценность глоссария заключается в практическом применении, которое он может иметь среди российских астрономов и учёных из испаноговорящих стран, что обусловлено растущим уровнем кооперации между ними. Учёные из Испании ведут работы на российских инструментах, таких как Радиоастрон [42]. В 2015 году Российская Академия Наук запустила свои телескопы на Канарских островах и в Аргентине [43]. В этих условиях трёхъязычный глоссарий найдёт практическое применение в международном научно-техническом взаимодействии разных стран.
Для полученных в коде корпусного исследования англоязычных терминов мы найдём их испанские эквиваленты, опираясь на «Diccionario de la Astronomia», автор-составитель - Juan Fernandez Macarron.
Испанские термины будут классифицированы нами по их форме. За основу мы взяли классификацию исследователя В. М. Перервы, который предложил разделить весь объём терминов на 6 групп: термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура. В нашей классификации мы выделим термины-слова, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры.
Помимо классификации по форме мы разделим испанские термины по типу их появления в терминосистеме. Мы будем опираться на классификацию С. В. Гринев-Гриневича, который предложил распределить термины на эквивалентные и безэквивалентные, а безэквивалентные
переводные термины разделить по четырём группам согласно стратегии переводчика: 1) материально заимствованные иноязычные термины (транскрибированные и транслитерированные); 2) семантически калькированные иноязычные термины; 3) пословно переведённые термины; 4) термины, переведённые описательным оборотом.
Для достижения целевых установок определяем следующие задачи исследования:
- рассмотреть различные взгляды на определение понятия «термин» и его особенности;
- выделить черты и свойства терминов;
- охарактеризовать способы пополнения научно-технического терминологического со става языка;
- составить классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре;
-охарактеризовать о собенно сти образования терминов в испанском языке;
- проанализировать причины высокой частотности заимствований английских терминов при их контакте с испанским языком;
- дать определение понятию «терминосистема» и описать её свойства;
- рассмотреть этапы формирования терминологии;
- выделить принципы отбора терминов при составлении словника;
- отобрать научный материал и провести его корпусные исследования;
- провести анализ результатов корпусных исследований;
- в соответствие с этим классифицировать единицы терминосистемы «Астрономия» согласно принципам их переноса на испанский язык.
Степень изученности. Изучению понятий «термин» и «терминосистема» посвящены работы многих исследователей-лингвистов, таких как: В. М.
6
Лейчика, В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других.
Функционирование термина в испанском языке рассмотрено в статьях Г. С. Романовой, Л. П. Сон, Е. А. Ивлиевой, Е. А. Литягиной, J. A. Vera Torres, L. A. Perez Miranda.
Несмотря на достаточно пристальный взгляд научного сообщества на данную проблематику, тема остаётся малоисследованной и требует дополнительной разработки.
Пока ещё не создан русско-испанский или испано-русский астрономический словарь, необходимость в появлении которого обуславливается степенью вовлечённости России и испаноязычных стран в научные исследования. Мы надеемся, что проделанная нами работа по со ставлению глоссария из наиболее употребительных астрономиче ских терминов поможет при составлении полноценного словаря.
Структура работы. Исследование состоит из введения и двух глав, восьми параграфов, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Т. 5. М., 1939.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. С. 76-85.
4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М. Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
5. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.
6. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
7. Климовицкий Я. А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.; Наука, 1976. С. 107-114.
8. Кононович Э. В., Мороз В. И. Общий курс Астрономии / Под ред. Иванова В. В.. — 2-еизд. — М.: Едиториал УРСС, 2004,
9. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
10. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
11. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: издательство Академии наук СССР, 1961.
12. Муртазов А. К. Русско-английский астрономический словарь. - Рязань.: 2010, 188 с.
13. Перерва В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и со ставления словника терминологиче ских словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.; Наука, 1976. С. 190-204.
14. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
15. Сурдин В. Г. Большая энциклопедия астрономии / Владимир Сурдин. - М.: Эксмо, 2012. - 480 с.: ил. - (Большая современная энциклопедия).
16. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. - (Студенческая библиотека)
17. Garzon J. A. 100 conceptos basicos de Astronomia. Instituto Nacional de Tecnica Aeroespacial «Esteban Terradas», 2009.
18. Gonzalo Garcia R. G., Yebra V. G. Manual de documentation y terminologia para la traduction especializada. Arco Libros, S.L., 2004.
19. Macarron J. F. Diccionario de la astronomia. Edition eBook: 2009.
Периодические издания:
20. Епаринова Е. С. К вопросу становления терминосистемы экономики (словообразовательный аспект) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. №1.
21. Жуков О. Р К вопросу о специфике терминов лингвистики и литературоведения (сопоставительный анализ) // Научный диалог. 2012. №12.
22. Ивлиева Е. А. Метафора в компьютерной терминологии испанского языка // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2011. №127.
23. Ивлиева Е. А. Особенности формирования испанской компьютерной терминологии // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2014. №166.
24. Карелова Д. Г. Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка // Вестник ЧГПУ. 2009. №11-2.
25. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. №1 (6).
26. Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно - технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г. (Тезисы докладов и сообщений). Москва, 1988. С. 127-130.
27. Литягина Е. А. Словообразовательные модели бизнес-терминов в английском и испанском языках как отражение национальной морфосинтаксической ментальности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. №3.
28. Миронова М. Н. Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №3.
29. Молнар А. А.Терминология и норма: стандартизация терминосистем (на материале французского языка) // Вестник МГЛУ 2010. №589.
30. Моногарова А. Г., Лату М. Н. Неточности и недостатки в дефинициях терминов развивающихся терминологий (на материале терминологии медиации и информационных технологий) // Вестник ЧГПУ. 2016. №8.
31.Орлова М. В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. №1 (13).
32. Романова Г. С. К вопросу о терминах в испанском языке // Вестник МГИМО. 2010. №2.
33. Сон Л. П. Английские заимствования в испанском языке: отражение межкультурных и межъязыковых интеракций в информационном обществе (на материале испанского публицистического текста) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. №1.
34. Сытникова Т. А. Особенности метафорической терминологической номинации англоязычной компьютерной технической терминосистемы // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №82-1.
35. Таранова Е. Н. Проблематика современного теоретического терминоведения, достижения и недостатки терминологических исследований // Научные ведомости БелГУ Серия: Гуманитарные науки. 2011. №24 (95).
36. Шмелева Ольга Юрьевна Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №3.
37. De Keizer N. F., Abu-Hanna A., Zwetsloot-Schonk J. H. M. Understanding Terminological Systems I: Terminology and Typology. Methods of Information in Medicine, 2000.
38. Miranda P., Angel L. Estructura y Uso de los Conceptos Cientificos. Universidad del Pais Vasco: Circulo de Estratigrafia Analitica, 2008.
39. Hilmarsson-Dunn A., Kristinsson A. P Iceland’s language technology: policy versus practice. Proceedings of the BAAL Conference, 2007.
40. Vera Torres J. A. La terminologia cientifica en espanol: analisis de la situation y proyectos de actuation futura. Ponencia para la III Acta International de la Lengua Espanola Mesa Redonda 5: El espanol como tecnolengua audiovisual.
Электронные сайты
41. Борисова М.К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://pglu.ru/upload. Дата обращения: 02.12.2016.
42. RadioAstron Announcement of Opportunity - 5 [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.asc.rssi.ru/radioastron/ao-5/ao5.html. Дата обращения: 05.11.2016.
43. Научный совет по астрономии Российской академии наук подвел итоги 2015 года. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ras.ru/ news/. Дата обращения: 15.03.2017.
44. Толковый словарь Кузнецова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gufo.me/kuznec_a. Дата обращения: 19.03.2017.
45. Иванов А.В. К проблеме частеречного отбора терминов для словаря лингвистической терминологии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.kpfu.ru/f10/publications. Дата обращения: 02.04.2017.
46. Asociacion Espanola de Normalization y Certification. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aenor.es. Дата обращения: 12.04.2017.
47. Словарь радиоастрономических терминов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.radio-sky.ru/terms.php. Дата обращения: 23.04.2017.
48. ADS Abstract Service. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// adsabs.harvard.edu/ads_abstracts.html. Дата обращения: 28.04.2017.
49. A Knowledgebase for Extragalactic Astronomy and Cosmology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ned.ipac.caltech.edu/level5/ Дата обращения: 29.04.2017.
50. Oxford Dictionary of Astronomy. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordreference.com Дата обращения: 02.05.2017.
51. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/ Дата обращения: 30.04.2017.


Анализу технических терминологических систем посвящено не так много работ. Приведённая работа, насколько известно авторам, первой поставила цель проанализировать терминосистему «Астрономия» в испанском языке и проследить пути её формирования. Помимо ценного теоретического опыта, практическим результатом данного исследования стало формирование трёхъязычного англо-испано-русского глоссария астрономических терминов. Для достижения этой цели, мы выполнили следующие задачи исследования:
- рассмотрели различные подходы к определению понятия «термин», к выделению черт и свойств терминов;
- составили классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре, которую впоследствии применили в практической части исследования;
- охарактеризовали особенности образования терминов в испанском языке и пополнения технических терминосистем;
- выделили принципы отбора терминов при составлении словника;
Для того чтобы в глоссарий не попал «балласт» из слов, не являющихся терминами или не относящихся к терминосистеме «Астрономия», нами была проведена тщательная выборка материала для частного исследования на стадии подготовки к составлению словника.
Для проведения частотного анализа научных текстов мы взяли следующие источники:
1) ежемесячный научно - популярный журнал Sky&Telescope, выпускающийся в США с 1941 года. С целью осветить актуальную картину в астрономической терминологии, мы проанализировали выпуски журнала за 2015 и 2016 годы.
2) научные статьи с сайта arXiv.org- крупнейшего бесплатного архива публикаций научных статей и их предпринтов по естественным наукам. Раздел «Астрофизика» содержит более 1200 наименований, вышедших только в январе 2017 года, поэтому мы решили ограничить материал исследования и проанализировали 100 статей.
3) научные статьи из Астрофизической информационной системы НАСА (ADS — Astrophysics Data System). ADS- интерактивная база данных, включающая более чем 7 000 000 документов по астрономии и физике. Для исследования мы взяли 100 статей за январь 2017 года.
Для получения высоких результатов исследования, выделение термина и его включение в сборник проходит через три этапа:
1. Частотный анализ слов в выбранных 222 научных и научно-популярных статьях. Анализ проводится в мультиплатформной программе для проведения корпусных исследований AntConc.
2. Выделенные вручную из наиболее употребительных слов термины сверяются с базой данных NASA LEVEL5. Помимо этого полученный список слов сверяется с «Oxford Dictionary of Astronomy».
3. Осуществляется поиск испанского эквивалента (перевода) термина с помощью испаноязычных астрономических словарей. Полученный список испанских терминов ранжируется в алфавитном порядке. В частности, используется Diccionario de la Astronomia, автор-составитель - Juan Fernandez Macarron [19].
Благодаря разработанной методике отбора материалов для проведения исследования в словник попали актуальные термины. При рассмотрении кандидатов на включение в словник мы руководствовались англоязычными источниками, что помогло отделить термины от околотерминологических слов.
Мы провели корпусное исследование отобранных текстов в мультиплатформной программе AntConc. Из списка слов по частотности их употребления мы выбрали 200 астрономических терминов.
Из отобранных единиц мы составили словник наиболее употребительных астрономических терминов, привели данные по частотности использования, а также их эквиваленты на испанском языке. В анализируемом словнике наличествуют все основные формы терминов: 133 термина-слова, 55 терминов-словосочетаний, 12 терминов-аббревиатур;
В соответствие с выработанной классификацией мы рассмотрели полученный словник и подтвердили точку зрения С. В. Гринев-Гриневича о том, что термины номинативны по своей природе. При со ставлении словника мы выделили в качестве терминов 129 существительных, 2 прилагательных и 2 глагольные формы.
Наша первоначальная гипотеза о том, что испанская терминосистема «Астрономия» полностью базируется на английской терминосистеме, не подтвердилась. 47% выделенных нами терминов по этимологии восходят к греческой, латинской и арабской лексике и в английской, и в испанской терминосистемах. Из английского языка заимствовано 46% анализируемых терминов. Из них 66% переведено с применением методики пословного перевода; 27% перенесено на испанский язык с использованием материальных заимствований из английского языка; незначительно использовались способы описательного перевода и семантического калькирования (5% и 2% терминов соответственно).
При составлении трёхъязычного глоссария мы использовали русско- английский астрономический словарь под редакцией Муртазова А. К. [12]. Определения терминов приведены по «Большой энциклопедии астрономии» под редакцией В. Г. Сурдина. Два термина, подтверждённые по глоссарию NASA и Оксфордскому астрономическому словарю, не приведены ни в одном крупном русскоязычном издании астрономических терминов. Тем не менее, мы включили их в глоссарий, приведя определения на английском языке.
Для того, чтобы можно было повторить научное исследование и проверить его результаты, мы приводим в Приложении 2 список 200 научных статей, использованных нами для корпусного исследования.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ